《新闻的文体特点及翻译技巧 总.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新闻的文体特点及翻译技巧 总.ppt(79页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、新闻文体的翻译新闻文体的翻译卫梦舒 林映凡王 冬 占文英 新闻文体的翻译新闻文体的翻译l一、新闻总括一、新闻总括l二、新闻翻译技巧二、新闻翻译技巧l三、新闻文体的语言特点与翻译三、新闻文体的语言特点与翻译l四、各类题材新闻的翻译四、各类题材新闻的翻译1、定义、分类、题材、定义、分类、题材2、新闻文体结构、新闻文体结构一、新闻总括一、新闻总括1.1 What is journalistic EnglishlJournalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media,such as new
2、spaper,journals,radios,TVS,etc.1.2 Definition of NewslNEWS代表代表North(北)(北)East(东)(东)West(西)(西)South(南)四个方向。寓意(南)四个方向。寓意NEWS能向国际能向国际四方发展,并有新信讯的意味。四方发展,并有新信讯的意味。lDefinition of News report of recent events 1.3 Classification of Newsl按照事件的性质分类,新闻可分为按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新硬新闻(闻(hard news)和)和“软新闻软新闻”(soft news)
3、两大类)两大类.硬新闻也就是硬新闻也就是“纯新闻消纯新闻消息报道息报道”,指题材严肃,具有一定时效性,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,的客观事实报道;软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。不注重时效性。1.4 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁l新闻英语中常见的体裁主要有三大类:新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息(消息(news)、特写()、特写(features)和新)和新闻评论(闻评论(commentaries and columns)。)。2 新闻文体结构新闻文体结构 l新闻文体的主体
4、结构是由标题、导语、正文三部新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。分组成。标题(标题(headline):浓缩概括全文的中心实质):浓缩概括全文的中心实质问题。问题。导语(导语(1ead or introduction):通常为文章的):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。事实。正文(正文(body):在导语的基础上,引入更多的):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。开评论,进而得出结论。2.1 新闻文体结构特点新闻文体结
5、构特点l以消息为例,详细分析一下它的基本结构以消息为例,详细分析一下它的基本结构:l消息类新闻属于消息类新闻属于“硬新闻硬新闻”l构成消息不可基本要素:五个构成消息不可基本要素:五个“W”和一个和一个“H”l“倒金字塔形式倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form)l以事实的重要性递减的顺序来安排(以事实的重要性递减的顺序来安排(in theorder of descending importance)材料)材料 2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构式结构 lThe Inverted Pyramid FormLead con
6、taining most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料l supporting information or background 辅助性消息或背景材料辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料引语或次要的事实材料minor details 细节材料细节材料least significant information 最不最不重要的消息重要的消息二、英语新闻翻译技巧二、英语新闻翻译技巧l1 标题翻
7、译技巧标题翻译技巧 l2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧译技巧 1.1 英语新闻标题的英语新闻标题的特点及翻译原则l“标题被视作报道全文的缩写标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。读者,编辑往往运用各种修辞手段。l翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。背景缺失的情况下,注
8、意译文的可接受性。1.2 英语新闻标题的翻译技巧英语新闻标题的翻译技巧1)直译l英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。lPutin faces harsh press criticism over terrorl普京因恐怖事件受媒体严厉批评普京因恐怖事件受媒体严厉批评lOlympics Begin in Style;Swimmer Takes 1st Goldl奥运盛妆开幕泳将喜夺首金奥运盛妆开幕泳将喜夺首金lUK soldest person dies at 115l英国
9、第一寿星谢世,享天年百岁又十五英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五2)翻译中添加注释性词语翻译中添加注释性词语l新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在文体与翻译该增则增。正如刘宓庆先生在文体与翻译中说的:中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发
10、生的地点等等,总之必关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会解,避免读者产生误会l例如:例如:lFor Beslans children,alegacy of nightmaresl(俄罗斯:俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中l这是一篇特写的标题,对这是一篇特写的标题,对2004年年9月初发生俄月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原
