《专升本英语翻译技巧只是分享.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本英语翻译技巧只是分享.ppt(94页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、专升本英语翻译技巧How are you?nHow old are you?n好好学习,天天向上Good good study,day day Up.()Study hard and make progress everyday.()n马马虎虎nhorse horse tiger tiger()nJust so so()大纲要求n第四部分:翻译(第四部分:翻译(Part IV Translation),共共10题,题,考试时间为考试时间为20分钟。这一部分包括两节。分钟。这一部分包括两节。nA节(节(Section A)为英译汉,要求将)为英译汉,要求将5个英文个英文句子译成汉语。测试目的是检
2、查学生对英文语句子译成汉语。测试目的是检查学生对英文语句的确切理解能力,同时测试汉语表达能力。句的确切理解能力,同时测试汉语表达能力。nB节(节(Section B)为)为5个单句汉译英,本节的个单句汉译英,本节的测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、短测试目的是检查考生掌握、运用英语词汇、短语与句式的综合能力。语与句式的综合能力。翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言做好翻译的关键在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,的差异,把握两种语言不同用语习惯,熟悉常见的翻译技巧,按照熟悉常见的翻译技巧,按照“忠实忠实”,“通顺通顺”两大原则,使译文尽可能多的两大原则,使译文尽可能
3、多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:存在较大差异。应注意以下几点:英汉语言对比n1.句法结构顺序n汉语:主体+行为标志+行为+行为客体n S +Ad.+V +O(C)n英语:主体+行为+行为客体+行为标志n S+V +O(C)+Ad.nI have not seen him for over 30 years.n我30多年来一直没有见过他。n2.句法结构重心n汉语把修饰语放在主体前,故重心在前;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。n你们班目前单身但想光棍节前脱单的同学有多少?nHow many students
4、 are there in your class who are now single and wish to get out of single lives before Singles Day?n3.信息重心n汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。n我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。nI had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.n他5岁生了一场病,变成了聋子。nHe became a deaf after an attack of
5、 illness at 5.n4.“天人合一”与“自我中心”n我的身体很健康。I am in good health.nI glance at the visage of vernal breeze,and I know,nA thousand flowers of purple and red set spring aglow.n我的法语看报很吃力。nI read newspapers in French with great difficulty.n5.直率与含蓄n中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情中国人在叙事时注重含蓄,一般先叙事,把事情交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。而西
6、交代清楚了后,才表明自己的想法和看法。而西方人重外露,一般直接表态在先方人重外露,一般直接表态在先,然后再说明情然后再说明情况或解释为何有这样的态度。况或解释为何有这样的态度。n收到你们的消息,我很愉快。收到你们的消息,我很愉快。nI am very happy to receive your message.n今晚有空吗?我想请你吃饭。今晚有空吗?我想请你吃饭。nId invite you to have a dinner if you are free tonight.n6.客体与主体n英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。n他一想到要返回心里就害怕。nThe thought
7、of returning filled him with fear.n他疲惫不堪,天气也越来越热。他决意一遇到个近便的阴凉处,就坐下休息。nHis weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.n7.逻辑与领悟n英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。n谁都知道,西北地区是艰苦些。nEveryone knows life in the north-west of China is harder.n 晴雯先接出来,
8、笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来給我写完了这些墨才算呢!”流水句(分句之间,似断还连,全句主要靠意合)表面看像“形散”,但从全句来看却“神聚”,句子意义十分清楚。注意事项n英语信息重点在前,汉语信息重点在后。英语信息重点在前,汉语信息重点在后。You will lose your chance if you dont take action right now.如果不马上采取行如果不马上采取行动,你就会坐失良机。动,你就会坐失良机。n英语多用复合长句,汉语多用简单短句。英语多用复合长句,汉语多用简单短句。Chilly gusts with a
9、 taste of rain in them had almost dispeopled the streets.阵阵阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了没有什么行人了.n英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动 He was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.当地政府要求他在医院创建当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。一个创伤医疗中心。n英语属静态语言,汉语属动态语言英语属静态语言,汉语属动态语言 That would
