《商务翻译实务_第13单元国际商务合同翻译25543.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译实务_第13单元国际商务合同翻译25543.pptx(91页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、商务翻译商务翻译(fny)(fny)实务实务袁袁袁袁 洪洪洪洪 王济华王济华王济华王济华 主主主主 编编编编钱立武钱立武钱立武钱立武 赵继荣赵继荣赵继荣赵继荣 副主编副主编副主编副主编 第一页,共九十一页。第十三单元第十三单元 国际国际(guj)(guj)商务合同翻商务合同翻译译第二页,共九十一页。国际国际(guj)商务合同翻译商务合同翻译本章本章本章本章(bn zhn)(bn zhn)概要概要概要概要 商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定互相权利商务合同是自然人或法人为实现一定的商务目的,按照法律程序达成的规定互相权利和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。
2、由于此类合同具有涉外交易性质,因和义务的契约。它对签约双方都具有法律约束力。由于此类合同具有涉外交易性质,因此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种此通常采用中英文书面形式。商务合同通常采用合同书或者书面合同形式。合同书的种类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业类很多,有行业协会等制定的示范性合同文本,通行的某种行业的标准文本,也有营业者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也者提供的由营业者制订的格式合同文本,还有双方当事人自己签订的合同文本。合同也可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专
3、递等多种形式订立可以平信、邮政快件、挂号信以及特快专递等多种形式订立(dngl)。电报、电传、。电报、电传、也也属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立属于书面形式,在国际贸易或者国际商务活动中,大量的合同通过这三种形式订立(dngl)。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同。无论采用何种书面形式,由于合同具有法律效力,合同双方必须严格按照合同的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。的约定,全面履行合同义务,这就需要对合同的文字斟词酌句,力求准确无误。第三页,共九十一页。国际商务国际商务(shngw)合
4、同翻译合同翻译本章本章本章本章(bn zhn)(bn zhn)重点重点重点重点1、理解合同、商务、理解合同、商务(shngw)合同的定义、分类及主要构成要素;合同的定义、分类及主要构成要素;2、国际商务合同的语言特点;、国际商务合同的语言特点;3、国际商务合同的翻译技巧;、国际商务合同的翻译技巧;4、国际商务合同长句的翻译技巧。、国际商务合同长句的翻译技巧。本章难点本章难点本章难点本章难点教会学生抑制合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。教会学生抑制合同翻译中复合长句时无从下手、思绪紊乱的困难。第四页,共九十一页。PART ONE认识国际商务合同认识国际商务合同(h tong)与国际商
5、务合同与国际商务合同(h tong)翻翻译译 Task I 请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式请结合自己的生活经历,谈谈你对合同形式(xngsh)多样性和合同合法性的理解。多样性和合同合法性的理解。第五页,共九十一页。合同合同(h tong)的形式的形式?结合国国际货物买卖合同公约结合国国际货物买卖合同公约?第第11条、第条、第12条规定,买卖合同,包括其更改或终止条规定,买卖合同,包括其更改或终止(zhngzh)、要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订要约或承诺、或者其他意思表示,无需以书面订立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,立或书面证明。在形式上也不受其他条件的限制,可以
6、用包括证人在内的任何方式证明。可以用包括证人在内的任何方式证明。?中华人民共和国合同法中华人民共和国合同法?第十条规定,除法律第十条规定,除法律规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用规定或当事人约定外,当事人订立合同可以采用书面、口头或其他方式。书面、口头或其他方式。第六页,共九十一页。合同合同(h tong)的组成局部的组成局部1.合同标题合同标题(biot)2.合同前言合同前言3.合同正文合同正文4.结尾条款结尾条款第七页,共九十一页。PART TWO 热身练习热身练习(linx)Sales ContractNo:Date:Signed at:Sellers:Address:Posta