11、来许多好朋友都不见了,一个原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里人的教室里只坐着只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗俄罗斯斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。3)尽量再现原文修辞特点尽量再现原文修辞特点l新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方
12、面得到美的享受。因此,在翻译时应尽形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。lA Tale of Two Debtorsl这则消息是经济学家这则消息是经济学家2000年年1月月22日版的日版的封面文章。作者巧妙地借用封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记的标题,翻译的时候,用双城记的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事两个欠债国的故事”
13、,使文章显得幽默,更有,使文章显得幽默,更有内涵。内涵。lTo Save or Not to Savel这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特中这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特中的名句的名句To be or not to be.如果读者没领会到如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。)的巧妙。lAfter the Booms Everything Is Glooml繁荣不再萧条即来繁荣不再萧条即来l其中的其中的“Boom”和和“Gloom”构成尾韵构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过,而汉语译文通过“再再”和和“来来”,也达,
14、也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。到了押韵的效果,读来朗朗上口。lNo Fans?“No fret!”l赛场没人气?赛场没人气?“咱可没生气!咱可没生气!”l标题由两个标题由两个f起首的单词起首的单词fans(球迷球迷)和和fret(烦恼烦恼),构成了英语中常用的头韵,构成了英语中常用的头韵(all iteration)修辞修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用韵加叠词的手段,用“人气人气”和和“生气生气”这两个词,这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。在相当程度上体现出了原文的风味。lBritannia Rues the W
15、avesl这个标题是变换英国海军军歌这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句中的叠句Britannia rules the waves(不列颠统治海洋),(不列颠统治海洋),将将“rules”(统治)改为(统治)改为“rues”(悲悼),(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。意在讽刺日益衰落的英国航运业。l从英语角度来看,这是一个非常成功的从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(仿拟(parody)修辞手法,因为)修辞手法,因为Rules与与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看所以,不难想象富有幽默感
16、的英国人看了标题会有何种感受。了标题会有何种感受。4)增加词语使意义完整增加词语使意义完整l英语标题倾向于将某一内容作英语标题倾向于将某一内容作“重点化重点化”(accentuation)处理,不讲究面面)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。简短。l而汉语新闻标题侧重而汉语新闻标题侧重“全面性全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。所以汉语标题用词相对较多。l在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,
17、适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:意义更趋完整。例如:lOlder,wiser,calmer人愈老,智愈高,心愈平人愈老,智愈高,心愈平l这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更更老,更明智,更冷静明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人人”、“智智”、“心心”三个字,意义更加明确,句式也
18、更三个字,意义更加明确,句式也更齐整。齐整。5)套用中外诗词熟句套用中外诗词熟句 l源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语用读者耳熟能详的诗词熟语。lBushs daughters reach legal age to drink布什双娇初长成布什双娇初长成 酒巷从此任纵横酒巷从此任纵横l本则
19、新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。lSingaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故肝脏也可抛若为爱情故肝脏也可抛狮城上演感狮城上演感人生死恋人生死恋l本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。捐出部分肝脏。2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧
20、技巧 2.1 词汇特点词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,)。例如,horror一词一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动,再如暴力行动,再如nadir常指常指“两国关系的最低点两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成
21、的套。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如语,如according to sources concerned(据有关方面报导),(据有关方面报导),cited as saying(援(援引引的话)。的话)。l2.2 使用使用“小词小词”。小词(。小词(midget words)即简)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为活。新闻英语称这类词为synonyms of
