《长句的翻译精.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《长句的翻译精.ppt(20页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、长句的翻译第1页,本讲稿共20页第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 英语注重英语注重形合形合,其,其连接手段连接手段丰富多彩,既可以通过大量使丰富多彩,既可以通过大量使用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代用介词、连词、连接代词、连接副词,还可以依靠关系代词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,词、关系副词以及单词的形态变化等手段来表明各种关系,达到连接的目的。汉语更注重达到连接的目的。汉语更注重意合,形式连接手段意合,形式连接手段远不如远不如英语那样种类繁多。汉语英语那样种类繁多。汉语没有词形变化,较少使用连接词,没有词形变化,较少使用连接词,较多使用动词较多使用动词
2、;语法关系主要通过;语法关系主要通过词序体现词序体现,句子内容则,句子内容则基本上依据基本上依据时间顺序和逻辑关系时间顺序和逻辑关系加以安排。在表达比较复加以安排。在表达比较复杂的概念时,汉语常用一组杂的概念时,汉语常用一组分立的分立的中短句、中短句、并列的并列的散句或散句或流水句。流水句。第2页,本讲稿共20页第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 因此,因此,总的来说,汉语句子一般要比英语句子简总的来说,汉语句子一般要比英语句子简短。短。在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础上,采在汉译英语长句时,需要在吃透原文意思的基础上,采取灵活的变通手段,按照汉语的造句常规,重新加以组合,取灵活的变
3、通手段,按照汉语的造句常规,重新加以组合,贴切地再现原文意义。比较下列例子中的两种译文:贴切地再现原文意义。比较下列例子中的两种译文:第3页,本讲稿共20页第三章第三章 长句的翻译长句的翻译 Eventually,more as a last hope than with any real confidence in a result,a Subcommittee was formed to try to reconcile differences between the two countries.原译:最后,更多地作为最后的希望而不是对结果真正有信心,原译:最后,更多地作为最后的希望而不是
4、对结果真正有信心,便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。便成立了一个小组去调和两国之间的分歧。改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的分歧。这改译:最后,成立了一个小组,试图来调和两国之间的分歧。这是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真正抱有信心。是最后的一点希望,其实人们对其结果并不真正抱有信心。“改译改译”在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照汉语在忠实于原文的前提下,突破原文句子结构的限制,按照汉语的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、通顺达意。的表达习惯,灵活地遣词造句,使得译文更加自然晓畅、通顺达意。第4页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译
5、英语长句的翻译 针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、针对英语修饰语多而位置灵活、连接成分多而层次迭出、句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整句式冗长而复杂的特点,从弄清英语的句子结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思个句子的中心内容及其各层意思入手,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语之间的相互逻辑关系(因果、时间顺序等),再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍的特点和表达方式,正确地译出原文意思。下面着重介绍四种翻译英语长句的方法:四种翻译英语长句的方法:顺译法、逆译法、分译法和综顺译法、逆
6、译法、分译法和综合译法合译法。第5页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 顺译法,又称顺译法,又称“顺序法顺序法”或或“原序译法原序译法”。有些英语长句所叙。有些英语长句所叙述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有述的一连串动作基本按照动作发生的时间先后安排,也有些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习些英语长句的内容是按逻辑关系安排,这与汉语的表达习惯颇为一致,惯颇为一致,基本可以按照原文语序依次译出基本可以按照原文语序依次译出,而无需做,而无需做太大的调整变通。太大的调整变通。一、顺译法一、顺译法 第6页,本讲稿共20页第一节
7、第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 例例:The campus is a group of weather-beaten ranch building,with no beautiful classroom structures.那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮那个校园就是一些饱经风雨剥蚀的牧场建筑群,没有漂亮的教学楼房。的教学楼房。本句是本句是带有介词短语带有介词短语的比较长的的比较长的简单句简单句,但在表达上与汉,但在表达上与汉语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。语基本一致。所以,完全可以按其原来的顺序进行翻译。第7页,本讲稿共20页
8、第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 一、顺译法一、顺译法 例例:The newscasters should prepare for the next day by studying or trying to learn many things beforehand in case something unexpected should happen.新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的新闻播音员事先应学习并努力掌握许多知识来为第二天的播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。播音做准备,以防出现某种始料未及的事情。这是一个这是一个复合句复合句。主句是主句是The news
9、casters.next dayThe newscasters.next day;in case something.should happen in case something.should happen 是目的状语从句。是目的状语从句。这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句这句话基本符合汉语的表达习惯,所以从整体来说,本句是按原序翻译的。但中间的是按原序翻译的。但中间的by studying or trying to.by studying or trying to.beforehandbeforehand是介词短语,是介词短语,表示手段表示手段。汉语表示。汉语表示此义时常将
