《外国人学习在我接受汉语拼音译名ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国人学习在我接受汉语拼音译名ppt课件.ppt(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、外国人学习中文接受汉语拼音译名原汁原味在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确外国人学习中文常对许多特殊的中国食物翻译成英文时感到困惑,不知道如何对应,那么不妨试试接受汉语拼音的译法。在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确据上海早安汉语中文学校的老师说,2008年在北京参加有关北京奥运的一个新闻发布活动时,经过长达一年的“烹制”,为解决外国奥运观众点菜难题的中文菜单英文译法“出炉”。外国人学习中文时可以参考这些译法。大部分菜名以主料、烹饪法、形状或口感、人名
2、或地名等为主翻译。在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确具中国餐饮特色的传统食品,以汉语拼音命名,如“饺子”:Jiaozi“包子”:Baozi“馒头”:Mantou。中国特色且被外国人接受的菜名,使用地方语言拼写或音译拼写,如“豆腐”:To-fu在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确中文菜名难以体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,在其后标注英文注释,如“佛跳墙”:Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Shark杓s Fin and Fish Maw)“锅贴”:Guotie(Pan-fried Dumpling)。在整堂课的教学中,刘教师总是让学生带着问题来学习,而问题的设置具有一定的梯度,由浅入深,所提出的问题也很明确外国人学习中文记忆特殊中国菜名,也就记忆住了特殊的中国味道,希望能有更多的朋友知道这些常识。