《汉英句子结构差异及翻译精选课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英句子结构差异及翻译精选课件.ppt(18页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、关于汉英句子结构差异及翻译第一页,本课件共有18页CONTENTS汉英句子结构有哪些不同汉英句子结构有哪些不同特点特点?汉英句子结构的不同特点汉英句子结构的不同特点对汉译英的启示?对汉译英的启示?第二页,本课件共有18页CONTENTS英语多繁杂,汉语多简短英语多繁杂,汉语多简短 英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动 抽象与具体抽象与具体英语多变化,汉语多重复英语多变化,汉语多重复 形合和意合来源形合和意合来源第三页,本课件共有18页 Eg:I wont go unless he comes.他不来,我不走。他不来,我不走。Explanation 英语是强调英语是强调形式上形式上紧密结
2、合,汉语是强调紧密结合,汉语是强调意义上意义上结合紧密。具体来讲,英语的句子是通结合紧密。具体来讲,英语的句子是通过一整套完整系统的过一整套完整系统的语法结构语法结构和和连接词连接词将单词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上逻辑上严密,思维上严谨。而汉语则不严密,思维上严谨。而汉语则不 然。在上面的例子中汉语完全是通过然。在上面的例子中汉语完全是通过意义意义 联系起来,但是翻译成英语的时候就必联系起来,但是翻译成英语的时候就必 须要加上须要加上连接词连接词。第四页,本课件共有18页a)There was so much dust that we co
3、uldnt see what was happening.原译:尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。改译:尘土很大,我们看不清发生了什么事。b)As the sun rose,the fog disappeared.原译:随着太阳的升起,雾就散了。改译:太阳一升起,雾就散了。第五页,本课件共有18页以上例子原译保留了原文的连接词,而改译都顺应韩语的表达习惯省去了连接词。两者相比较,改译更简洁、地道。译者翻译过程中有必要提醒自己韩语重意合,英语重形合。英译汉时不必拘泥于英文句子的形式,省略那些不必要的连接成分;而汉译英时,则可以做相反的调整,在必要处添加相关的连接成分。第六页,本课件共有
4、18页Exercises:a)We must not violate the voluntary principle by dragging them in against their will.译文:我们不要违反自愿原则,勉强把他们拉进来。b)道路是曲折的,前途是光明的。译文:While the road is tortuous,the future is bright.第七页,本课件共有18页 英语多繁杂,汉语多简短英语多繁杂,汉语多简短汉语汉语英文英文Mr.Song is my English teacher who is fat,short,bold but still attract
5、ive.这这个句子的主句是个句子的主句是“Mr.Song is my teacher”后面是一个定语从句。后面是一个定语从句。翻译为汉语我们如果说翻译为汉语我们如果说“宋先生是我的那宋先生是我的那个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅个体态肥胖、身材矮小、头发掉光但仍魅力无限的英语老师力无限的英语老师”。就会显得累赘,我。就会显得累赘,我们应该把主句和定语从句分开来翻译,即:们应该把主句和定语从句分开来翻译,即:“他是我们的英语教师,体态肥胖,身材他是我们的英语教师,体态肥胖,身材矮小,头发掉光,但仍魅力四射。矮小,头发掉光,但仍魅力四射。”第八页,本课件共有18页Sample:After a
6、while I stopped trying to discover the senders identity and just delighted in the beauty and heady perfume of that one magical,perfect white gardenia nestled in soft pink tissue paper.原译:此后,我不再查问送花的是谁了,只是尽情享受那只裹在粉红色绢纸中的富有魅力的纯白的栀子花的瑰丽和浓郁芳香所带给我的欢悦。改译:后来,我不再猜测谁是送花人了;只是欣赏这枝美丽神奇的栀子花:它偎在柔软的粉红色的纱纸里,洁白的花朵散发
7、着醉人的芳香。第九页,本课件共有18页英语英语 英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动汉语汉语英语比较喜欢被动被动,科技英语或是论文中尤其如此。,“During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”汉语则相反,多用主动主动。如左侧红色字体翻译为中文为“传统的历史研究方法被增加了附加的方法论”这样会显得很生硬
8、,但是改为主动就不同了,即“传统的历史研究方法中增加了新的(研究)方法”。第十页,本课件共有18页在英语学习中,被动语态句子十分常见,主要有以下几种情况:1.当不知道或没有必要说明动作的执行者是谁时;The English evening has been put off till Saturday.We havent been notified.我们还没收到通知。When will I be interviewed?我什么时候来参加面试?He is said to be the most respected teacher in our department.据说他是我们系最受尊敬的老师。第