7、l CodeTel:Fax:Buyers:Address:Postal Code:Tel:Fax:The Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions statedbelow:外贸销售合同外贸销售合同编号:编号:日期:日期:签约地点:签约地点:卖方:卖方:地址:地址:邮政编码:邮政编码:买方:买方:地址:地址:邮政编码:邮政编码:买卖双方同意按以下条款由卖方出售买卖双方同意按以下条款由卖方出售(chshu),买方,买方购进以下货物:购进
8、以下货物:Task I 阅读以下合同,找出其标题、前言、正文阅读以下合同,找出其标题、前言、正文(zhngwn)和结尾词,和结尾词,并翻译成汉语。并翻译成汉语。第八页,共九十一页。1.Article No.2.Description&Specification3.Quantity4.Unit Price 5.Total Amount6.Country of Origin and Manufacturer7.Packing8.Shipping Marks9.Time of Shipment10.Port of Loading11.Port of Destination12.Insurance13
9、.Payment14.Documents15.Terms of Shipment16.Quality/Quantity Discrepancy and Claim17.Force Majeure18.Arbitration19.RemarkSellers:Buyers:Signature:Signature:1.货号货号2.品名及规格品名及规格3.数量数量 4.单价单价5.总值:总值:6.消费国和制造厂家消费国和制造厂家7.包装:包装:8.唛头:唛头:9.装运期限:装运期限:10.装运口岸:装运口岸:11.目的口岸:目的口岸:12.保险:保险:13.付款条件:付款条件:14.单据:单据:15.
10、装运条款:装运条款:16.品质与数量、重量的异议与索赔:品质与数量、重量的异议与索赔:17.人力不可抗拒人力不可抗拒(kngj)因素:因素:18.仲裁:仲裁:19.备注:备注:卖方:买方:卖方:买方:签字:签字:签字:签字:第九页,共九十一页。Task II 请将以下请将以下(yxi)短语翻译成汉语。短语翻译成汉语。1.acceptor 承兑人承兑人2.document against payment 付款交单付款交单3.terms and conditions 条款条款4.hereinafter referred to as 以下以下(yxi)称称5.international trade
11、contract 国际贸易合同国际贸易合同第十页,共九十一页。6.in witness whereof以此为证以此为证7.in accordance with按照,根据按照,根据8.principal place of business 主营业地主营业地 9.the above-mentioned 上述的,前述的上述的,前述的 10.to execute/fulfill a contract 执行执行(zhxng)合同合同 第十一页,共九十一页。Task III 请翻译以下请翻译以下(yxi)句子。句子。1.The contract is made out in English and Chi
12、nese languages in quadruplicate,both texts being equally authentic,and each Party shall hold two copies of each text.本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中本合同用英文和中文两种文字写成,一式四份。双方执英文本和中文本一式两份,两种文字具有同等效力。文本一式两份,两种文字具有同等效力。2.In no event shall the Seller be liable for lost profits,delay,injury to goodwill or any
13、 special or consequential damages howsoever any of the same are caused.对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不对于利益损失、延误、商誉损失或任何特别或间接的损害赔偿,不管何种原因管何种原因(yunyn)引起,卖方概不承担责任。引起,卖方概不承担责任。第十二页,共九十一页。3.The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions.买方向卖方订购以下商品,条件如下
14、买方向卖方订购以下商品,条件如下(rxi)。4.For purpose of this,Capital Account shall be adjusted hypothetically as provided for in Section 4.6 herein.基于此,应按照本合同第四条第六款调整资金账户。基于此,应按照本合同第四条第六款调整资金账户。5.Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract,i.e.not later than December 15.本合同签字之日
