《(工程合同)交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《(工程合同)交钥匙工程合同FIDIC标准范本(双语版).pdf(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、CONTENTS 目录1.一般规定General Provisions.81.1 定义Definitions.81.2 解释Interpretation.18 1.3 通讯联络Communications.18 1.4 法律和语言1.4 Law and Language.19 1.5 文件的优先次序1.5 Priority of documents.20 1.6 合同协议书1.6 Contract Agreement.21 1.7 转让1.7 Assignment.21 1.8 文件的保管和提供1.8 Care and Supply of documents.21 1.9 拖延的图纸或指示1.
2、9 Delayed Drawings or Instructions.22 1.10 雇主使用承包商的文件1.10 Employers Use of Contractors documents.23 1.11 承包商使用雇主的文件1.11 Contractors Use of Employers documents.25 1.12 保密事项1.12 Confidential Details.25 1.13 遵守法律1.13 Compliance with Laws.25 1.14 共同的与各自的责任1.14 Joint and Several Liability.26 2.雇主THE EMPL
3、OYER.26 2.1 进入现场的权利2.1 Right of Access to the Site.26 2.2 许可、执照和批准2.2 Permits,Licences or Approval.28 2.3 雇主的人员2.3 Employers Personnel.28 2.4 雇主的资金安排2.4 Employers Financial Arrangements.29 2.5 雇主的索赔2.5 Employers Claims.29 3.工程师THE ENGINEER.30 3.1 工程师的职责和权力3.1Engineers Duties and Authority.30 3.2 工程师
4、的授权3.2 Delegation by the Engineer.32 3.3 工程师的指示3.3 Instructions of the Engineer.33 3.4 工程师的撤换3.4 Replacement of the Engineer.34 3.5 决定3.5 Determinations.34 4.承包商The Contractor.35 4.1 承包商的一般义务4.1 Contractors General Obligations.35 4.2 履约保证4.2 Performance Security.37 4.3 承包商的代表4.3 Contractors Represen
5、tative.39 4.4 分包商4.4 subcontractors.40 4.5 分包合同利益的转让4.5 Assignment of Benefit of Subcontract.41 4.6 合作4.6 Co-operation.41 4.7 放线4.7 Setting Out.42 4.8 安全措施4.8 Safety Procedures.43 4.9 质量保证4.9 Quality Assurance.44 4.10 现场数据4.10 Site Data.45 4.11 接受的合同款额的完备性4.11 Sufficiency of the Accepted Contract Am
6、ount.46 4.12 不可预见的外界条件4.12 Unforeseeable Physical Conditions.46 4.13 道路通行权和设施4.13 Rights of Way and Facilities.49 4.14 避免干扰4.14 Avoidance of Interference.49 4.15 进场路线4.15 Access Route.49 4.16 货物的运输4.16 Transport of Goods.50 4.17 承包商的设备4.17 Contractors Equipment.51 4.18 环境保护4.18 Protection of the env
7、ironment.51 4.19 电、水、气4.19 Electricity,Water and Gas.52 4.20 雇主的设备和免费提供的材料4.20 Employers Equipment and Free-Issue Material52 4.21 进度报告4.21 Progress Reports.54 4.22 现场保安4.22 Security of the Site.56 4.23 承包商的现场工作4.23 Contractors Operations on Site.56 4.24 化石4.24 Fossils.57 5.指定分包商.58 5.1 指定分包商的定义5.1 D
8、efinition of nominated Subcontractor.58 5.2 对指定的反对5.2 Objection to Nomination.58 5.3 对指定分包商的支付5.3 Payments to nominated Subcontractors.59 5.4 支付的证据5.4 Evidence of Payments.59 6.职员和劳工Staff and Labour.60 6.1 职员和劳工的雇用6.1 Engagement of Staff and Labour.60 6.2 工资标准和劳动条件6.2 Rates of Wages and Conditions o