22、 all work(万能同义词),如(万能同义词),如back(支持)(支持),ban(禁止),(禁止),curb(控制)。控制)。l2.3 大量使用缩略语。这主要是为了节省时间大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。比如和篇幅。比如WB(world bank世界银行)世界银行),ASP(American selling price美国销售价)美国销售价),biz(business商业)等。商业)等。l2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用闻报导常常使用“临时造词临时造词/生造词生造词”,即临时创即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如造
23、或拼凑起来的词或词组,例如lEuromart(European market 欧洲市场),欧洲市场),Reaganomics(Reagan-econoomoics):):里根经济里根经济 lAmeritocracy(American-aristocracy):):l美国寡头政治统治美国寡头政治统治haves and have-not(富(富人和穷人)等。人和穷人)等。l2.5 为了唤起读者的亲切感(为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、,英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来商业、科技、文学、
24、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。如:词。如:schmuck:蠢货(源于意大利语);蠢货(源于意大利语);macho:有伟男子气概的:有伟男子气概的(源于墨西哥语);(源于墨西哥语);the odds:可能性(体育用语,高尔夫);:可能性(体育用语,高尔夫);showdown:摊牌(赌博);:摊牌(赌博);package deal:一揽子买卖;一揽子买卖;dark horse:指出人意料的获胜者指出人意料的获胜者(赛马);(赛马);throw somebody a curve ball:虚晃一招,行骗;虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功:取得初步成功(棒球);(棒球
25、);throw the sponge:认输或投降;:认输或投降;play for high stakes:下大赌注;下大赌注;hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得:获得大笔赌注,取得巨大成功。巨大成功。l2.6 词义转变,常见词赋予新意。词义转变,常见词赋予新意。lupper(a stimulant drug):一剂麻醉药:一剂麻醉药lumbrella(a nuclear umbrella):核保护伞):核保护伞lthrowaway(wasteful):浪费成风的:浪费成风的lstreetwalk(to walk without an effort as if window s
26、hopping in the street):毫不费力毫不费力地走过场,原指地走过场,原指“妓女,沿街卖笑妓女,沿街卖笑”三、英语新闻的文体特点三、英语新闻的文体特点(一一)新闻体的语言特点新闻体的语言特点一、词汇新颖一、词汇新颖1)新词层出不穷)新词层出不穷 频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。新闻反映着人们日新月异的现实生活、科学技点。新闻反映着人们日新月异的现实生活、科学技术的迅速发展与人类文明的不断提高。政治、经济、术的迅速发展与人类文明的不断提高。政治、经济、科技、文化等社会生活的各个方面的变化促使人们科技、文化等社会生活的各个方面的变化促
27、使人们寻求新的表达方式以适应反映新的现实生活的需要。寻求新的表达方式以适应反映新的现实生活的需要。这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达到相这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现代生当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧词转活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧词转义,有的是临时造新词。义,有的是临时造新词。1 新词新意新词新意Cybercafe E-bombs hacker Videophone infotainment2 旧词转新义旧词转新义source “人士人士”、“官员官员”diploma
28、tic sources外交界人外交界人士士 informative sources信息灵通人士信息灵通人士 official sources官官方人士方人士 Reliable sources可靠人士可靠人士3 临时新造词临时新造词stick and carrot policy 大棒加萝卜政策、软硬兼施政策大棒加萝卜政策、软硬兼施政策shuttle diplomacy 穿梭外交穿梭外交(1)Diplomatic sources in Beijing say the Chinese are upset with the restrictions banning transfer of the U.
29、S.technology to other countries.在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让给其他在北京的外交官员说,中国对美国限制技术转让给其他国家一事感到不满。国家一事感到不满。(2)An urgent task is to turn it into“yesable”proposition.紧迫的任务是将其转化成紧迫的任务是将其转化成“可以接受可以接受”的建议。的建议。(3)An estimated 19 million people joined the nations 4th Great American Smokeout Thursday.估计有一千九百万人,星期四参加
30、了第四届盛大的美估计有一千九百万人,星期四参加了第四届盛大的美国戒烟节活动国戒烟节活动2)借用词借用词 1 外来词外来词visa 签证签证 kungfu 功夫功夫2 人名、地名、建筑物名称的借用人名、地名、建筑物名称的借用White House白宫白宫 Pentagon Beijing In line with such thinking,President Clinton argued last week for continued American assistance for the Kremlins economic reform.根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的根