15、本合同签字之日1个月内,即不迟于个月内,即不迟于12月月15日,乙方须将货物日,乙方须将货物装船。装船。第十三页,共九十一页。PART THREE 国际商务国际商务(shngw)合同的语言特合同的语言特点与翻译技巧点与翻译技巧 例例1 This Contract is made and concluded on _,(date)_,(year),by and between _(hereinafter called Party A)on the one hand and _(hereinafter called Party B)on the other hand.本合同于本合同于_ 年年 _
16、月月 _ 日日 由由 _ 以下简称以下简称(jinchng)甲方为一方,与甲方为一方,与 _ 以下简称以下简称(jinchng)乙方为另一方签订。乙方为另一方签订。Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务(shngw)合同的语言特征合同的语言特征。第十四页,共九十一页。例例2This contract,made and entered into in _(place of signature)the(this/on),_,(date)_,(year)by and between _(name of one party),a corporation
17、duly organize and existing under the laws of _(name of country)with its domicile at _(address)(hereinafter called Party A),and _(name of the other party),a company incorporated and existing under the laws of _(name of country)with its domicile at _(address)(hereinafter called Party B).本合同于本合同于_ 年年 _
18、 月月 _ 日在日在_签约地点依签约地点依_国家名称国家名称(mngchng)法法律成立的、营业地点在律成立的、营业地点在_公司地址的公司以下公司地址的公司以下简称甲方和按简称甲方和按_国家名称国家名称(mngchng)法律注册成法律注册成立、营业地点在公司地址的公司以下简称乙方共同签立、营业地点在公司地址的公司以下简称乙方共同签订。订。第十五页,共九十一页。解析(ji x):在商务合同中,有些格式和句式是几乎在商务合同中,有些格式和句式是几乎每份合同都要用到的,这些格式和句式每份合同都要用到的,这些格式和句式往往约定俗成、大同小异,格式化是商往往约定俗成、大同小异,格式化是商务合同的特征之一
19、。因此,熟悉各种商务合同的特征之一。因此,熟悉各种商务合同的格式和句式是合同翻译者入行务合同的格式和句式是合同翻译者入行的最根本要求的最根本要求(yoqi)。翻译者应擅长积累,。翻译者应擅长积累,学会套用,从而在翻译时可以触类旁通,学会套用,从而在翻译时可以触类旁通,收到事半功倍的效果。收到事半功倍的效果。第十六页,共九十一页。Task II 请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,请阅读以下英文合同条款,分析划线的词语,讨论商务讨论商务(shngw)合同的语言特征。合同的语言特征。1.Party A and Party B have entered into this contract th
20、rough amicable consultation.Both parties should try to abide by and carry out the contract in accordance with the regulations relating to the tourism administration of China.2.An allowance on the basis of 2%of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price pro
21、 rata.3.Where a wholly foreign-owned enterprise is a limited liability company,the foreign investor shall be liable to the enterprise within the limit of the capital subscribed by it.第十七页,共九十一页。解析(ji x):1.该条款该条款(tiokun)中使用的中使用的“amicable consultation为正式用为正式用语,意为语,意为“友好协商。另外,友好协商。另外,“have entered into