9、f Labour.61 6.3 为他人提供服务的人员6.3 Persons in the Service of Employer.61 6.4 劳动法6.4 Labour Laws.61 6.5 工作时间6.5 Working hours.62 6.6 为职员和劳工提供的设施6.6 Facilities for Staff and Labour.62 6.7 健康和安全6.7 Health and Safety.62 6.8 承包商的监督6.8 Contractors Superintendence.63 6.9 承包商的人员6.9 Contractors Personnel.64 6.10
10、承包商的人员和设备的记录6.10 Records of Contractors Personnel and Equipment65 6.11 妨碍治安的行为6.11 Disorderly Conduct.65 7.永久设备、材料和工艺.65 7.1 实施方式7.1 Manner of Execution.65 7.2 样本7.2 Samples.66 7.3 检查7.3 Inspection.66 7.4 检验7.4 Testing.67 7.5 拒收7.5 Rejection.69 7.6 补救工作7.6 Remedial Work.69 7.7 对永久设备和材料的拥有权7.7 Owners
11、hip of Plant and Materials.70 7.8 矿区使用费7.8 Royalties.71 8.开工、延误和暂停Commencement,Delays and Suspension.71 8.1 工程的开工8.1 Commencement of Works.71 8.2 竣工时间8.2 Time for Completion.72 8.3 进度计划8.3 Programme.72 8.4 竣工时间的延长8.4 Extension of Time for Completion.74 8.5 由公共当局引起的延误8.5 Delays Caused by Authorities.
12、75 8.6 进展速度8.6 Rate of Progress.76 8.7 误期损害赔偿费8.7 Delay Damages.77 8.8 工程暂停8.8 Suspension of Work.77 8.9 暂停引起的后果8.9 Consequences of Suspension.78 8.10 暂停时对永久设备和材料的支付8.10 Payment for Plant and Materials in Event of Suspension.78 8.11 持续的暂停8.11 Prolonged Suspension.79 8.12 复工8.12 Resumption of Work.79
13、 9.竣工检验Tests On Completion.79 9.1 承包商的义务9.1 Contractors Obligations.79 9.2 延误的检验9.2 Delayed Tests.80 9.3 重新检验9.3 Retesting.81 9.4 未能通过竣工检验9.4 Failure to Pass Tests on completion.81 10.10 雇主的接收Employer s Taking Over.82 10.1 对工程和区段的接收10.1 Taking Over of the Works and Sections.82 10.2 对部分工程的接收10.2 Taki
14、ng Over of parts of the Works.83 10.3 对竣工检验的干扰10.3 Interference with Tests on Completion.85 10.4 地表需要恢复原状10.4 Surfaces Requiring Reinstatement.86 11.缺陷责任Defects Liability.87 11.1 完成扫尾工作和修补缺陷11.1 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 87 11.2 修补缺陷的费用.87 11.3 缺陷通知期的延长11.3 Extension of De
15、fects Notification Period.88 11.4 未能补救缺陷11.4 Failure to Remedy Defects.88 11.5 清除有缺陷的部分工程11.5 Removal of Defective Work.90 11.6 进一步的检验11.6 Further Tests.90 11.7 进入权11.7 Right of Access.90 11.8 承包商的检查11.8 Contractor to Search.91 11.9 履约证书11.9 Performance Certificate.91 11.10 未履行的义务11.1 Unfulfilled Ob
16、ligations.92 11.11 现场的清理11.11 Clearance of Site.92 12.测量和估价Measurement and Evaluation.92 12.1 需测量的工程12.1 Works to be Measured.93 12.2 测量方法12.2 Method of Measurement.94 12.3 估价12.3 Evaluation.94 12.4 省略12.4 Omissions.96 13.变更和调整Variations and Adjustments.97 13.1 有权变更13.1 Right to Vary.97 13.2 价值工程13.
