《翻译(第六部分).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译(第六部分).docx(1页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、我们面对的是深刻变化的外部环境。经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击,国际金融市 场震荡,特别是中美经费摩擦给一些企业生产经营、市场预期带来不利影响。What we faced was profound change in our external environment. Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade fr
2、ictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies and on market expectations.Profound巨大的;深切的;深邃的Friction 摩擦Adverse不利的,有害的,反面的Economic globalization 经济全球化Challenges to multilateralism 多边主义受到冲击Shocks in the international financial market 国际金融市场震荡The China-US ec
3、onomic and trade frictions 中美经贸摩擦Have an adverse effect on 带来不利影响Market expectations 市场预期我们面对的是经济转型阵痛凸显的严峻挑战。新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经 济运行稳中有变、变中有忧。What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation. An interlacing of old and new issues and a combination of cyclic
4、al and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.severe challenges 严峻挑战“A的B”可以翻译为B caused by AInterlacing编结的,交错的Combination组合,叠加的交织,的叠加 a interlacing of, a combination of叠加和交织本来是动词,此时用英语中的动词的名词形式来代替,更符合英语的行文特点 我们面对的是两难多难问题增多
5、的复杂局面。实现稳增长、防风险等多重目标,完成经济社 会发展等多项任务,处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加大。 What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas. We had multiple targets to attain, like ensuring stable growth and preventing risks; multiple tasks to complete, like promoting economic and social development; and mul
6、tiple relationships to handle, like that between short-term and long-term interests. And the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.terrain地形,地势,地带dilemma (进退两难的)窘境,困境markedly明显的,显著的 multiple targets to attain 实现。多重目标Ensure stable growth 稳增长Prevent risk 防风险Move work forward 工作推进