31、据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。经济改革进行辩护。3 行话行话(jargon)Sportsmanship运动精神运动精神 kick off jump the gun二、句式复杂二、句式复杂1)复合定语的灵活使用)复合定语的灵活使用Thirty-five foreign ministers from the“group of 77”developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level non-minis
32、terial delegations at the two-day meeting.77国集团中有国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。2)插入语的使用。由于插入语在语义上有相对的独立性,既可对)插入语的使用。由于插入语在语义上有相对的独立性,既可对所叙述的新闻事件加以补充说明,以提供更多的背景资料和相关所叙述的新闻事件加以补充说明,以提供更多的背景资料和相关信息,又可反映有关人员在新闻事件发生后的意见、观点信息,又可反映有关人员在新闻事件发生后的意见、观点
33、As the competition intensifies to excel in information technology,the division will likely widen.And as more individual Asians catch up with,or even surpass,Western counterparts in terms of IT skillssuch an e-commerce,computer development and Internet usemany more will be left behind.信息技术领域中的竞争正日益加剧
34、,这种信息技术差距也将会信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面诸如电诸如电子商务、计算机开发和互联网运用子商务、计算机开发和互联网运用赶超西方时,也将会有更赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。多的国家落在后面。3)直接、间接引语的广泛使用直接、间接引语的广泛使用新闻报道中常用引语,这样既可以增加报道的真实性和生动性,又能新闻报道中常用引语,这样既可以增加报道的真实性和生动性,又能提高所述内容的客观性。提高所述内容的客观性。4)省略、倒装句式的使用)省略、倒装句式的使用这些多变的句式可
35、使新闻语言生动活泼,趣味盎然这些多变的句式可使新闻语言生动活泼,趣味盎然 Most alarming,the total number of cases in the city continues to double every five months.更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个月翻一番的速更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个月翻一番的速度增加。度增加。三、丰富多彩的修辞三、丰富多彩的修辞 (1)To rivals,making Microsoft kinder and gentler is like getting To rivals,making Micros
36、oft kinder and gentler is like getting a tiger to not only change its stripes but become vegetarian,tooa tiger to not only change its stripes but become vegetarian,too.对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成对于对手而言,要想让微软变得善良而有风度,无异于让老虎改变其斑纹并成为素食者。为素食者。(2 2)Ancient Mongol tribes inhabited it;Persian Shahs
37、fought for it Ancient Mongol tribes inhabited it;Persian Shahs fought for it and the Russian conquered it.and the Russian conquered it.古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而俄罗斯人征服了此地。(排古代蒙古各族栖息于此;波斯诸国王为此而战;而俄罗斯人征服了此地。(排比)比)l第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新第一,较多使用省略句和扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,闻文体在语法方面
38、一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句。有时还较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被插入语代替从句,从而简化句子结构。在新闻标题中很多部分被省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:省略,如冠词、介词、联系动词、连词、代词等。如:LewisLewis,Xie Voted World Top two.(=Lewis and Xie Jun were vote
39、d Xie Voted World Top two.(=Lewis and Xie Jun were voted worlds top two athletes.)worlds top two athletes.)l第二,新闻写作为使句式简练第二,新闻写作为使句式简练,常采取用连字符的复合常采取用连字符的复合性短语做前置定语性短语做前置定语,来代替定语从句来代替定语从句,把句子由长变短把句子由长变短,由繁到简。由繁到简。例例:on-site-service 现场服务现场服务l most-favored-nationtreatment最惠国待遇最惠国待遇l第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读
40、者关注第三,被动语态使用频繁。因为新闻中最受读者关注的往往是动作执行者的往往是动作执行者,例如战争灾难中的遇难者人数例如战争灾难中的遇难者人数,所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活所以被动语态的使用多于其他文体。但翻译时要灵活处理处理,没必要处译被动。没必要处译被动。l例例:More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged.Thousands of peasants have been shown on television trying to save their g
