《1英语科技论文写作.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《1英语科技论文写作.ppt(62页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、1英语科技论文写作科技英语写作的教学内容科技英语写作的教学内容l科技英语的特点科技英语的特点(2)l科技英语的写作技巧科技英语的写作技巧(2)l科技英语写作的固定科技英语写作的固定/常用表达常用表达(6)l科技英语写作的典型错误科技英语写作的典型错误(4)l撰写英语学术论文撰写英语学术论文(2)2021/5/222一、科技英语特点一、科技英语特点2021/5/2231)写出语法正确的句子是写作最基本的要求)写出语法正确的句子是写作最基本的要求 经常出现的经常出现的Chinglish错误:错误:句子没有主语;句子没有主语;及物动词后缺少宾语;及物动词后缺少宾语;介词后出现过去分词;介词后出现过去
2、分词;主语和谓语的数不一致;主语和谓语的数不一致;分词作状语时其逻辑主语与句子的主语不一致;分词作状语时其逻辑主语与句子的主语不一致;可数名词单数前没有冠词等等可数名词单数前没有冠词等等 1.在语法正确的基础上做到表达准确、地道在语法正确的基础上做到表达准确、地道2021/5/2242)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常用的固定句型。用的固定句型。例如:“这个解经验证无误这个解经验证无误”The solution checks.“证毕证毕”This completes the proof./Q.E.D./QED(Latin:quod erat
3、 demon-strandum)“这等于是说这等于是说”This amounts to saying./This is equivalent to saying.2021/5/2252)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常)保证句子的语法结构正确后,就要进一步熟悉常用的固定句型。用的固定句型。例如:“所得结果与计算值相吻合所得结果与计算值相吻合”The results obtained are in good agreement with the calculated values.“这一点需要进一步考虑这一点需要进一步考虑”This point deserves some furthe
4、r consideration.2021/5/2262.以客观陈述为主,较多使用被动句以客观陈述为主,较多使用被动句 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非是力求客观而准确的陈述,因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。据统计,人称的语气作客观的叙述,从而较多使用被动句。据统计,被动句在科技英语中约占三分之一,比其在文艺类文章中被动句在科技英语中约占三分之一,比其
5、在文艺类文章中多十余倍。多十余倍。2021/5/227Examples:最后举例说明了这种方法的应用。最后举例说明了这种方法的应用。Finally,the application of this method is illustrated with an example.本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。本文提出了一种新的计算机辅助设计方法。A new computer-aided design method is presented(in this paper).2021/5/2283.时态的使用时态的使用最常使用的时态是一般现在时,其次是一般将来时最常使用的时态是一般现在时,其次是一般
6、将来时和现在完成时,再次是一般过去时和现在进行时,其他和现在完成时,再次是一般过去时和现在进行时,其他时态相对来说用得不多。时态相对来说用得不多。2021/5/229Examples:本文讨论了现代通讯的基本原理。本文讨论了现代通讯的基本原理。The fundamental principles of modern communication are discussed(in the paper).同时给出了经验公式。同时给出了经验公式。An empirical formula is also given.所得结果表明所得结果表明,上述公式适用于各种情况。上述公式适用于各种情况。The res
7、ults obtained demonstrate that the above equation holds for all cases.这一点有待证明。这一点有待证明。This point remains to be proved.2021/5/22104.词汇的使用词汇的使用大量使用科技词语大量使用科技词语科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用
8、的那些词汇。例:常用的那些词汇。例:reaction.书面非科技词语书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。非科技性质的词语。例:apply,to yield,generation,available,at the rate of 按的比率,以速度in terms of 用、借助于in the order of大约2021/5/2211使用正式用语(formalwords)、大词(bigwords),以突出科技英语正式、庄重、清晰、准确的语体特点。4.词汇的使用词汇的使用2021/5/2212中文词汇英文普通词汇科技英语中的非术语词大约a
9、boutapproximately询问askinquire开始begincommerce变换changetransform便宜的cheapinexpensive结束endconclude给giveaccord具有havepossess2021/5/2213可得到的obtainableavailable阻止preventcircumvent迅速的quickrapid说sayremark同样的similaridentical接触touchcontact力图tryendeavor利用useemploy;utilize足够的enoughsufficient最终intheendeventually在其中
10、inwhichwherein2021/5/2214用正式动词代替短语动词,力求精炼,避免冗繁。汉语释义短语动词正式动词结束endupterminate吸收takeinabsorb插入pushininsert;add竖起putuperect聚集puttogetheraggregate熄灭putout;gooutextinguish侵蚀wearawayerode移开takeawayremove2021/5/2215派人去请sendforsummon用完useupconsume;exhaust执行carryoutperform遭遇comeacrossencounter容忍putupwithtoler