22、,abide by,in accordance with都属于正式用语,英文合同起草者都属于正式用语,英文合同起草者习惯使用这些正式用语来表达合同条款习惯使用这些正式用语来表达合同条款(tiokun)的严密性。译文的严密性。译文为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,为:根据国家有关旅游事业管理的规定,甲乙双方经协商一致,并签订本合同,共同信守执行。并签订本合同,共同信守执行。2.基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主基于大陆法系对英美法系的影响,英文商务合同的外来词主要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使用这些外来词来突要是法语和拉丁语。一些合同的起草者习惯使
23、用这些外来词来突出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的出合同等法律文本的庄重性。例如本句中的“pro rata的意思的意思是是“按比例。译文为:补贴应按每单位售价的按比例。译文为:补贴应按每单位售价的2%计算并从购计算并从购价中按比例扣除。价中按比例扣除。3.商务合同文本的庄重性也表达在句型的选择上。在英文合同中以商务合同文本的庄重性也表达在句型的选择上。在英文合同中以where引导的条件状语比使用引导的条件状语比使用if或或when引导的条件句显得更为正式,引导的条件句显得更为正式,常译为常译为“的。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资的。译文为:外资企业为有限责任公司的,外国投资者对
24、企业的责任以其认缴出资额为限。者对企业的责任以其认缴出资额为限。第十八页,共九十一页。Task III 请阅读以下英文合同条款,并比较两种译文,请阅读以下英文合同条款,并比较两种译文,讨论商务讨论商务(shngw)合同的语言特征。合同的语言特征。1.原文:原文:In case of quality discrepancy,claim should be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at the port of destination.译文译文1:假设质量不符,买方应在货物到达:假设质量不符,买
25、方应在货物到达(dod)目的港之后目的港之后30天内提出。天内提出。译文译文2:买方提出索赔,凡属品质异议,应:买方提出索赔,凡属品质异议,应于货物到达目的港之日起于货物到达目的港之日起30日内提出。日内提出。第十九页,共九十一页。解析解析(ji x):译文译文(ywn)2比译文比译文(ywn)1更能准确反映合同更能准确反映合同的原意。在译文的原意。在译文(ywn)1中有两处译得不够中有两处译得不够准确:其一,准确:其一,discrepancy在说明货物质在说明货物质量时,应译为量时,应译为“异议;其二,异议;其二,after the arrival of the goods at the p
26、ort of destination译为译为“在货物到达目的港之在货物到达目的港之后,所指范围过大,应译为后,所指范围过大,应译为“货物到达货物到达目的港之日起。目的港之日起。第二十页,共九十一页。2.原文:原文:Shipment will be made within the last ten-day period of April,2021,subject to acceptable L/C reaches the Seller before the last ten-day period of January,2021,and partial shipment is not allowe
27、d.译文译文1:2021年年4月最后月最后10天装运。但要以卖方天装运。但要以卖方2021年年1月最月最后后10天以前收到可承受天以前收到可承受(chngshu)信誉证为条件,不允许分批信誉证为条件,不允许分批装运。装运。译文译文2:2021年年4月下旬装运。但要以卖方月下旬装运。但要以卖方2021年年1月下旬月下旬以前收到可承受信誉证为条件,不允许分批装运。以前收到可承受信誉证为条件,不允许分批装运。第二十一页,共九十一页。解析解析(ji x):译文译文(ywn)2比译文比译文(ywn)1更为更为简练,也更为准确,译文简练,也更为准确,译文(ywn)1翻译腔比较浓重。准确性本身就是翻译腔比较
28、浓重。准确性本身就是合同的语言特征之一。表达在数字、合同的语言特征之一。表达在数字、日期方面准确无误。日期方面准确无误。第二十二页,共九十一页。1原文:每年原文:每年(minin)可就租赁费用作可就租赁费用作5%10%的调整。的调整。译文译文1:The rental fee will be increased by five percent to ten percent annually.译文译文2:The rental fee will be adjusted 5%10%each year.Task IV 请比较请比较(bjio)以下合同条款的两以下合同条款的两种译文,分析商务合同的语言特征
29、。种译文,分析商务合同的语言特征。第二十三页,共九十一页。解析解析(ji x):原文中的原文中的“调整的中文意思是指重新调配,调整的中文意思是指重新调配,使适应新的情况和要求使适应新的情况和要求(yoqi),内涵上既包括,内涵上既包括增加也包括减少。增加也包括减少。译文译文1将其译为将其译为“be increased显然是以偏显然是以偏概全,不够严谨。概全,不够严谨。译文译文2的的“be adjusted那么准确表达了那么准确表达了“调整一词的全部含义。调整一词的全部含义。第二十四页,共九十一页。2原文原文(yunwn):Total value:US$5,400,000.00(Say:US D
