《中日被动句的对比研究33015.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中日被动句的对比研究33015.pdf(1页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
中日被动句的对比研究 语言学家通常把被动句分类为两大类:中日被动句。被动句通常表示动作,在日语中表达的被动句和中文的有一些差异。为了研究这种差异,对中日被动句进行对比分析是必要的。首先,从句子结构来看,中文的被动句结构是主谓宾的形式,即“S+B+O”,其中 S 表示谓语动词,B 表示被动语态,O 表示宾语。而日语的被动句结构是“A+V+O”,其中 A 表示被动动词,V 表示动词,O 表示对象。由于日语的表达方式不同,被动句在两种语言里含义和用法也不相同。其次,从语义上来看,中文的被动句特别关注的是受让的人,即“吃饭”句子中的“被”,也就是“被吃”的人。而日语的被动句则多涉及受让行为本身,即“吃”。两种语言在表达同一种意思时,要用不同的句型,如“他被逮捕了”这句中文可用“他()逮捕来表示,二者在表达上有较大不同。此外,在时态上也存在差异。由于日语的被动句并不区分时间,通常不会加上时间副词,如“水被喝完了”,在日语中可以只用“水()飲”表示,而在中文中必须加上“了”才可以表达出来。综上所述,中日被动句最主要的不同之处在于句子结构、语义和时态等方面,这也反映出两种语言在表达上存在一定的差异,因此,若想要有效地运用被动语态,就要深入了解两种语言的差异特点,以便在表达上更为精准。