11、ate陪伴gowithaccompany引入bringoutintroduce推进driveforwardpropel维持keepupmaintain点火setfire;lighttoignite削弱make.weakweaken(使)液化turn.intoliquidliquefy2021/5/2216避免使用生活用语或缩略语缩略语正式用语phonetelephonebikebicyclelablaboratoryautoautomobilemikemicrophoneadadvertisement2021/5/2217注意科技英语中的名词化现象注意科技英语中的名词化现象(Nominaliz
12、ation)所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。简化语言结构的有效途径之一便是名词化。例:applications in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 voic
13、e recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。2021/5/2218本文简要介绍了数字计算机的基础知识。Fundamentalsofadigitalcomputerisbrieflyintroducedinthisbook.Abriefintroductionisgiventofundamentalsofadigitalcomputerinthisbook.我们通常用热偶来调节温度。Wecannormallyregulatethetemperaturebyusingather
14、mo-couple.Regulationofthetemperaturecannormallybeeffectedbytheuseofathermo-couple.图26说明了一种简单是传输过程Figure26illustratesasimpletransmissionprocess.Figure26providesanillustrationofasimpletransmissionprocess.2021/5/2219 名词化倾向还表现在广泛采用名词连用形式。名词化倾向还表现在广泛采用名词连用形式。“名名词连用词连用”是指名词中心词前有许多不变形态的名词,是指名词中心词前有许多不变形态的名
15、词,构成中心词的前置形容词修饰语,也被称为构成中心词的前置形容词修饰语,也被称为“扩展的扩展的名词前置修饰语名词前置修饰语”(Expanded Noun Pre-modifiers)科技英语中名词连用形式主要有以下几种:科技英语中名词连用形式主要有以下几种:并并列列式式:即即中中心心词词前前的的形形容容词词化化名名词词相相互互之之间间无无修修饰饰关系,并列修饰中心词关系,并列修饰中心词 例:手工例:手工 筛网筛网 印花印花 hand screen printing递递进进式式:前前一一个个名名词词依依次次修修饰饰下下一一个个名名词词,而而形形成成递加层次递加层次 例:水例:水 泵泵 阀阀 wa
16、ter pump valve2021/5/2220此此外外,在在科科技技英英语语中中普普遍遍采采取取以以名名词词为为中中心心构构成成的的词词组组表表达达动动词词概概念念,这这些些词词组组中中的的动动词词概概念念实实际际上上是是由由其其中中做做宾宾语语的的名名词词来来体体现现的的,其其中中的的动动词词被被称称为为“空空心心动动词词”(Empty Verbs),该该动动词词着着重重体体现现语语法法功功能能(Grammar Function),而而非非主主题题功功能(能(Thematic Function)。)。例:例:to make use of 利用利用 to give no evidence
17、of 不足以说明不足以说明2021/5/2221注意英汉词序差异注意英汉词序差异在其他情况下,Fn是一组复杂一组复杂现象的简化表示法。In other cases Fn is a simplified representation of a complex set of phenomena.这些产品达到了世界先进世界先进水平。These products have reached the advanced world levels.这是一组指定的一组指定的函数。This is a designated set of functions.2021/5/22225、句子特征、句子特征1.表达方式程
18、式化。文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般利用动词不定式短语构成目的状语目的状语,放在句子的开头。例:Toincreasetherateofreaction,acatalyst(催化剂)isused.简述实验结果时,往往在句首使用引导词it作形式主语,构成被动句,Itwasfoundtherateofreactionwasimprovedbyincreasingthepressure.2021/5/22232.大量使用非谓语动词、名词及介词短语大量使用非谓语动词、名词及介词短语非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种
19、短语代替句子中的从利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。句或分句,可使句子简练。例:我们对设备的参数进行了初步分析,其结果令人满其结果令人满意。意。Aninitialanalysisofthedeviceparametershasbeenmadewith satisfactory results.电子和原子的大小大致相同,其直径大约为10-12厘米。Anelectronisaboutaslargeasanucleus,itsdiameterbeingabout10-12cm.2021/5/2224用这种方法导出的数学模型经证明是比较简单的,并且具有实用价值,从而为从
20、而为进行最佳设计创造了良好条件进行最佳设计创造了良好条件。Themathematicalmodelderivedbythismethodprovestobesimpleandofpracticalsignificance,thus creating good conditions for making optimal designs.2021/5/22253.条件句较多。科技英语中常须提出假设和推理,因而条件句使用得较多。一般条件句由两个句子组成:表示假设条件的“if”从句在前,后面主句说明该条件得到满足时的推论或后续步骤。If a polymer sample is cooled rapid