10、 be the confirmation that it was in general use.这证明它的使用是这证明它的使用是十分普遍的。十分普遍的。英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层面,将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,句法中一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。着重于从句。一、词汇的翻译1.词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。择正确的词义。It was a girl with good manners.Dogs are often regarded as mans good friends.She n
11、eeds good shoes for running.Her son is always a good boy.Beans are good for your health.2.词义的引申词义的引申 delicate skin 娇嫩的皮肤娇嫩的皮肤 delicate porcelain 精致的瓷器精致的瓷器 delicate health 虚弱的健康虚弱的健康 delicate living 奢侈的奢侈的生活生活 delicate stomach容易吃坏的胃容易吃坏的胃 a hot temper a hot topic hot news hot music a hot battlea hot
12、 car a hot material a hot opportunityin a blue mood to feel blue a blue joke/movieblue blood blue book3.词义的褒贬词义的褒贬 注意感情色彩。注意感情色彩。My brothers ambition is becoming a pilot.Hitlers ambition is to conquest the world.4.词性的转换词性的转换 英语在表达上多用名词,形英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词容词,介词,而汉语多用动词,副词 The very sight of
13、it makes me nervous 一看一看到他,我就感到紧张。到他,我就感到紧张。Independent thinking is an absolute necessity in study.学习中必须进行独立学习中必须进行独立思考。思考。1.增词法增词法 They say her father was a worker in the small company.Maybe he was as poor as us.听人说,以前她的父亲在一个小工厂听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。样穷。二、句法的翻译nUnless yo
14、ur team improves your game,you are going to lose the match.n除非你们队改进打法,除非你们队改进打法,否则否则会输掉这会输掉这场比赛。场比赛。nHe majors in psychology and his brother in international finance.n他主修心理学,他弟弟则他主修心理学,他弟弟则主修主修国际金国际金融。融。n2.减词法减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他双手插进口袋,他双手插进口袋,然后耸了耸
15、肩。然后耸了耸肩。nFight when you can win;move away when you cannot win.n打得赢就打,打不赢就走。打得赢就打,打不赢就走。nWe have 7 days a week and 24 hours a day.n一周有七天,一天有一周有七天,一天有24小时。小时。nIf winter comes,can spring be far behind?nAs the desert is like a sea,so is the camel like a ship.n沙漠似海,骆驼似舟。沙漠似海,骆驼似舟。nSmoking is forbidden i
16、n public places.3.调整语序调整语序 常常需要把英文中位于主要信常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定语前移息之后的次要信息前移。定语前移 This is the best solution imaginable.这是能这是能想到的最好解决办法。想到的最好解决办法。状语前移状语前移 He had to quit the position and went to exile,having been deprived of his power.他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。4.分句法 n把原文中的一个单词译成句子,使原文的一个句
17、子分译成两个或两个以上的句子。n 1)副词nThe Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.n 中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的这是合乎情理的。nIncidentally,I hope to get better medical treatment in these countries than I can possibly get here in the United States.n 顺便提一下顺便提一下,我希望能在这些国家得到,我希望能在这些国家得到比我在美国这里所能得到的更好
18、的治疗。比我在美国这里所能得到的更好的治疗。nThey,not surprisingly,did not respond at all.n他们根本没有答复,他们根本没有答复,这是不足为奇的这是不足为奇的。n 2)形容词形容词 nChairman Mao might have spoken with understandable pride of his policy of“self-reliance”.n毛主席在谈到他的“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。n That region was the most identifiable trouble spot.n那地区是个麻烦
19、的地方,这是大家最容易看得出来的。n3)名词nA move of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.n我离开那个单人掩体速度之快,我离开那个单人掩体速度之快,要是要是拍成电影的话拍成电影的话,会象出膛的子弹一样。会象出膛的子弹一样。nHe shook his head and his eyes were wide,then narrowed in indignation.n他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着他摇了摇头,两目睁得圆圆的,接着又眯成一条线,又眯成一条线,脸上露出了愤怒的神脸上露出了愤怒的神色