30、ollars FIVE MILLION FOUR HUNDRED THOUSAND ONLY)译文译文1:总价:总价:5,400,000.00美元。美元。译文译文2:总价:总价:5,400,000.00美元大写:美元大写:伍佰肆拾万美元整。伍佰肆拾万美元整。第二十五页,共九十一页。解析解析(ji x):译文译文1和译文和译文2的意思完全一样,但译文的意思完全一样,但译文1省略了括号中的大写局部,导致合同省略了括号中的大写局部,导致合同(h tong)的严谨性不够。假设合同的严谨性不够。假设合同(h tong)一方成心改动数字,那么会带来一方成心改动数字,那么会带来很大的合同很大的合同(h to
31、ng)纠纷,而译文纠纷,而译文2那那么完好标准、无懈可击。么完好标准、无懈可击。第二十六页,共九十一页。Task V 请阅读以下规定的中英文,试分请阅读以下规定的中英文,试分析析(fnx)划线局部译文是否存在问题。划线局部译文是否存在问题。原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照按照?中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的方法收海关监管手续费的方法?办理办理(bnl)。译文:译文:The Customs supervising fees on the im
32、port goods granted with duty reduction and exemption and that on the goods in bond shall be collected in accordance with the Customs Regulations of the Peoples Republic of China Governing the Collection of Customs Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and Bonded G
33、oods.第二十七页,共九十一页。解析解析(ji x):通过比照通过比照(bzho)原文和译文,可以发现译文原文和译文,可以发现译文中的中的“goods in bond和和“Bonded Goods都是指都是指“保税货物。很显然,保税货物。很显然,这种错误并不是由于译者的忽略而为,而这种错误并不是由于译者的忽略而为,而是译者为了追求译名的多样化刻意而为。是译者为了追求译名的多样化刻意而为。这样,读者就不得不揣测不同词语的法律这样,读者就不得不揣测不同词语的法律意思,从而影响了合同的精度。意思,从而影响了合同的精度。第二十八页,共九十一页。Task VI 请翻译以下国际商务合同条款,注请翻译以下
34、国际商务合同条款,注意斜体局部语态意斜体局部语态(y ti)的转换。的转换。An agreement must be reached between the two parties on solving the dispute through arbitration.Without this agreement,no arbitrator shall accept an application for arbitration.The agreement may be reached before or after the occurrence of a dispute,that is,by s
35、igning a written arbitration agreement between the interested parties.When applying for arbitration,the parties concerned must submit the contract which includes a clause for arbitration or a temporary agreement on arbitration,otherwise their application will be rejected.第二十九页,共九十一页。解析解析(ji x):英语和汉语
36、相对而言,英语使用被动语态的频率大大高英语和汉语相对而言,英语使用被动语态的频率大大高于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,于汉语。因此,在商务合同中,英语大量使用被动语态,而汉语那么使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进而汉语那么使用主动语态。翻译时需要根据实际情况进展语态之间的转换。本句中展语态之间的转换。本句中“be reached,be rejected都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表达习惯。都翻译成了主动语态,这样更符合汉语的表达习惯。参考参考(cnko)译文为:当事人双方必须达成协议,同意将纠译文为:当事人双方必须达成协议,同意将纠纷提交仲裁解决。如无此协议,任何