21、ly to a temperature just below Tg,its volume continues to decrease for many hours.2021/5/22264、句子结构严谨合理。科技英语要求客观性、准确性和严密性,既满足语法修,又符合逻辑和客观实际。具体根据句子中表达的具体概念分别采用主从结构和平行结构。主从结构:两个以上不同概念,而不同等重要的成分,重要成分成主句。2021/5/22275.省略句较多(1)并列复合句中的省略。在并列复合句中,各句里的相同成分主、谓、或宾可省略。例:Low density polyethylene has a crystallin
22、ity range of 65 percent,and high density polyethylene(聚乙烯(聚乙烯)(has a crystallinity range)of 85 percent.(2)定语从句中的省略。由关联词which或that引出的定语从句,通常可将关联词和从句谓语中的助动词(当从句被动语态时)省略,只留下作定语用的分词短语,如:Vinyl resins cover a broad group of materials(that are)derived from the“vinyl”radical.2021/5/2228(3)其他省略句。在特定句型中,常可省略一
23、些句子成分。如:The smaller the particles(are),the more freely do they move.2021/5/2229(4)一些固定的省略句型:一些固定的省略句型:Asdescribedabove如前所述Ifpossible如可能的(话)AsindicatedinFig.I如图I所示Ifrequired需要时,如果需要(的话)Asnotedlater如后所述,从下文可以看出Wheninuse在使用时、当工作时Aspreviouslymentioned前已提及Whennecessary当必要时、如有必要Whenneeded如果需要(的话)Asshownin
24、tableX如表X所示Ifnecessary如有必要2021/5/2230二、科技英语翻译的一般知识1、翻译的任务:注重逻辑思维,讲究语言上的规范,表达上的妥达和译文的流畅。2、翻译的标准:确切性是翻译的总标准。信:忠实原文。达:通顺,译文通俗易懂。雅:修辞。辞藻优美,语言精练。还须做到:明确:技术内容上忠实于原文,表达清楚不可模棱两可。通顺:合乎中文的语法要求,顺口。简练:尽可能简短、精练,不重复罗嗦。2021/5/22313、翻译的过程:理解、表达、校核三个阶段。1)深刻理解原文,精通专业知识。例:yield,一般“产量”,林业中译作“收获量”,造纸业“得率”,塑料工业中译作“屈服”或挤出
25、量。2)确切的表达译文:不折不扣,恰如其分,明确通顺。3)校核阶段:对内容进一步核实,对语言进行推敲,进行必要的润色加工,尽量删去那些不必要的字。2021/5/2232三、科技英语翻译的一般技巧 1词语的顺序词语的顺序词语的顺序包括词序、语序和句序,其中以词序为基础。在英语中,各个词语在句子中的语法功能主要由该词在句子中的位置即词序来决定。词语的顺序可用来表明句子类型及规定词语之间的关系。例:(1)、Onlyshedidtheexperimentyesterday.(2)、Sheonlydidtheexperimentyesterday.(3)、Shedidonlytheexperimenty
26、esterday.(4)、Shedidtheexperimentonlyyesterday.2021/5/2233照译法照译法照译相当于直译或顺译。照译相当于直译或顺译。两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序两个原则:基本上保留原文的语法结构形式,在语序或句序上未作大的变动。或句序上未作大的变动。保留原文词语的字面意义,未保留原文词语的字面意义,未加引申和转换。加引申和转换。凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习凡是原文结构接近汉语,照译时结合汉语语法修辞习惯的都可以而且应该照译惯的都可以而且应该照译。2021/5/2234大部分翻译时对语序稍作变动。(1)The only f
27、orces between molecules are secondary bond forced of attraction.分子间唯一的力是次价键的引力。(2)One property associated with the glassy state is a low volume coefficient of expansion.玻璃态的特征之一是体积膨胀系数较低。2021/5/2235、转换法。转转换换相相当当于于意意译译,但但比比通通常常所所说说意意译译的的范范围围小小一一些些。在在难难于于照照译译或或为为了了使使译译文文明明确确、简简练练的的场场合合,便便可可考考虑虑在在不不背背离
28、离原原意意的的条条件件下下,按按上上下下文文的的表表达达作作适适当的转换。当的转换。转转换换法法主主要要包包括括:词词性性的的转转换换、句句子子成成分分的的转转换换、句子结构的转换和表达方式的转换。句子结构的转换和表达方式的转换。2021/5/2236(1)词性的转换。动词的转换动词的转换Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.涂层厚度范围为.到mm.Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.自从年代以来,工业上许多重要的塑料品种都已实现商业化生产。202
29、1/5/2237名词的转换名词的转换Stressmustbelaidonthedevelopmentoftheelectronicsindustry.(我们)必须重视重视电子工业的发展。(n.v.)Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthebestprocessingroute.对确定最佳工艺流程而言,这次实验是绝对必要必要的。(n.adj.)2021/5/2238形容词的转换。Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(an)在裂变过程中,裂变碎片的放射性放射性很
30、强。Theyareveryfamiliarwiththepropertiesofthistypeofthermoplastics.他们十分熟悉熟悉这类热塑性塑料的性能。(a.v.)2021/5/2239介词的转换。介词的转换。有些具有动词意味的介词:for、by、in、past、with、over、into、around、across、toward、through、throughout.Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.生产生产特殊形状制品的模具也被制造。Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolo
31、urduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.树脂着色既可利用利用在共混过程中加入干粉状颜料来实现,亦可通过成型时加入色母料来实现。2021/5/2240副词的转换。Chlorineisveryactivechemically.氯的化学性能很活泼。(adv.n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具的尺寸必须准确。(adv.n.)2021/5/2241(2)、句子成分的转换。原文句子的某一个语法成分(主、谓、宾、表、定、状)改译成
32、另外一种语法成分。、主语转换。Polycarbonatehasanadvantageinthatifcancompetewithmetalslikecopper,zincinengineeringproperties.聚碳酸酯的优点是在工程性能方面可与铜、锌等金属相媲美。(主定)(宾主)2021/5/2242当英语主语为动作性名词时,如:care、need、attention、inspection、thought、attempt、improvement等,而谓语动词是系动词或被动语态形式,翻译时,常可转译为汉语的谓语。汉语句子有时成为无主句。Attentionisnecessarytoprev
33、enttheinstrumentfromdamaging.必须注意以防仪器损坏。Attemptsweremadetodevelopanewtechniqueforpolymerization.曾试图研究出一种新的聚合技术。2021/5/2243、宾语转换。Careshouldbetakentokeepthescrapandregroundmaterialclean.(宾主)注意,边角料和回收料要保持清洁。当have、make、take、provide等动词的宾语为动作性名词时(makeuseof,takenoticeof等)宾语可译为谓语。Thedescriptiveabstractprovi
34、desanindicationoftheinformationcontainedintheoriginalcommunicationbeyondthatprovidedbythetitleofthearticle.指示性文摘指示原文包含的但从其题中看不出来的内容。2021/5/2244、谓语转换。Thepressurewasmeasuredtobe8MPa.所测得的压力为8Mpa。(谓定)英语中一些并不表示动作的词,如:eat、result、differ、feature、shape、softer.翻译时谊转换成主语。Thermosettingmaterialsdifferfromthermop
35、lasticinthatonetheyhavebecomesetormoldedintoagiveshapetheycantbeheatedandbeshaped.热固性与热塑性塑料的区别在于一旦固化成型为一预定的形状,它们将不能再加热或再成型。2021/5/2245(3)、句子结构的转换。包括:简单句译为复合句或复合句译为简单句。一种从句译为另一种从句,以及句序的颠倒。Highertemperaturesareassociatedwithgreatermeltingrates.温度升高,熔化速度就加快。Itisimportanttobecomefamiliarwiththeoutstandi
36、ngphysicalandchemicalpropertiesofplasticssoyoucanmakewiseselectionfortheiruse.要想对塑料的使用做出合理的选择,熟悉各种塑料主要的物理和化学性能是非常重要的。(句序)2021/5/2246(4)、表达方式的转换。语态的转换。Thiscanbeusedtoadvantageincertainapplicationsbyproperdesign.通过适当的设计,这一性能可能在某些用途上很有用处。(被主)Otherfactorstobeconsideredarethemoldingtemperature,moistureab
37、sorptionoftheresin.树脂的成型温度及吸湿性是被考虑的另外一些因素。(主被)Solventisslowlyimbibedintothepolymertoproduceaswollengel.溶剂分子慢慢渗透到聚合物里面,形成溶胀的凝胶。(被主)2021/5/2247肯定句与否定句的转换。Thisproblemisaboveme.(肯否)Thereisnorulethathasnoexception.任何规则都有例外。2021/5/2248、省略法。某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译成汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。A省略冠词。Theatomisthesmall
38、estparticleofanelement.原子是元素的最小粒子。B省略代词。英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。Ifyouknowthefrequency,youcanfindthewavelength.如果知道频率,就能求出波长。Agasdistributesitselfuniformlythroughoutacontainer.气体均匀的分布在整个容器中。(反身代词)2021/5/2249C省略动词。英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(have、make、take)翻译时可以省略。Whenthecrystallinitygetshigh,themeltpointbecom
39、eshigh.结晶度高,熔点就高。TFE(Tetrafluoroethylene)hasalowcoefficientoffriction.聚氯乙烯的摩擦因数很低。.2021/5/2250D省略介词。介词for、in、by、of、withetc.在一定情况下可以省略。Themolecularstructureisdifferentforvariouskindsofpolymers.各种聚合物的分子结构不同。(省略for、of)E省略连词。Aglassbecomeshotterifitiscompressed2021/5/2251F其他词语的省略。其他词语的省略。Theflowsheet(片、板
40、、张、表、图表)showninFigisintendedtoillustratetheone-stepprocess.图是说明一步法的流程图。2021/5/22525强调句的译法(1)谓语前加助动词“do”。(2)改变词序。倒装语序:Whatfunctionofadditivesiswemustunderstandbeforedeterminingtheformulation.(3)利用“Itis(was)+that(which,who)”ItisduetohighmeltingpointandpoorflowabilitytheTFEisadifficultmaterialtoprocess