17、2 value Engineering.98 13.3 变更程序13.3 Variation Procedure.99 13.4 以适用的货币支付13.4 Payment in Applicable Currencies.100 13.5 暂定金额13.5Provisional Sums.101 13.6 计日工13.6 Daywork.102 13.7 法规变化引起的调整13.7Adjustments for changes in Lesgislation.103 13.8 费用变化引起的调整13.8 Adjustments for Changes in the Cost.104 14.合同
18、价格和支付Contractor price and Payment.107 14.1 合同价格14.1The contractor Price.107 14.2 预付款 14.2Advance Payment.108 14.3 期中支付证书的申请14.3 Application for Interim Payment Certificates.110 14.4 支付表 14.4Schedule of Payments.111 14.5 用于永久工程的永久设备和材料14.5 Plant and Materials.112 14.6 期中支付证书的颁发14.6 Issue of Interim P
19、ayment Certificates.115 14.7 支付 Payment.116 14.8 延误的支付Delayed Payment.116 14.9 保留金的支付Payment of Retention money.117 14.10 竣工报表Statement of Completion.118 14.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate.119 14.12 结清单 Discharge.120 14.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate.120 14.14 雇主
20、责任的终止Cessation of Employer s Liability.121 14.15 支付的货币Currencies of Payment.121 15.雇主提出终止Termination by Employer.123 15.1 通知改正15.1 Notice to Correct.123 15.2 雇主提出终止15.2 Termination by Employer.123 15.3 终止日期时的估价.126 15.4 终止后的支付15.4 Payment after Termination.126 15.5 雇主终止合同的权力.127 16.承包商提出暂停和终止Suspens
21、 on and Termination by Contractor.127 16.1 承包商有权暂停工作16.1 Contractors Entitlement to Suspend Work.127 16.2 承包商提出终止16.2 Termination by Contractor.129 16.3 停止工作及承包商的设备的撤离16.3 Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment.130 16.4 终止时的支付16.4Payment on Termination.131 17.风险和责任Risk and Responsibi
22、lity.131 17.1 保障17.1 Indemnities.131 17.2 承包商对工程的照管17.2 Contractors Care of the Works.133 17.3 雇主的风险17.3 Employers Risks.134 17.4 雇主的风险造成的后果17.4 Consequences of Employer s rirks.135 17.5 知识产权和工业产权17.5 Intellectual and Industrial Property Rights.136 17.6 责任限度17.6 Limitation of Liability.137 18.保险Insu
23、rance.138 18.1 有关保险的总体要求18.1 General Requirements for insurances.138 18.2 工程和承包商的设备的保险18.2 Insurance for Works and Contractor s equipment141 18.3 人员伤亡和财产损害的保险18.3Insurance against Injury to Persons and Damage under to Property.144 18.4 承包商的人员的保险18.4 Insurance for Contractor s Personnel.145 19.不可抗力Fo
24、rce Majeure.146 19.1 不可抗力的定义19.1 Defination of Force Majeure.146 19.2 不可抗力的通知19.2 Notice of Force Majeure.147 19.3 减少延误的责任19.3 Duty to Minimise Delay.148 19.4 不可抗力引起的后果19.4 Consequences of Force Majeure.148 19.5 不可抗力对分包商的影响19.5 Force Majeure Affecting Subcontractor.149 19.6 可选择的终止、支付和返回19.6 Optional
25、 Termination,Payment and Release.149 19.7 根据法律解除履约19.7 Release from Performance under the Law.151 20.索赔、争端和仲裁Claim,Disputes and Arbitration.151 20.1 承包商的索赔20.1 Contractors Claims.152 20.2 争端裁决委员会的委任20.2 Appointment of the Dispute Adjudication Board.155 20.3 未能同意争端裁决委员会的委任20.3 Failure to Agree Disput
26、e Adjudication Board157 20.4 获得争端裁决委员会的决定20.4 Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision158 20.5 友好解决20.5 Amicable both Settlement.160 20.6 仲裁20.6 Arbitration.160 20.7 未能遵守争端裁决委员会的决定20.7 Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision.161 20.8 争 端 裁 决 委 员 会 的 委 任 期 满20.8 Expiry of Di
27、spute Adjudication Boards Appointment.162 F d ration Internationale Des Ing nieurs-Conseils 通用条件General Conditions 1.一般规定General Provisions 1.1 定义Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。In the Conditions of Contract(these Conditions),which include Pa
28、rticular Conditions and these General Conditions,the following words and expressions shall have the meanings stated.Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities,except where the context requires otherwise.1.1.1 合同1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函
29、、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。1.1.1.1 Contract means the Contract Agreement,the Letter of Acceptance,the Letter of Tender,these Conditions,the Specification,the Drawings,the Schedules,and the further documents(if any)which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of
30、 Acceptance.1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第 1.6 款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。1.1.1.2 Contract Agreement means the contract agreement(if any)referred to in Sub-Clause 1.6 Contract Agreement.1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标