37、仲裁人都不能受理纷提交仲裁解决。如无此协议,任何仲裁人都不能受理仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之后达成,即仲裁申请。这种协议可在纠纷发生之前或之后达成,即由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人在向仲裁人申由双方当事人签订书面仲裁协议,当事人在向仲裁人申请时,必须提交包含仲裁条款的合同或临时仲裁协议,请时,必须提交包含仲裁条款的合同或临时仲裁协议,否那么仲裁机构不予受理。否那么仲裁机构不予受理。第三十页,共九十一页。PART FOUR 讨论(toln):通过上述分析和讨通过上述分析和讨论,你认为商务论,你认为商务合同都具有合同都具有(jyu)哪哪些语言特点些语言特点?商务合同翻译需要商务合同
38、翻译需要掌握哪些翻译技掌握哪些翻译技巧?巧?第三十一页,共九十一页。1.格式化:商务合同商务合同(h tong)文本大都有沿用使用已文本大都有沿用使用已久并相对统一的格式,具有格式化、条款化久并相对统一的格式,具有格式化、条款化的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合的篇章特点。同业见之,循例办理。商务合同同(h tong)翻译不同于文学翻译,符合惯翻译不同于文学翻译,符合惯例,忠于原文才是合同例,忠于原文才是合同(h tong)翻译的目翻译的目的。为了使商务合同的。为了使商务合同(h tong)译文的篇章译文的篇章标准、格式统一,译文从整体上应符合译入标准、格式统一,译文从整体上应符合译入语合
39、同语合同(h tong)的编排格式。因此,熟悉的编排格式。因此,熟悉各种商务合同各种商务合同(h tong)的格式是进展商务的格式是进展商务合同合同(h tong)翻译的根本要求。翻译者假翻译的根本要求。翻译者假设擅长积累,学会套用,将会收到事半功倍设擅长积累,学会套用,将会收到事半功倍的效果。的效果。第三十二页,共九十一页。2:准确性:商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用商务合同是具有法律效力的正式文件,因此,在商务合同中,用词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以防止产生误解词确切是第一要旨。准确、严谨的合同语言既可以防止产生误解和歧义,又可以明确和保证合同各方的权
40、利和义务。在翻译和歧义,又可以明确和保证合同各方的权利和义务。在翻译(fny)过程中,要到达措辞准确的效果,可采取以下几种翻译过程中,要到达措辞准确的效果,可采取以下几种翻译(fny)技巧:技巧:1使用专门术语使用专门术语2使用古旧体词汇使用古旧体词汇3)同义词叠用同义词叠用第三十三页,共九十一页。1使用使用(shyng)专门术语专门术语 合合同同语语言言是是法法律律语语言言,它它和和口口头头(kutu)语语 言言 有有 明明 显显 区区 别别。比比 方方:accept 在在通通常常情情况况下下可可译译为为“承承受受,但但在在商商务务合合同同中中,该该词词常常译译为为“承承兑兑。又又比比方方:
41、“At the request of Party B,Party A agrees to send an engineer to assist Party B to maintain the equipment,在在这这句句话话中中,显显然然“assist一一词词比比“help更更准确、正式。准确、正式。第三十四页,共九十一页。2使用使用(shyng)古旧体词汇古旧体词汇合同中经常出现由合同中经常出现由here/there/where+各种介词所构成的古旧体词各种介词所构成的古旧体词汇,其中汇,其中here相当于相当于this,there相当于相当于that,where相当于相当于which或
42、或what。例如:。例如:herein的意思等于的意思等于in this,hereafter等于等于after this,thereof等于等于of that,whereby等于等于by which。使用这些词语可以使合同。使用这些词语可以使合同的行文显得正式、准确的行文显得正式、准确(zhnqu)、简洁。、简洁。商务英语中常见的古体词还包括:商务英语中常见的古体词还包括:hereafter,therefore,whereas,hereby,hereinafter/hereinbelow,thereinbefore,thereinafter,hereof,herewith,thereafter
43、,thereon/thereupon,thereunder,hereto,hereinabove/hereinbefore 等。等。第三十五页,共九十一页。3)同义词叠用同义词叠用为了抑制由于为了抑制由于(yuy)许多英语词汇一词多义的特点而导致对许多英语词汇一词多义的特点而导致对合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义合同的不同解释,在合同中对于一些关键性的词常采同义词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在词叠用法,通过双联词组或三联词组的使用,确保合同在内容上表意准确。例如:内容上表意准确。例如:made and entered into签订协签订协议,议,by and
