《4.7.强调句与倒装句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4.7.强调句与倒装句的翻译.ppt(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、(1)However,they said that they did have six pictures of children that had been used for promotional purposes.不过,他们说不过,他们说确有确有六张用于宣传的儿童照片六张用于宣传的儿童照片。7 7强强调调与与倒倒装装句句的的翻翻译译 英英语语中中需需要要强强调调动动词词时时,一一般般是是在在动动词词前前面面加加助助动动词词do(或或do的的相相应应形形式式),译译成成汉汉语语时时可可适适当当增增加加“确确实实”、“真真的的”、“一一定定”等等词词来来表表示示强强调调含含义。义。翻译技巧翻译
2、技巧强调句的翻译强调句的翻译一、强调句的翻译1(3)The study demonstrates that cigarette advertising does encourage children to smoke.该该研研究究表表明明香香烟烟广广告告确确实实起起到到了了鼓鼓励励孩孩子子吸吸烟烟的作用。的作用。(2)They did find themselves making faster gear changes,accelerating more quickly and braking more abruptly.他他们们的的确确发发现现自自己己换换挡挡更更快快了了,加加速速也也快快了
3、了,刹车更急了。刹车更急了。翻译技巧翻译技巧强调句的翻译强调句的翻译2 一一些些用用来来强强调调名名词词的的形形容容词词,或或强强调调形形容容词词的的程程度度副副词词,可可译译成成“正正是是”,“相相当当”,“就就是是”等等。例例如:如:(1)As well as the type of the music affecting road safety,the very fact that we have high-tech music systems built into our cars also causes accidents.正如某种音乐会影响行驶安全一样,我们的车里安正如某种音乐会影
4、响行驶安全一样,我们的车里安装了高技术的音响装了高技术的音响本身本身也正是也正是引起车祸的根源。引起车祸的根源。(2)Were terribly fortunate the storm didnt start earlier.我们我们相当相当幸运幸运,因为暴风雨没有提前到来。,因为暴风雨没有提前到来。翻译技巧翻译技巧强调句的翻译强调句的翻译3 强强调调句句“It is(was)that(who)”可可以以用用来来强强调调句句子子中中的的某某些些成成分分,如如主主语语、宾宾语语、状状语语等等。翻翻译译时时可可以以用用 “正正是是”,“就就是是”来来表表示示强强调调含含义义。当当强强调调主主语语时
5、时,同同强强调调其其他他成成分分一一样样可可以以用用that;主主语语指指人时可用人时可用who。强调句型不能用于强调谓语和表语。强调句型不能用于强调谓语和表语。(1)The doctor says:It is the HIV virus that causes AIDS.医生说正是HIV病毒引起艾滋病的。翻译技巧翻译技巧强调句的翻译强调句的翻译4(3)It was on Sunday that Davis felt his loneliness most keenly.让戴维斯特别强烈地感到孤独的就是星期天。(2)It was at the Cavern,in Liverpool,their
6、 home city,that the Beatless career really began to take off.甲克虫乐队的音乐生涯却是在他们的家乡利物浦市的卡文真正开始走红的。翻译技巧翻译技巧强调句的翻译强调句的翻译5 在在某某些些疑疑问问词词如如what、where、who、why、how 等等后后面面加加上上词词组组,如如on earth、in the world、the hell、the devil 等等,也也可可以以表表示示强强调调,一一般般用用于于疑疑问问句句或或否否定定句句。翻翻译时可以用译时可以用“到底到底”、“究竟究竟”来表示强调。来表示强调。(1)Where on
7、 earth can she be?她究竟会在哪儿?翻译技巧翻译技巧强调句的翻译强调句的翻译6(3)How in the world did you go yesterday afternoon?昨天下午你究竟怎么去的?(2)What the hell is she doing?她到底在干什么?翻译技巧翻译技巧强调句的翻译强调句的翻译7 英英语语和和汉汉语语的的句句子子结结构构中中的的相相似似之之处处在在于于它它们们都都遵遵循循主主语语、谓谓语语和和宾宾语语的的顺顺序序,但但有有时时由由于于语语法法结结构构和和修修辞辞的的需需要要,英英语语使使用用一一些些倒倒装装句句,从从而而达达到到突突出出
8、某某成成分分和和强强调调语语义义的的效效果果。翻翻译译这这些些倒倒装装句句时时,有有时时需要调整词序。需要调整词序。(1)Gone were the optimism that they represented and the social consciousness that they spread.他们所代表的乐观主义精神和他们所传播的社会意识亦随之而去了。(原句是倒装句,谓语提前,翻译时,词序调整。)翻译技巧翻译技巧倒装句的翻译倒装句的翻译二、倒装句的翻译8(2)Among the 170 music professionals donating their talents are si
9、nger Ronnie Spector and rock star Roger Daltrey,as well as the cast members of the Broadway musical Titanic.(原句为倒装句,译成汉语时,基本按照原句语序,不作调整。)有170位专业音乐人奉献才艺,其中有歌手罗妮斯佩克特、摇滚歌星罗杰多尔特里,以及百老汇音乐剧泰坦尼克号的全体演员。(3)Here comes the manager you want to see.你要见的经理来了。(原句句首是以 副词“Here”开始,翻译时,语序调整。)翻译技巧翻译技巧倒装句的翻译倒装句的翻译9(5)Bu