9、十一页,本课件共有18页如果英语中某些要求宾语及宾语补语的动词是被动语态,翻译时往往可在其前加“人们”、“大家”、“我们”、“有人”、“众人”等含有泛指性的词做主语。例如:1)With the development of modern electrical engineering,power can be transmitted to wherever it is needed.随着现代化电气工程的发展,人们能把电力输送到所需要的任何地方。2)But Japan spent roughly$3 billion,and is considered the international leade
10、r in most optic fields.但日本却花费了约30亿美元,人们认为它在光学的大多数领域居国际领先地位。第十二页,本课件共有18页英语中这种it做形式主语的被动句型在各类文章中比比皆是,汉译时一般均按主动结构译出。It is believed that据信;人们(大家)相信It is claimed that有人(人们)主张;人们要求It is declared that据宣称;人们宣称It cannot be denied that不可否认It is estimated that据估计(推算)It has been found that已经发现;实践证明第十三页,本课件共有18
11、页 英语中多使用抽象的单词,而汉英语中多使用抽象的单词,而汉语则多用具体的形象地词汇。语则多用具体的形象地词汇。“But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”在翻译上句中红色字体是,如果我们简单的翻译为“看到过去”,就会感到很别扭,但是在后面加上“景象”或“东西”
12、就具体多了,即“看到过去的看到过去的景象景象”。第十四页,本课件共有18页。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然选择在进化中的作
13、用仅在一百多年前得以阐明,而环境在塑造和保持个体行为时的选择作用则刚刚开始得到认识和研究。)我们看这个句子中的The role of natural selection in evolution.Role 这个词大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家也都能耳熟能详,即自然选择,那么in evolution 呢,我们有的同学认识evolution,他是进化的意思,那么知道了每一个词的意思是不是就可以翻译了呢?我们试译:“进化中的自然选择的角色(功能)”,是不是感觉特别别扭呢,好像是缺了什么东西。别扭的原因是因为进化这个词本身就是很抽象的,我们看到这个词并没有什么概念
14、,那么我们如果想具体一点,因该翻译成“进化过程中的自然选择的功能”这样比较符合汉语的习惯。所以大家在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体。第十五页,本课件共有18页 英语多变化,汉语多重复英语多变化,汉语多重复“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians who equ
15、ate their activity with specific techniques.”本句中,本句中,viewas viewas 把把看作看作 ;equatewith equatewith 把把.等同于。这两个词组等同于。这两个词组汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语汉语的意思基本一致。但是用了不同的英语词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重词组来表达,翻译成汉语的时候可以采用重复的用法来表达。复的用法来表达。第十六页,本课件共有18页 Inspiration要求我们在拿到翻译题的时候,要首先分析整个句子要求我们在拿到翻译题的时候,要首先分析整个句子的结构,根据汉语意合的特点和规律去翻译
16、,而不是看的结构,根据汉语意合的特点和规律去翻译,而不是看一个单词翻译一个单词一个单词翻译一个单词翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译翻译的时候就要一定要将繁杂的英语句子翻译成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为成简短的汉语,就要破句重组,化英语长句为汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。汉语的短句,不可拘泥于原文的层次结构。在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被在拿到一个英译汉翻译题的时候,如果这个句子是被动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。动句,我们就要有意识的在汉语译文中调整为主动形式。第十七页,本课件共有18页 Inspiration在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据在翻译的过程中碰到一些抽象的词的时候,我们要根据汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象汉语的习惯,在译文中增加表示范畴和概念的词来使抽象的词汇变得具体的词汇变得具体。英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单英语的习惯是尽量在同一个句子中用不同的单词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,词或是词组来表达同一个意思。而汉语就不同,汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气汉语喜欢用同一个词汇来增强自己说话的语气或是强调。或是强调。第十八页,本课件共有18页