44、 between强调合同是由强调合同是由“双方签订,双方签订,complaints and claims索赔,索赔,fulfill or perform履履行,行,power and authority权利、权利、bind and obligate约束、约束、sole and exclusive唯一的、唯一的、final and conclusive最终的等最终的等 第三十六页,共九十一页。3.严谨性严谨性合同中经常使用大量的数字合同中经常使用大量的数字(shz),这些数,这些数字字(shz)涉及时间、金额、数量等。这些数涉及时间、金额、数量等。这些数字字(shz)不仅用在计算时间上,也用在量
45、化不仅用在计算时间上,也用在量化所售货物或所提供效劳的数或量上。几乎所售货物或所提供效劳的数或量上。几乎每一份合同都会涉及时间、金额和数量的每一份合同都会涉及时间、金额和数量的规定。因此翻译合同必须准确严谨,防止规定。因此翻译合同必须准确严谨,防止造成不必要的损失。在翻译时,可从以下造成不必要的损失。在翻译时,可从以下几方面着手:几方面着手:第三十七页,共九十一页。1注意注意(zh y)时间的表示法时间的表示法在合同中,与时间有关的表述在合同中,与时间有关的表述(bio sh)方式常引起歧义,方式常引起歧义,例如:例如:“Seller may exercise its right betwee
46、n August 1,2021 and August 29,2021.在这句话中,在这句话中,“between是否包括是否包括“August 1和和“August 29不清楚。为了防止产生歧义,英语中可以使用两个介不清楚。为了防止产生歧义,英语中可以使用两个介词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思词,或采用其他增词手段。如该例句可根据合同意思改为:改为:“Seller may exercise its right after August 1,2021 and before August 29,2021.或或“Sellers right begins on August 1,2021
47、and ends on August 29,2021.第三十八页,共九十一页。2注意注意(zh y)金额、数字的表示法金额、数字的表示法合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵塞合同合同标的最重要方面是有关支付款项的规定,为堵塞合同破绽破绽(p zhn),躲避法律风险,在翻译合同金额和数字时,躲避法律风险,在翻译合同金额和数字时,跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写并用,即在小跟英语使用方法相一致,应该坚持大、小写并用,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金写之后,再在括号内用大写重复一次。在英语中,大写金额后习惯上分别加上:额后习惯上分别加上:“SAY和和“ONLY,
48、相当于汉语的,相当于汉语的“大写和大写和“整。另外,在翻译合同金额时要特别注意整。另外,在翻译合同金额时要特别注意金额中是小数点金额中是小数点.还是分节号,。一旦在这两个符还是分节号,。一旦在这两个符号上出现翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。号上出现翻译失误,所产生的法律后果将不堪设想。第三十九页,共九十一页。4.同一性和一致性同一性和一致性在文学作品、新闻报道以及其他日常信函在文学作品、新闻报道以及其他日常信函的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作的写作和翻译中,作者或译者为了丰富作品的语言,增强作品的可读性,经常使用品的语言,增强作品的可读性,经常使用同义词和近义词来表达一样的概念或思想
49、。同义词和近义词来表达一样的概念或思想。而在商务合同中,自始至终使用同一词汇而在商务合同中,自始至终使用同一词汇(chu)表达同一概念或思想是合同起草的黄表达同一概念或思想是合同起草的黄金法那么。在合同翻译中保持这种统一性金法那么。在合同翻译中保持这种统一性和一致性可以使合同中的概念或思想保持和一致性可以使合同中的概念或思想保持前后一致、上下一致,防止出现曲解合同前后一致、上下一致,防止出现曲解合同本意的合同解释。本意的合同解释。第四十页,共九十一页。5.庄重庄重(zhungzhng)性性合同英语属于法律文体,是各种英语文体中标准程度最合同英语属于法律文体,是各种英语文体中标准程度最高的一种,
50、即高的一种,即“庄重文体,其用语通常正式保守。合庄重文体,其用语通常正式保守。合同用词通常选择意义明确,不含歧义的词语,以免引起同用词通常选择意义明确,不含歧义的词语,以免引起不必要的误解或纠纷。不必要的误解或纠纷。文体的庄重感也表达在句型的选择上。例如,在英语的文体的庄重感也表达在句型的选择上。例如,在英语的商务合同中随处可见以商务合同中随处可见以where引导的条件句与日常引导的条件句与日常英语中引导地点状语的用法不同英语中引导地点状语的用法不同(b tn)。这种用法比。这种用法比使用使用if或者或者when引导条件句显得更为庄重和正式。引导条件句显得更为庄重和正式。第四十一页,共九十一页