中日被动句的对比研究33015.pdf

上传人:得** 文档编号:77481400 上传时间:2023-03-15 格式:PDF 页数:1 大小:37.96KB
返回 下载 相关 举报
中日被动句的对比研究33015.pdf_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《中日被动句的对比研究33015.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中日被动句的对比研究33015.pdf(1页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

中日被动句的对比研究 语言学家通常把被动句分类为两大类:中日被动句。被动句通常表示动作,在日语中表达的被动句和中文的有一些差异。为了研究这种差异,对中日被动句进行对比分析是必要的。首先,从句子结构来看,中文的被动句结构是主谓宾的形式,即“S+B+O”,其中 S 表示谓语动词,B 表示被动语态,O 表示宾语。而日语的被动句结构是“A+V+O”,其中 A 表示被动动词,V 表示动词,O 表示对象。由于日语的表达方式不同,被动句在两种语言里含义和用法也不相同。其次,从语义上来看,中文的被动句特别关注的是受让的人,即“吃饭”句子中的“被”,也就是“被吃”的人。而日语的被动句则多涉及受让行为本身,即“吃”。两种语言在表达同一种意思时,要用不同的句型,如“他被逮捕了”这句中文可用“他()逮捕来表示,二者在表达上有较大不同。此外,在时态上也存在差异。由于日语的被动句并不区分时间,通常不会加上时间副词,如“水被喝完了”,在日语中可以只用“水()飲”表示,而在中文中必须加上“了”才可以表达出来。综上所述,中日被动句最主要的不同之处在于句子结构、语义和时态等方面,这也反映出两种语言在表达上存在一定的差异,因此,若想要有效地运用被动语态,就要深入了解两种语言的差异特点,以便在表达上更为精准。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