20、色。n4)短语)短语n把原文中一个短语译成句子,使原把原文中一个短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。上的句子。nThey were at home in the home of the people,moving confidently without fear.(分词短语)(分词短语)n他们在群众家里感到自在,他们在群众家里感到自在,行动时行动时心里踏实,无忧无虑。心里踏实,无忧无虑。nShe sat with her hands cupping her chin,staring at a corner of the little kitc
21、hen.n她坐在那儿双手托着下巴,她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝眼睛凝视着小厨房的一角。视着小厨房的一角。I wrote four books in the first three years,a record never touched before.(名词短语)n我头三年写了四本书,我头三年写了四本书,打破了以往的打破了以往的记录。记录。The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.n这位站长就得接近董事,这位站长就得接近董事,因为董事是因为董事是核心集团的成员。核
22、心集团的成员。nEnergy can neither be created nor destroyed,a universally accepted law.n能量既不能被创造也不能被消灭,能量既不能被创造也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。这是一条普遍公认的规律。n5)把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。nSometimes Mrs.Cross would be walking around in the big kitchen watching him eat.n有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面有时,克罗斯太太会一面在大厨房踱来踱去,一面看他吃饭。看他吃饭。n B
23、ut another round of war in the region clearly would put strains on international relations.n但是。如果该地区再次发生战争,显然会使国际关系处于紧张状态。His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.n因为他没有遵守安全规则,机器因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。出了故障。5.合句法 n把原文中两个或两个以上的词语、单句译成一个单句。nHe was very clean.Hi
24、s mind was open.n他为人单纯而坦率。nThere are men here from all over the country.Many of them are from the South.n从全国各地来的人中有许多是南方人。nHis father had a small business in the city of Pisa.This city is in the north of Italy near the sea.n他的父亲在意大利北部近海的比萨开小铺。n把原文中的主从复合句译成一个单句。把原文中的主从复合句译成一个单句。nWhen I negotiate,I ge
25、t nervous.When I get nervous,I eat.n 我在谈判时总是有些紧张。紧张时我我在谈判时总是有些紧张。紧张时我就吃点东西。就吃点东西。n When we praise the Chinese leadership and the people,we are not merely being polite.n 我们对中国领导人和人民的赞扬不仅我们对中国领导人和人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。仅是出于礼貌。n把原文中的并列复合句译成一个单把原文中的并列复合句译成一个单句。句。nIn 1844 Engels met Marx,and they became friends.n
26、一八四四年恩格斯与马克思相遇并一八四四年恩格斯与马克思相遇并成了朋友。成了朋友。nThe time was 10:30,and traffic on the street was light.n十点三十分的时候,街上来往的车十点三十分的时候,街上来往的车辆稀少了辆稀少了。6.被动语态的译法(四种)n一、译成汉语主动句一、译成汉语主动句n有三种情况:有三种情况:n1.原文中的主语在译文中仍做主语原文中的主语在译文中仍做主语nThe whole country was armed in a few days.n几天以内全国武装起来了。几天以内全国武装起来了。nOn the contrary,bot
27、h their knowledge and experience are enriched.n相反,他们的知识和经验更丰富了。相反,他们的知识和经验更丰富了。n2.原文中的主语在译文中做宾语原文中的主语在译文中做宾语nIt would be astonishing if that loss were not keenly felt.如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。如果(人们)不强烈地感到损失,那倒是奇怪了。By the end of the war thousands of people had been saved by the organization.n到战争结束时,这个组织
28、拯救了成千到战争结束时,这个组织拯救了成千上万人的生命。上万人的生命。3.增补主语增补主语n有一类以有一类以it 作为形式主语的英语句子,作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动式,有时不加在译文中常要改成主动式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如主语,有时则加上不确定的主语,如“有人有人”、“大家大家”、“人们人们”、“我们我们”等。等。n不加主语时nIt is hoped that 希望希望nIt is reported that 据报道据报道nIt is said that 据说据说n It is supposed that 据推测据推测It must be admitted
29、that 必须承认必须承认It must be pointed out that 必须指出必须指出It will be seen from this that 由此可见由此可见It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说n可加主语的nIt is asserted that 有人主张有人主张 nIt is believed that 有人认为有人认为It is generally considered that n大家大家(一般人一般人)认为认为nIt is well known that n大家知道大家知道(
30、众所周知众所周知)It will be said 有人会说有人会说nIt was told that 有人曾经说有人曾经说n二二.译成汉语被动句译成汉语被动句n1.“被被”或或“给给”nAny minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.n我们随时都会被出入机场的敌机发现。我们随时都会被出入机场的敌机发现。I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken
31、away from me,but she wouldnt let me finish.n 我开始解释,我不可能干得很好,因为我我开始解释,我不可能干得很好,因为我的眼镜已给拿走了,但她不准我讲完的眼镜已给拿走了,但她不准我讲完。nI closed my eyes and said to myself,”I am not a number.My name will be remembered as an anti-Nazi writer,and I have done more harm to your system than you can ever do me.I am not a numb
32、er!”n我闭上眼睛想,“我不是个号码。我的名字将作为一个反纳粹的作家而被纪念着。我给你们制度造成的损害比你们能加在我身上的要大得多。我不是个号码!”n2.“遭、受遭、受”nOur foreign policy is supported by the people all over the world.n我们的对外政策受到全世界人民的支持。They were given a hearty welcome.n他们受到热烈欢迎。他们受到热烈欢迎。nHe was policed by the bosses cops.n他受到老板雇佣的警察的监督。他受到老板雇佣的警察的监督。n3.“为为所所”nOnc
33、e the men had been accepted by the Comet organization,they were brought to Brussels.n士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送士兵们一旦为彗星组织所接受,就被送到布鲁塞尔去。到布鲁塞尔去。nI was so impressed by these words that I used them later for a Christmas card.n我为这些话所深深感动,后来我就把它我为这些话所深深感动,后来我就把它们写在圣诞贺卡上。们写在圣诞贺卡上。n三、三、译成译成“把把”、“使使”和和“由由”字字句句nThe fa
34、mous hotel had been practically destroyed by the big fire.n大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。nMost letters from his wife,are read to him by the nurse in the hospital.n他的妻子给他的信件,大多数是由医他的妻子给他的信件,大多数是由医院里护士念给他听的。院里护士念给他听的。四四.译成汉语判断句译成汉语判断句nTemperature is measured in degree Kelvin in physics.物理学中,温度是以物理学中,温
35、度是以K为单位测量的。为单位测量的。nIn addition,not all the technology is based on science.另外,并不是所有另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。的技术都是以科学为基础的。一分耕耘,一分收获。一分耕耘,一分收获。No pains,no gains.过马路时,越小心越好。过马路时,越小心越好。You cant be too careful when you cross the street.他根本不是当画家的料。他根本不是当画家的料。He is anything but a painter.小姐,我劝您别管闲事。小姐,我劝您别管闲事。Y
36、oung lady,youd better mind your own business.7.肯定与否定肯定与否定n有些词汇本身带有否定意味,例如;有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid,before,beyond,deny,escape.It was beyond his power to sign such a contract.他无权签订这种合同。他无权签订这种合同。n部分否定结构翻译为肯定更符合英语习惯。部分否定结构翻译为肯定更符合英语习惯。Dont lose time in posting this letter.n双重否定双重否定 nIts significance and i
37、mportance can never be overemphasized.关于这一点的意义和关于这一点的意义和重要性,怎么强调也不为过。重要性,怎么强调也不为过。n特殊结构特殊结构 All that glitters is not gold.发光的不都是发光的不都是金子。金子。Nobody is admitted without permission.未经允许,任何人不得入内。未经允许,任何人不得入内。Certainly I dont teach because teaching is easy for me.当然,我之所以教书,当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。并不是因为我觉得
38、教书容易。主语从句n主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。What he told me was only half-truth.他告诉我他告诉我的只是半真半假的东西而已。的只是半真半假的东西而已。n形式主语形式主语It 与与accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等动词连用,一般增补主等动词连用,一般增补主语,或译为无主句。语,或译为无主句。nIt is generally accepted that the experiences of the child in his first years larg
39、ely determined his character and later personality.人们普遍认为,孩子早人们普遍认为,孩子早年的经历很大程度上决定了他们的性格年的经历很大程度上决定了他们的性格和未来的人品。和未来的人品。宾语和表语从句一般直译一般直译I understand that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.我知我知道他很符合条件,但是我觉得他还需经道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。验。事物并不总是如其表象事物并不总是如其表象 Things are not always a
40、s they seem to be.同位语从句n同位语从句修饰的同位语从句修饰的名词例如:名词例如:hope,idea suggestion,statementn一般直译一般直译 nShe had no idea why she thought of him suddenly.她不明白她不明白自己为什么突然想自己为什么突然想起他来。起他来。定语从句n前置前置 Pollution is a pressing problem(which we must deal with right now).污染是我们污染是我们现在就必须解决的现在就必须解决的一个迫切问题一个迫切问题n后置,定语太长时后置,定语