41、.2021/5/2253四、科技文献写作常用句例1Introduction(1)表示目的The purpose of this paper is to examine the fracture processes on the plane strain deformation of PC blended with ABS copolymer and discuss the mechanism of improvement of toughness.这篇论文的目的是测试PC和ABS共混物在水平应变变形上的断裂过程,并讨论增韧原理。2021/5/2254(2)表示意义重要.The study of
42、 the mechanical properties in relation to phase separation is very important from the viewpoint of practical application of polymer blends.从聚合物共混体系的实际应用观点看,与相析作用相关的力学性能的研究是非常重要的。(3)表示注重点。It should be stressed that the morphology of multiphase polymeric systems has a primary effect on its properties.
43、需要强调的是:多相聚合物体系的结构及形态对需要强调的是:多相聚合物体系的结构及形态对它的性能将产生极大影响。它的性能将产生极大影响。2021/5/2255 Particular emphasis is placed on superior plasticizer permanence in one or more specific areas.特别强调的是一种或多种特定环境中应首先解决增塑剂的稳定问题。(5)表示分类。The science of macromolecules is divided into biological and non-biological materials.高分子
44、科学分为生物和非生物两类。(6)表示方法 As a mean of overcoming the short-comings associated with the measurement of solution viscosity for PVC compounds by capillary viscometry we has used为了克服毛细黏度法测PVC混合物溶液黏度的缺点(5)表示强调2021/5/2256(6)表示成功。In Japan and Europe the focus of use of these materials was in the automotive ind
45、ustry where attempts to replace EPDM rubber in a variety of interior applications was quite successful.对于汽车工业,日本和欧洲主要致力于使用这种材料代替EPDM橡胶在车内设备使用,并取得成功。2021/5/2257(7)说明某研究有成功,但不完善。Currently the QUV accelerated weathering tester,developed by the QUV-panel company,is being used in conjunction with outdoor
46、 testing of PVC compounds,however,the question still remains:can the QUV be used in place of outdoor weathering for purpose of setting up product specifications and for reliable discrimination between various PVC compounds.近年来由QUV-Panel公司发展起来的QUV加速风化实验作为对PVC材料的室外相关实验已被应用。然而,此项研究仍存在以下问题:QUV实验能否替代室外风化
47、实验建立对于各种不同种类PVC材料产品的详细说明和可信的分辨力法。2021/5/2258The role of academic technology transfer organizations in improving industry science links The transfer of scientific and technological know-how into valuable economic activity has become a high priority on many policy agendas.Industry Science Links(ISLs)a
48、re an important dimension of this policy orientation.Over the last decades,multiple insights have been gained(both theoretical and empirical)as to how“effective”ISLs can be fostered through the design and the development of university-based technology transfer organizations(TTOs).In this paper,we do
49、cument and analyze the evolution of“effective”university-based technology transfer mechanisms.We describe how decentralized organizational approaches and incentives that stimulate the active involvement of the research groups in the exploitation of their research findings might be combined with spec
50、ialized central services offering intellectual property management and spin-off support.More particularly,we analyze how the creation of:(1)an appropriate balance between centralization and decentralization within academia;(2)the design of appropriate incentive structures for academic research group