41、rain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground.l五千多万亩粮田被淹五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电视屏很多粮仓被毁。电视屏幕上幕上,成千上万的农民在设法抢救粮食。他们成千上万的农民在设法抢救粮食。他们或把麻袋装的粮食运到船上或把麻袋装的粮食运到船上,或者把它们转移或者把它们转移到高处。到高处。l翻译时注意句中翻译时注意句中“Thousands of peasants have been shown”译成主动语态更符合汉语译成主动语态更符合汉语表达习惯。表达习惯。l第四,时态方面,多使用一般现
42、在时和现在进行时。第四,时态方面,多使用一般现在时和现在进行时。这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感这两种时态给人事件正在进行的效果,给人以真实感和现实感。如:和现实感。如:A Ground War Begins(一场地面战一场地面战打响了打响了);Deposits,Loans Rising in HK(存贷款额存贷款额在港回升在港回升)。甚至在。甚至在said,told,reported,added等动词过去时后面的等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时也常常宾语从句中,过去时也常常为现在时态所替代。为现在时态所替代。四、各类题材新闻的翻译四、各类题材新闻的翻译1、硬新闻、硬
43、新闻2、中间新闻、中间新闻3、软新闻、软新闻1、硬新闻(、硬新闻(Hard News)l源于西方新闻学的一个名词,指源于西方新闻学的一个名词,指题材较为严肃,题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻新闻。l 也称现场短新闻,强调时间性和重大性的动态新也称现场短新闻,强调时间性和重大性的动态新闻,重在迅速传递消息。闻,重在迅速传递消息。l特点l种类 简讯、电讯稿特点特点l1)开门见山,一事一报)开门见山,一事一报l硬新闻报道最新变化,迅速快捷,要求开门见山,即一开始就把硬新闻报道最新变化,迅速快捷,要求开门见山,即一开始就把最
44、具新闻价值的内容写入导语中,以便能立即吸引读者的眼球。最具新闻价值的内容写入导语中,以便能立即吸引读者的眼球。l一条新闻一个中心或主题,要求抓住一件事物,一个侧面开笔,一条新闻一个中心或主题,要求抓住一件事物,一个侧面开笔,使得主题明确,思路清晰,新闻直接简结。使得主题明确,思路清晰,新闻直接简结。l2)叙事方式较客观)叙事方式较客观l为读者提供信息,为读者提供信息,不含任何议论抒情,笔调客观不含任何议论抒情,笔调客观。即让事实说话,。即让事实说话,增强新闻的可信度。增强新闻的可信度。l3)注重时效性和重要性,常运用连续报道的方式)注重时效性和重要性,常运用连续报道的方式l 把最新最重要的信息
45、写在新闻开头。把最新最重要的信息写在新闻开头。l 有时需要使用连续报道的方式,这样新闻有时需要使用连续报道的方式,这样新闻既简短又可保持新既简短又可保持新闻不断的更新,保有新鲜感闻不断的更新,保有新鲜感。l 连续报道方式常用来报道一些连续报道方式常用来报道一些突发性灾难突发性灾难,特别是那些不能,特别是那些不能等待结果,需要传达阶段性信息的新闻。连续报道也是确保时效等待结果,需要传达阶段性信息的新闻。连续报道也是确保时效性的一种方法。性的一种方法。l4)报道内容多为突发性事故)报道内容多为突发性事故l 如最新发生的如最新发生的自然灾害自然灾害(海啸、地震等)、(海啸、地震等)、政治战政治战役役
46、、经济危机经济危机等。等。l5)给人以现场感)给人以现场感l 不拘于套式,有创新精神。不拘于套式,有创新精神。l 多用动词多用动词,少用形容词。,少用形容词。l硬新闻文字简短精炼。表现手法以叙述为主,结构多硬新闻文字简短精炼。表现手法以叙述为主,结构多采用采用“倒金字塔倒金字塔”式。式。l把新闻高潮结论放在最前面,然后根据事实的重要性把新闻高潮结论放在最前面,然后根据事实的重要性依次递减的安排材料,依次递减的安排材料,由高到低的突出最重要最新鲜由高到低的突出最重要最新鲜的事实的事实。使报道显得简结明快,条理清晰。使报道显得简结明快,条理清晰。导语导语导语的补充和展开导语的补充和展开按重要性依次
47、排按重要性依次排列下来的材料列下来的材料简讯简讯Newsletterl又称又称单一事件报道单一事件报道l 是消息报道中最基本、最常见的形式。是消息报道中最基本、最常见的形式。l 篇幅不长,简明扼要,文字平实流畅。篇幅不长,简明扼要,文字平实流畅。l 例:英汉文体翻译教程例:英汉文体翻译教程P166电讯稿电讯稿Dispatchl由由当地通讯社当地通讯社发送。发送。l题材结构、写作风格与消息报道基本相同。题材结构、写作风格与消息报道基本相同。l独特之处:独特之处:电头电头电头(电头(dateline)l电头位于导语之前,由发稿地点、日期以及通讯社名电头位于导语之前,由发稿地点、日期以及通讯社名称组
48、成,社名常用括号括起。称组成,社名常用括号括起。l 英文:地点、时间、社名英文:地点、时间、社名l 中文:社名、地点、时间中文:社名、地点、时间l例:例:Brussels,march 26(Xinhua)l 【新华社布鲁塞尔【新华社布鲁塞尔3月月26日电】日电】中间类新闻:概括概括分类分类翻译特点翻译特点 中间类新闻作品覆盖面极广,既有大量采用叙事、描写、抒情、议论等多种表现手法,比较详细、形象地描绘事件发生与发展过程,刻画典型人物形象,或再现具有典型特征的片段的通讯和特写;也有侧重以事实为基础,阐发道理,表达观点的各类新闻评述。概括:概括:概括:此类新闻时效性要求低于硬新闻类作品,作者有相当
49、充裕的时间润色文字。通讯和特写通讯和特写往往生动细腻,层次丰富,起伏跌宕;而新闻评价新闻评价则以有理有据,逻辑严密,文笔庄重为特点分类及其翻译特点通讯通讯特写特写新闻评价新闻评价通讯:通讯,是运用叙述、描写、抒情、议论等多种手法,具体、生动、形象地反映新闻事件或典型人物的一种新闻报道形式。它是记叙文的一种,是报纸、广播电台、通讯社常用的文体。它包括人物通讯和事件通讯两类,它和新闻一样,要求及时、准确地报道生活中有意义的人和事,但报道的内容比新闻更具体更系统。通讯有五大特点通讯有五大特点(1)严格的真实性。(2)报道的客观性。(3)较弱的时间性。(相对新闻消息而言)(4)描写的形象性。(5)议论
50、色彩较浓。Gandhis Assassination:“Bapus(father)Is Finished”甘地遇刺:“爸爸死了”New Delhi,January 30(United Press Association)Mohandas KGandhi was assassinated today by a Hindus extremist whose act plunged India into sorrow and fear.(newslead)合众新闻社新德里(1948年编者注)1月30日电莫罕达斯K甘地今天遭一名印度教极端分子暗杀身亡,这一暴行使印度举国上下悲痛万分,惊恐不已。Just