第二节翻译的过程课件.ppt

上传人:石*** 文档编号:77564042 上传时间:2023-03-15 格式:PPT 页数:27 大小:2.10MB
返回 下载 相关 举报
第二节翻译的过程课件.ppt_第1页
第1页 / 共27页
第二节翻译的过程课件.ppt_第2页
第2页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《第二节翻译的过程课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第二节翻译的过程课件.ppt(27页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第二节翻译的过程第1页,此课件共27页哦1.I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.2.We grumble a little now and then,to be sure.But theres no love lost between us.我向来不大想看到你,咱们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失去,no love to lose)当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。(没有失去爱,not lose love)第2页,此课件共27页哦3.The

2、 slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.贫民窟与辉煌的华盛顿官府建筑形成了很难看的对比。第3页,此课件共27页哦4.The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field,including the president and many of the members of the cabinet.棒球季节于今天下午

3、开始,我猜想华盛顿政府的大部分官员都看比赛去了,包括总统和许多部长在内。第4页,此课件共27页哦5.Careers officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。without ideas for employment当作状语,修饰动词presents译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业观念

4、。without ideas for employment看作定语,修饰名词school-leavers第5页,此课件共27页哦5.Careers officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.第6页,此课件共27页哦(二)理解语言现象1.He

5、 is not more a writer than a painter.2.He is no more a writer than a painter.与其说他是个作家,还不如说他是个画家。他既不是个作家,也不是个画家。第7页,此课件共27页哦3.He sees the book my way.Even if mine doesnt sell,his sure will.4.Stop selling me to him.对于这部分,他的看法同我一样。即使我的意见难以为人接受,他的意见必能服人。别在他面前替我说好话。第8页,此课件共27页哦5.In science,more than in a

6、ny human institution,its necessary to search out the past in order to understand the present and to control the future.科学较任何其他社会事业更需要探索既往,以便了解现在,掌握将来。第9页,此课件共27页哦6.These scientists could not believe the two Curies more.这些科学家完全相信居里夫妇。第10页,此课件共27页哦(三)理解逻辑关系1.The old man informed us that his wife had h

7、ad thirteen children,one in every month of the year and one over besides.老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出来一个。第11页,此课件共27页哦2.when he was a young fellow in the sixties.3.The earth does not move round in empty space.4.The object did not move because I pushed on it.在60年代,他还年轻时。地球并不是在

8、空无一物的空间内运转。不是因为我推了它,该物体才移动。第12页,此课件共27页哦5.There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company.吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一人。第13页,此课件共27页哦(四)理解原文所涉及的事物(文化背景)1.Last night I heard him driving his pigs to market.To dri

9、ve ones pigs to market是习语“睡觉打鼾”昨晚我听到他鼾声如雷,声音就像把猪赶到市场一样。第14页,此课件共27页哦2.General Smith and my father are on first name basis.Onbasis 意为在原则上,而不是在基础上史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。第15页,此课件共27页哦3.Keep your chin up.4.Sleep as sound as a log of wood.不是抬起头来,而是“不要失去勇气,振作起来。”不是睡得像段木头,而是“睡得很沉(香)。”第16页,此课件共27页哦(五)理解原文的深层结构1.

10、She slept late yesterday.2.God is no respecter of persons.误译:她昨天睡得很晚。正译:她昨天起床很晚。误译:上帝不尊重任何人。正译:上帝对任何人都一律看待。第17页,此课件共27页哦3.Some nations possess little in the way of exportable commodities.误译:有些国家几乎没有什么出商品的办法。正译:有些国家几乎没有什么可供出口的商品。第18页,此课件共27页哦二、表达阶段(一)直译与意译直译(Literal Translation)就是指翻译时尽量保持原文的语言形式,包括用词

11、、句子结构、比喻、形象、民族或地方色彩等等。一般来说,语法结构简单的句子宜用直译,如:This is a book.这是一本书。I am a student.我是学生。第19页,此课件共27页哦意译(Free Translation)则是指在两种语言表达方式差别较大的情况下,译者应立足于把原文的意义表达出来,而不拘泥于原文的语言形式,包括用词、句子结构、比喻、形象、民族或地方色彩等。第20页,此课件共27页哦有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品The Old Man and Sea中有这样一句话:Someone asked the old man“How much did

12、 you suffer?”(你吃了多少苦?)“Plenty,”The old man said.一言难尽第21页,此课件共27页哦判断下列译文是直译还是意译:I was late for class yesterday.I had to open the door and go in before everybody.(摘自都德的最后一课)译文一:我只好在大家望着我的情况下推门进去。译文二:我只得在众目睽睽下推门进去。译文三:没办法,我只好硬着头皮推门进去。第22页,此课件共27页哦译文一是客观的描述、直译的方法,忠实于形式,没有表达出惭愧的心情。译文二不符合说话人的身份。(语法学得不好)译文

13、三充分表达了原文的内涵,采用意译的方法,忠实于内容。第23页,此课件共27页哦(二)正确处理直译与意译的关系一般说来,英语表达注重曲折婉转、倾向于简练和含蓄的陈述(understatement)。汉语则相对地倾向于直截了当的陈述,翻译这类句子时,则需视具体情况而定。第24页,此课件共27页哦When I want your opinion,Ill ask for it.You are late for the last time.直译:当我需要你的意见时,我会问你的。意译:(因此)请你不要插嘴。直译:这是你最后一次迟到了。意译:(因为)你被解雇了。第25页,此课件共27页哦This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.硬译:这部影片是个戏剧性的处理,关于一场有威胁性的罢工,在一家工厂里。直译:这部影片是对于一家工厂里一场有威胁性的罢工的戏剧性处理。改译:这部影片用戏剧性的手法,表现了一家工厂里的一场罢工。(没有译威胁)意译:本片用戏剧性的手法,表现了一家工厂面临罢工威胁的情况。第26页,此课件共27页哦三、校核阶段校核定稿总之,翻译的过程中应做到:(1)理解原文要有上下求索的精神;(2)译成中文要有精益求精的精神;(3)对待文化反差要有不懂就问的精神。第27页,此课件共27页哦

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