《傲慢与偏见Chapter 1中英文双解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《傲慢与偏见Chapter 1中英文双解.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、 Chapter 1 Date:1. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife.译文:有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。分析:该句是主语从句形式,it是形式主语,that后面引导的部分是实际主语。truth:n. 这里并非指客观事实、客观真理,而是指人们相信的事情。in possession of:相当于possess,拥有a good fortune:或者直接说a fortune
2、 指的是a large amount of money很多钱,2. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered the rightful property of some one or other of their daughters.译文:这样的单身汉,
3、每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心中根深蒂固,因此人们总是把他看作是自己某一个女儿理所应得的一笔财产。分析:先看第一句:However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, 这句的语序倒装了,真正的主语是the feelings or views of such a man, 谓语是may be, 然后才是作为表语的little known。on his first enteri
4、ng a neighborhood是时间状语, neighborhood指的是某个邻里、地方。这句调整成正常语序后就变成:However the feelings or views (of such as a man) may be little known (on his first entering a neighborhood)再看后面的句子:this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families.fix不是修理或者固定,而是牢牢记住, to set firmly in the mind的意思。最后一句:r
5、ightful property合法的财产;someone or other 某个。3. “My dear Mr. Bennet,” said his lady to him one day, “ have you heard that Netherfield Park is let at last?”译文:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷,尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?”分析:his lady指的是女主角Elizabeth的母亲Mrs. Bennet, him指的是Elizabeth的父亲Mr. Bennet。Netherfield Park是小说里虚构的地名奈则菲尔德庄园
6、,park这里不是公园而是指包含大片土地的私人庄园,let这里的意思是rent租借。4. Mr. Bennet replied that he had not. “But it is,” returned she; “for Mrs. Long has just been here, and she told me all about it.”译文:班纳特先生回答道,没有听说过。“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过,她把这事一五一十地全告诉我了。”解读:Mrs. Long是小说里的一个配角。return意为reply。5. Mr. Bennet made no answer.“Do y
7、ou not want to know who has taken it?” cried his wife impatiently.“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”This was invitation enough.分析:made no answer 没有作答cry是大喊着说,不是哭。have no objection to:不反对。译文:班纳特先生没有作答。“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不耐烦地嚷起来了。“既是你要说给我听,我听听也无妨。”这句话足以引逗她讲下去了。6. “Why, my dea
8、r, you must know, Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it, that he agreed with Mr. Morris immediately; that he is to take possession before
9、 Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.”译文:“哦!亲爱的,你得知道,郎格太太说,租尼日斐花园的是个阔少爷,他是英格兰北部的人;听说他星期一那天,乘着一辆驷马大轿车来看房子,看得非常中意,当场就和莫理斯先生(Mr. Morris是这个庄园的实际owner)谈妥了;他要在米迦勒节以前搬进来,打算下个周未先叫几个佣人来住。”分析:这段第一个Why是个感叹词,用在表达惊讶、不同意、愤怒等句子的前面。这里Mrs. Bennet觉得Mr. Bennet怎么连这点道理也不明白
10、,她关心这个事情是想把自己的女儿给嫁给有钱人,从后面对人物个性的介绍可以看出Mr. Bennet其实很清楚,他是在故意逗Mrs. Bennet。taken: 占有,根据前文是以租借的方式占有,而不是买下。a young man of large fortune: 很有钱的年轻人。came down: 上一句提到这个年轻人从英格兰北部来,这本小说里设定的几个主要故事地点都位于英格兰南部的赫德福德郡(Hertfordshire),因为是由北向南,所以这里用了came down。chaise /ez/: 轻便马车,特别指为两个乘客设计的两轮马车。chaise and four:四匹马拉的轻便马车。b
11、e delighted with: 因.十分高兴take possession:取得所有权,这里指住进去Michaelmas /mklms/:米迦勒节(9月29日),是关于大天使圣迈克尔的宗教节日,也标志着秋天的开始。7. “Whatishisname?”“ Bingley.”“Ishemarriedorsingle?”“Oh! Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!”译文:“噢!是个单身汉
12、,亲爱的,确确实实是个单身汉!一个有钱的单身汉;每年有四五千磅的收入。真是女儿们的福气!”解读:在当时,一年赚四、五千英镑已经是非常富有的人,普通中产一年也就赚几百英镑。8. “How so? How can it affect them?”译文:“怎么说?关女儿们什么事?”解读:Mr. Bennet其实是明知故问。“My dear Mr. Bennet,” replied his wife, “how can you be so tiresome! You must know that I am thinking of his marrying one of them.”“Is that h