41、太长时 It is he who received the letter that announced the death of your uncle 是他是他接到那封信,说你接到那封信,说你的叔叔去世了。的叔叔去世了。状语从句n一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除的,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除外。外。nNow that all of us are here,lets start our meeting.既然大家都到了,我们开始开会吧既然大家都到了,我们开始开会吧 。nShe sat behind m
42、e so that I could not see the expression on her face.她坐在我身后,我看她坐在我身后,我看不到她的表情。不到她的表情。汉译英方法与技巧n汉语的句法特征:n主语由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主句情况时常可见;谓语成分复杂,不受主语支配,无人称、数、时态的变化。句子与句子之间多无明显的逻辑关系连接。n英语句法特征:n主语突出,只能由名词或相当于名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,人称和数上必须主谓一致,有时态、语态和语气的变化;句子与句子之间多以连接词相联。牢记!n英语是主语显著语言,英语句子构建在主谓轴上。因此选择确定主语和谓语
43、是成功构句的关键。主语的确定n1.以原句主语作为译文主语n我们的房子是一百多年前建造的。nOur house was built over a hunderd years ago.n2.重新确定主语n可以是句子中其他词语,也可以是句外词语。n他的身材魁梧,长着一副大长方脸。nHe was a giant of a man with a long square face.n人不可貌相。nIt is impossible to judge people from their appearance.n3.增补主语n用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。nYou realize your ide
44、als through labour and you guide your labour by ideals.谓语的确定n选择谓语时必须考虑英语句法规范,遵循“主谓一致”原则,保证谓语和主语在人称和数上一致,动词时态、语态正确。鉴于此,强化语法意识,增强句法观念至关重要。n旅途中的情景很多,在此就不一一描写了。nMy experiences of this trip are too numerous to be described one by one.语序的调整n一.句内语序调整n1.状语的位置:灵活,一般按照n动词-方式-地点-时间 的顺序。n他每晚都在图书馆用心读书。nHe reads
45、hard in the library every evening.n2.定语位置n单词作定语放在中心词前,较长定语如词组或句子则放在中心词之后。n举世闻名的万里长城nThe world famous Great Walln山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。nQufu,Shandong Provience,is the birthplace of Confucious,a well-known ancient Chinese thinker and teacher.句间语序n1.S+V+O,and/but S+V+On2.引导词+从句+主句 或者n主句+引导词+从句否定句的翻译
46、n英语中的否定手段:n1.词汇手段 no/not/never/nor/neither/hardly/rarely/seldom/scarcely/few/little/否定前缀或后缀/lack/fail/deny/miss/exclude/run short/out of/beyond/without/above/except/before/unless/other thann2.句法手段nMorethan/other than/rather than/know better than/tooto 方法n1.直接译成否定句n注意否定转移情况n我认为他不够格。nI dont think he i
47、s qualified.n2.译成肯定句译成肯定句n人民军队离不开人民,就像鱼儿离不人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。开水一样。nThe people is to the peoples army what water is to fish.n他无可指责。他无可指责。nHe is above blame.n他考试不及格。他考试不及格。nHe failed to pass the exam.n3.译成否定句译成否定句n直到直到.才才n直到考完试我才能去看你。直到考完试我才能去看你。nNot until I finish taking the exam can I pay a visit
48、to you.常见方法nIf you dont come here,I will go to visit you.假如你不来,我就去看你。假如你不来,我就去看你。n改译法改译法 他提醒我们要注意身体他提醒我们要注意身体 nHe warned us to take care of ourselves。n增译法增译法 不知你是否完成了任务。不知你是否完成了任务。nI wonder whether you have finished your task.许多商店开展许多商店开展买一赠一买一赠一的活动。的活动。Many departments provide service of“Buy One Ge
49、t One Free”对应法对应法n省译法省译法 你们需要的是快速进步,而不是慢慢你们需要的是快速进步,而不是慢慢的进步。的进步。You need rapid progress,not slow.n调整顺序调整顺序 我能在这儿坐一会吗?我能在这儿坐一会吗?Can I sit here for a while 好的建议,谁来提都无所谓。好的建议,谁来提都无所谓。If the suggestion is advisable,it does not matter who gives it.不管晴天阴天,比赛准不管晴天阴天,比赛准时进行。时进行。Rain or shine,the match will
50、 go on time.转换语态和正反对译n这座桥将在今年年这座桥将在今年年底建成。底建成。The construction of the bridge will be completed by the end of this year.我还没来得及拦住她,她我还没来得及拦住她,她就向大家宣布了这个消就向大家宣布了这个消息。息。Before I could stop her,she shouted the news to everyone.当时当时女孩子没有受教育的机女孩子没有受教育的机会。会。Girls were denied the chance to education at that