《“包袱”的修辞手段及翻译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“包袱”的修辞手段及翻译.pdf(1页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、2011年2月第30卷第2期黑龙江教育学院学报JournalofHeilongjiangCollegeofEducationFeb.2011Vol.30No.2dot:10.3969/j.aea.1001-7836.2011.02.056i i包 袱”的 修 辞 手 段 及 翻 译王倩玉,王祥玉(哈尔滨工业大学,哈尔滨150001)摘要:相声和小品一直深受中因人的喜爱,因为它语言诙谐、由默。从语言学角度看,诙谐、幽玟的语言与怜蛊的步辞是分不开的,而包袱P抖得噙不响在很大程度上也决定于修辞。相声、小品有其常用的疹畔方法,其翻译方法也应呒颍及*包袱的特点,又要体现出文化特色。关键词:相声;小品;包
2、献;修辞法;翻译中图分类号:H315文献标志码:A文章编号:1001-7836(2011)02-0142-03packageistied,theeasierthepackageisuntiedandthebetteriheperformancetendstobe.Itiscommonlyacceptedthatasuccessfulplayresultsfromundoingthepackageeffectively.Forthisreason,greatimportanceisattachedtotheeffectiveundoingapackagearts.Comicsketchesand
3、talkshavebecomeindis,pen&aLletoanygialainChinaonaccountoftheireJIectiveemploymentoflanguage,orthewiseemploymentoftherhetoricdevicesintheirscripts.Theyusemorewordsthanothertechniquestoentertainaudience.OnthisaccountTcomBinedvrithotherChinesetraditionalfolkans,theydoubtedlyfallintothewVerbaiPerformanc
4、eSectiontheappearanceoftheChinesefolkeversincethegalaprogramsheet.AgoodsketchToundoapackagewellthepackagemustbeundonetimelytproperly,andunexpectedly*AgoodjokemustbewellhidbeforeitisrevealednatumUyandproperly,butusuallyunexpectedly.Theoretically,onecrosstalk,forexampletmaycon,tainonepackage,butpracti
5、callyitisfilledwilhmorethanone,withthebeststationedatlast.1.2TheBoomingofSketchesSketchesevolvingfromshortplaysperformedbystudentactorsforpracticeonthe3tagesl1donotbelongtoartsorginally.ThebyChineseintheirgalasarethecombinationsofcomediesandmndemdramasketches.Suchsketchesarecharacter-i2edbytheirwiti
6、nlanguagecommandinattainingtheaimofentertainingaudience.Indoingso,theyborrowthetechniqueoftyingandundoingapackageIntheirperform-ance.talkmakes.goodpackages”,Itisacknowledgedthataneffectivepackagecannotworkwithoutaproperemploymentofrhetonedde-vices.ofuseoracross1PackagesinSketchesandCrossTalksLITyiii
7、gandUndoingaPackageMPackagetaspecificterminChinesefolkarts,de-notesthehumorouspartintheplotinvolved.Thewayofbrewingitiscalledtyingupackage”;itisawaylopre-pareajoke*Andthewayofpresentingitia*undoingapackage,awaytocrackthesuspendingjokesbrewedinthetyingofthepackage.Moreimportanceiaattachedtoundoingapackagethantyingathatusuallybrintheperformancetotheclimax,Howev-er,thetyingcannotbeneglected*Usually,thebettermostwelcomedChinesefolkonesnowitistheformeroneasa收稿日期:2010-06M8作者简介:王倩玉,女,黑龙江哈尔滨人*副教授*硕士,从事英汉对比、英语写作研究:王祥玉(作70-,男,黑龙江哈尔滨人,Si|教授,博士,从本翮译、英汉对比研究。142