13、is design in settling here?”译文:“我的好老爷,”太太回答道,“你怎么这样叫人讨厌!告诉你吧,我正在盘算,他要是挑中我们一个女儿做老婆,可多好!”“他住到这儿来,就是为了这个打算吗(为了娶我们女儿)?”tiresome /tasm/: boring, irritating;令人讨厌的,令人恼怒的design: 这里意为purpose, intention, aim解读:Mr. Bennet继续逗他老婆。“Design! Nonsense, how can you talk so! But it is very likely that he may fall in l
14、ove with one of them, and therefore you must visit him as soon as he comes.”译文:“打算!胡扯,这是哪儿的话!不过,他倒作兴看中我们的某一个女儿呢。他一搬来,你就得去拜访拜访他。”“I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr
15、. Bingley may like you the best of the party.”no occasion: 没有理由,没有必要handsome 形容女人的时候指的是貌美有气质,通常身材高挑或者适中,而不是那种小巧纤弱的美,更不是指长得像男人的那种帅气或者中性美。party 指的是一起参与某事的一群人,不是舞会或者聚会的意思,这里指Mrs. Bennet和她的女儿们。译文:“我不用去。你带着女儿们去就得啦,要不你干脆打发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来,她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可能挑中你呢?”解读:可以看出Mr. Bennet继续挖苦讽刺他老婆
16、。9. “My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary now. When a woman has five grown-up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.”flatter flt(r) vt.奉承;讨好;向谄媚;使显得更漂亮pretend to 自诩;自称;自以为have had my share of beauty
17、: 我也曾有一份美貌,意即我也漂亮过。share表示漂亮的女人很多,我也是一个的意思。extraordinary: outstanding, remarkable; 特别的,非凡的give over: to stop 停止做.译文:“我的好老爷,你太捧我啦。从前也的确有人赞赏过我的美貌,现在我可有敢说有什么出众的地方了。一个女人家有了五个成年的女儿,就不该对自己的美貌再转什么念头。”解读:Mrs. Bennet是个智力和见识都很一般的女人,Mr. Bennet明明是挖苦他,她也没听出来,还自我感觉良好。最后一句也说明了她认为把女儿们嫁出去是最紧迫的事情。第一章结尾作者对Mr.和Mrs. Ben
18、net的个性进行了总结。10. “In such cases, a woman has not often much beauty to think of.”“But, my dear, you must indeed go and see Mr. Bingley when he comes into the neighbourhood.”“It is more than I engage for, I assure you.”译文:“这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少念头喽。”“不过,我的好老爷,彬格莱搬到我们的邻近来,你的确应该去看看他。”“老实跟你说吧,这不是我份内的事。”mo
19、re than I engage for 意为more than I want to do.“But consider your daughters. Only think what an establishment it would be for one of them. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general, you know, they visit no newcomers. Indeed you must go, for it will be imp
20、ossible for us to visit him if you do not.”establishment 常见含义是建立、确立。在文章中,这个词的意思是指“优秀的人”。这本书中,该词出现频率很高。on that account意思是for that reason, 由于(刚才提到的)那个缘故。译文:“看女儿的份上吧。只请你想一想,她们不论哪一个,要是攀上了这样一个人家,该多么好。威廉爵士夫妇已经决定去拜访他,他们也无非是这个用意。你知道,他们通常是不会拜访新搬来的邻居的。你的确应该去一次,要是你不去,叫我们怎么去。”解读:Sir William指的是William Lucas, 由于被
21、封为Knight(骑士、爵士),所以称呼他时要用Sir加上first name,即Sir William,威廉爵士。按照传统,爵士的老婆要被敬称为Lady+last name,所以威廉爵士的老婆就被称为Lady Lucas。另外,从最后一句可以看出,当时(18世纪末19世纪初)英国女性社会地位很低,按照当时的社会礼仪,拜访新邻居必需先由作为一家之主的男主人去拜访引见。11. “You are over-scrupulous, surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few li
22、nes by you to assure him of my hearty consent to his marrying whichever he chooses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.”scrupulous /skrupjls/ adj.小心谨慎的。特别指做事时小心谨慎地只做诚实、公正、适当的或者道德上正确的事情,这里指严格遵照社交规范。over-scrupulous 过于小心谨慎的。a few lines: 指letter, note, 简短的信by: through, v
23、ia 经由。hearty: 衷心的。consent /knsent/: permission, approval, 同意。throw in a good word for sb.替多美言Lizzy:Mr. Bennet对Elizabeth的昵称译文:“你实在过分操心啦。彬格莱先生一定高兴看到你的。我可以写封信给你带去,就说随便他挑中我哪一个女儿,我都心甘情愿地答应他把她娶过去;不过,我在信上得特别替小Lizzy吹嘘几句。”12. “I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and
24、 I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.”“They have none of them much to recommend them,”replied he; “they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.