31、函的日期就指双方签订合同协议书的日期。1.1.1.3 Letter of Acceptance means the letter of formal acceptance,signed by the Employer,of the Letter of Tender,including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties.If there is no such letter of acceptance,the expression Letter of Acceptance m
32、eans the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement.1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。1.1.1.4 Letter of Tender means the document entitled letter of tender,which was completed by the C
33、ontractor and includes the signed offer to the Employer for the Works.1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。1.1.1.5 Specification means the document entitled specification,as included in the Contract,and any additions and modifications to the specification in accordance
34、with the Contract.Such document specifies the Works.1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。1.1.1.6 Drawings means the drawings of the Works,as included in the Contract,and any additional and modified drawings issued by(or on behalf of,the Employer in accordance with the Contract.
35、1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.7 Schedules means the document(s)entitled schedules,completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender,as included in the Contract.Such document may include the Bill of Quantities,data,lists,and sch
36、edules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。1.1.1.8 Tender means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender,as included in the Contract.1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部
37、分。1.1.1.9 Appendix to Tender means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender.1.1.1.10“工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。1.1.1.10 Bill of Quantities and Day work Schedule mean the documents so named(i
38、f any)which are comprised in the Schedules.1.1.2 当事各方和当事人1.1.2Parties and Persons 1.1.2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。1.1.2.1 Party means the Employer or the Contractor,as the context requires.1.1.2.2“雇主(Employer)”指在投标函附录中指定为雇主的当事人或此当事人的合法继承人。1.1.2.2 Employer means the person named as employer in the
39、 Appendix to Tender and the legal successors in title to this person.1.1.2.3“承包商(Contractor)”指在雇主收到的投标函中指明为承包商的当事人(一个或多个)及其合法继承人。1.1.2.3 Contractor means the person(s)named as contractor in the Letter of Tender accepted by the Employer and the legal successors in title to this person(s).1.1.2.4“工程师(
40、Engineer)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人员,或由雇主按照第3.4 款【工程师的撤换】随时指定并通知承包商的其他人员。1.1.2.4 Engineer means the person appointed by the Employer to act as the Engineer for the purposes of the Contract and named in the Appendix to Tender,or other person appointed from time to time by the Employer and noted
41、to the Contractor under Sub-Clause 3.4 Replacement of the Engineer.1.1.2.5“承包商的代表(Contractors Representitive)”指承包商在合同中指定的或由承包商按照第 4.3 款【承包商的代表】随时指定的代表承包商的人员。1.1.2.5 Contractors Representative means the person named by the Contractor in the Contract or appointed from time to time by the Contractor un
42、der Sub-Clause 4.3 Contractors Representative,who acts on behalf of the Contractor.1.1.2.6“雇主的人员”指工程师,第3.2 款【工程师的授权】中所指的工程师助理以及所有其他职员、劳工和工程师或雇主的其他雇员;以及所有其他由雇主或工程师作为雇主的人员通知给承包商的人员。1.1.2.6 Employers Personnel means the Engineer,the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Delegation by the Engineer an
43、d all other staff,labour and other employees of the Engineer and of the Employer;and any other personnel notified to the Contractor,by the Employer or the Engineer,as Employers Personnel.1.1.2.7“承包商的人员”指承包商的代表和所有承包商在现场使用的人员,包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他雇员;以及其他所有帮助承包商实施工程的人员。1.1.2.7 Contractors Personnel means the Contractors Representative and all personnel whom the Contractor utilises on Site,who may include the staff,labour and other employees of the Contractor and of each Subcontractor;and any other personnel assisting the Contractor in the execution of the Works.