10、sy as he is,he knows life is more than a career.虽然他很忙,可是他知道生活不仅仅是从事一种职业。(原句是“as”构成的让步状语从句的倒装句,翻译时,语序调整了。)(4)Hardly had he got to the station when it snowed.他一到达车站就下雪了。(原句“hardly when”引导的倒装句,翻译时顺序调整。)翻译技巧翻译技巧倒装句的翻译倒装句的翻译10(7)He cant swim,nor can I.他不会游泳,我也不会。(原句是“nor”构成的倒装句,翻译时,语序调整了。)(6)Had she help
11、ed him,he would have succeeded.如果她帮了他的话,他是会成功的。(原句是省略了“if”的虚拟语气的倒装句,翻译时基本按照原句语序,不作调整。)翻译技巧翻译技巧倒装句的翻译倒装句的翻译11翻译练习翻译练习Directions:Read the following quotations on music carefully and translate them into Chinese.Check your answers with your classmates.1)Music is the universal language of mankind.Henry W
12、.Longfellow(1807-1882),American poet 音乐是人类的共同语言。音乐是人类的共同语言。亨利亨利W 朗朗费罗(1807-1882),美国),美国诗人人翻译技巧翻译技巧翻译练习翻译练习123)Music is moonlight in the gloomy night of life.Jean Paul Richter(1763-1825),German writer 2)Music is a higher revelation than philosophy.Ludwig van Beethoven(1770-1827),German composer 音乐给人的
13、启示超过哲学音乐给人的启示超过哲学。路德路德维希希范范贝多芬(多芬(1770-1827),德国作),德国作曲家曲家在生命的黑夜中音乐是月光在生命的黑夜中音乐是月光。让保保罗里里彻(1763-1825),德国),德国作家作家翻译技巧翻译技巧翻译练习翻译练习135)Music is an attempt to express emotions that are beyond speech.Elbert Hubbard(1856-1915),American writer and editor 4)Music washes away from the soul the dust of everyda
14、y life.From One Hundred and One Best Songs 音乐能洗涤灵魂,清除其日常生活的尘埃音乐能洗涤灵魂,清除其日常生活的尘埃。摘自摘自一百零一首最好的歌一百零一首最好的歌人们用音乐来表达语言难以表达的情感。人们用音乐来表达语言难以表达的情感。埃埃尔伯特伯特哈伯德(哈伯德(1856-1915),美国作家、),美国作家、编辑翻译技巧翻译技巧翻译练习翻译练习147)In memory,everything seems to happen to music.Tennessee Williams(1914-1983),American dramatist 6)Music
15、 has charms to soothe the savage breast,to soften rocks,or bend a knotted oak.William Congreve(1670-1729),English dramatist 音乐真奇妙,它能平息胸中的怒气,软化坚硬的岩石,压弯音乐真奇妙,它能平息胸中的怒气,软化坚硬的岩石,压弯长满节瘤的橡树。长满节瘤的橡树。威廉威廉康格里夫(康格里夫(1670-1729),英国),英国戏剧家家记忆中,所有的一切都似乎跟音乐有关。记忆中,所有的一切都似乎跟音乐有关。田田纳西西威廉斯威廉斯(1914-1983),美国),美国戏剧家家翻译技巧
16、翻译技巧翻译练习翻译练习158)Through music a child enters into a world of beauty,expresses his inmost self,tastes the joy of creating,widens his sympathies,develops his mind,soothes and refines his spirit and adds grace to his body.US National Child Welfare Association,1927 借助音乐,孩童进入美的世界,表达内心的情感,品味创借助音乐,孩童进入美的世界
17、,表达内心的情感,品味创造的乐趣,增强同情心,发展智力,平和心境,陶冶情操,造的乐趣,增强同情心,发展智力,平和心境,陶冶情操,培养优雅的仪态培养优雅的仪态。美国全国儿童福利会,美国全国儿童福利会,1927年年翻译技巧翻译技巧翻译练习翻译练习169)The best,most beautiful,and most perfect way that we have of expressing a sweet concord of mind to each other is by music.Jonathan Edwards(1703-1758),American clergyman and th
18、eologian 人们相互表达心灵的和谐美妙所采用的最佳、最美、最理想人们相互表达心灵的和谐美妙所采用的最佳、最美、最理想的途径是音乐。的途径是音乐。乔纳森森爱德德华兹(1703-1758),美国),美国传教士和神学家教士和神学家翻译技巧翻译技巧翻译练习翻译练习1710)Music is irresistible;its charities are countless;it stirs the feeling of love,peace and friendship as scarce any moral agent can.Williams M.Thackeray(1811-1863),English novelist 音乐的力量是无法抗拒的;它的功劳数不胜数;任何灵魂音乐的力量是无法抗拒的;它的功劳数不胜数;任何灵魂工程师都很少能像音乐一样激起人们的爱心,唤醒人们平工程师都很少能像音乐一样激起人们的爱心,唤醒人们平和的心境,促进人们之间的友谊和的心境,促进人们之间的友谊。威廉斯威廉斯 M.萨克雷(克雷(1811-1863),英国小),英国小说家家翻译技巧翻译技巧翻译练习翻译练习18