25、”译文:“我希望你别这么做。Lizzy没有一点儿地方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮,她抵不上Jane一半;论性子,抵不上Lydia一半。可你老是偏爱她。”(Mrs. Bennet说)“她们没有哪一个值得夸奖的,”他回答道:“他们跟人家的姑娘一样,又傻,又无知;倒是丽萃要比她的几个姐妹伶俐些。”解读:这里Mrs. Bennet提到了他们其他两个女儿,Jane和Lydia。Elizabeth一共有五个姐妹,从大到小依次是Jane, Elizabeth, Mary, Catherine (昵称Kitty), Lydia。这里明显可以看出,Bennet老爷子最喜欢伊丽莎白。not a bit: 一点
26、也不good-humoured: 脾气好的,令人愉悦的preference: 偏爱more of: to a greater extent or degree 有相当程度的quickness: 这里是意思是intelligence,聪敏13. “Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.”译文:“我的好老爷,你怎么舍得这样糟蹋自己的亲生女儿?你是在故意叫我气恼,好让你自
27、己得意吧。你半点儿也不体谅我的神经衰弱。”解读:可以看出,一有点儿什么事儿Mrs. Bennet就认为自己神经不好,有点神经质。“You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.”“ Ah! you do not know what I suffer.”“But I hope you will get over i
28、t, and live to see many young men of four thousand a year come into the neighbourhood.”“It will be no use to us, if twenty such should come since you will not visit them.”“Depend upon it, my dear, that when there are twenty, I will visit them all.”译文:“你真错怪了我,我的好太太。我非常尊重你的神经。它们是我的老朋友。至少在最近二十年以来,我一直听道
29、你慎重其事地提到它们。”“啊!你不知道我怎样受苦呢!”“不过我希望你这毛病会好起来,那么,像这种每年有四千镑收入的阔少爷,你就可以眼看着他们一个个搬来做你的邻居了。”“你既然不愿意去拜访他们,即使有二十个搬了来,对我们又有什么好处!”“放心吧,我的好太太,等到有了二十个,我一定去一个个拜望到。”abuse: 侮辱,讲坏话,贬低take delight in: 以.为乐vex /veks/: 使恼怒;使恼火; to annoy, irritatecompassion /kmpn/: 同情,怜悯get over: 这里的意思是recover from an illness or an unplea
30、sant experience; get over还可以表示overcome a problem/difficulty.depend upon: 原意是依赖、依靠,这里是to put trust in 请相信。depend on/upon还有受影响,由决定的意思。例如:Whether we go or not depends on the weather.14. Mr. Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice,that the experience of three-a
31、nd-twenty years had been insufficient to make his wife understand his character.译文:贝内特先生是个古怪人,一方面乖觉诙谐,好挖苦人,另一方面又不苟言笑,变幻莫测,他太太积二十三年之经验,还摸不透他的性格。这位太太的脑子就不那么难捉摸了。odd /d/奇怪的,古怪的 mixture: 混合物、结合体parts: talents or personal abilitiesquick parts:表示intelligence or wisdom聪明、智慧sarcastic /skstk/ 挖苦的,讽刺的 reserve
32、 /rzv/ 保守caprice / kpris / 反复无常、善变 insufficient /nsfnt/ 不足的,不够的这个长句整体是个so that 句式。of three-and-twenty years是后置定语,修饰experience。15. Her mind was less difficult to develop. She was a woman of mean understanding, little information, and uncertain temper. When she was discontented, she fancied herself ne
33、rvous. The business of her life was to get her daughters married; its solace was visiting and news.这里的develop不是开发,发展的意思,而是to be unfolded or disclosed,指(想法)被揭露、公开。所以Her mind was less difficult to develop这句的意思就是她的想法不难被理解,很容易就能知道她的想法。mean这里意思是平庸的、低下的;mean understanding指的就是一个人理解能力有限,智力有限。little informat
34、ion: 信息少,是说她没知识、没学识,接受的教育少,用现在的话来说就是she did not have much knowledge or education.uncertain temper: 脾气不确定,有点喜怒无常discontented/dskntentd/: dissatisfied, unhappy,不满意的,不称心的fancy: 意为imagine, view, think 幻想,想象solace /sls/: 意为something that gives comfort or make you feel less sad. 即:n. 慰藉,安慰its solace = the solace of her life为了便于理解,最后两句可以改写为:The main task of her life was to get her daughters married. The main thing that gave her comfort and cheered her up was peoples visiting and gossip.译文:很容易就能知道她的想法,她是一个智力贫乏、没有学识而且喜怒无常的女人。当她遇到不称心的事情时,就会觉得自己神经衰弱。她生活中最大的事情就是把她的女儿们嫁掉,拜访和打听八卦消息才能让她感觉好受点。10学科网(北京)股份有限公司