10、此义时常将之放在前面之放在前面,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。,所以这部分的翻译在顺序上作了调整。第8页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译例:Studies show that most doctors sincerely believe that the seriously ill patients do not want to know the truth about their condition,and that informing them risking destroying their hope,so that they may recover mor
11、e slowly,or deteriorate faster,perhaps even commit suicide.研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他研究结果表明,大多数医生深信身患重病的人不想知道他们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去们的真实病情。如果告知实情,则有可能使他们完全失去希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻希望,从而使他们恢复得更慢,或恶化得更快,甚至自寻短见。短见。原文中的原文中的showshow带有两个由带有两个由thatthat引导的宾语从句,而且第引导的宾语从句,而且第二个宾语从句中又含有一个由二个宾语从句中又含有一个由so
12、thatso that引导的结果状语引导的结果状语从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习从句。整个句子层次分明,顺序完全符合汉语的表达习惯。惯。第9页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 练习题练习题 One of my best speeches was delivered in Hyde Park in torrents of rain to six policemen sent to watch me,plus only the secretary of the society that had asked me to speak,who held an
13、umbrella over me.我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众我最精彩的一次演讲是在海德公园。当时大雨倾盆,听众只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体只有六名被派来监视我的警察。邀请我做演讲的那个团体仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。仅仅派来一个秘书,他替我打着伞。第10页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 逆译法又称变序译法逆译法又称变序译法。英语英语长句的特点是长句的特点是重点内容在前重点内容在前,次要内容在后次要内容在后。而。而汉语汉语表达表达恰恰相反恰恰相反。因此,在翻译有些。因此,在翻译有些英语长句时,要采
14、用逆译法,即先译出全句的后一部分,英语长句时,要采用逆译法,即先译出全句的后一部分,然后再依次向前翻译。然后再依次向前翻译。二、逆译法二、逆译法 第11页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 二、逆译法二、逆译法 例例:Such is human nature in the west that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.许多人常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地许多人
15、常常宁愿放弃较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。位,这在西方倒是人之常情。这句的这句的主句是主句是Such is human nature in the westSuch is human nature in the west,翻译,翻译时,将时,将suchsuch引导的引导的主语从句先译主语从句先译,然后将,然后将主句放在最后翻主句放在最后翻译译,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。,作为定论,这更符合汉语的表达习惯。第12页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译例:The first two must be equal for all who are
16、 being compared,if any comparison in terms of intelligence is to be made.如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有被比如果要在智力方面作任何比较的话,那么对所有被比较者而言,前两个因素必须是一样的。较者而言,前两个因素必须是一样的。这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。主句这个句子是由一个主句、一个条件状语从句组成。主句The first.being comparedThe first.being compared中又包含了一个由中又包含了一个由whowho引导引导的限制性定语从句。翻译时按照汉语的表达习惯,将由的
17、限制性定语从句。翻译时按照汉语的表达习惯,将由if if引导的条件状语从句移至句首译出。引导的条件状语从句移至句首译出。第13页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其有些英语长句结构复杂,包含多层意思,但其主句与从句主句与从句或或主句与修饰语主句与修饰语间的关系并间的关系并不密切不密切,翻译时,就应该在理,翻译时,就应该在理解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,解的基础上不拘泥于原文的形式,大胆的拆开原文的结构,将从句或修饰语将从句或修饰语译成几个独立的短句译成几个独立的短句。三、分译法三、分译法
18、 第14页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 三、分译法三、分译法 例例:The idea of a fish being able to generate electricitystrong enough to light small bulbs,even to run an Electric motor,is almost unbelievable.鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这鱼能发电,其强度足以点亮小灯泡,甚至能开动马达,这简直令人难以置信。简直令人难以置信。Idea的修饰成分太长,将其分解成三个小分句,的修饰成分太长,将其分解成三个小分句,
19、译文更符合汉语表达习惯。译文更符合汉语表达习惯。第15页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 例例:The president said at a press conference dominated by questions on yesterdays election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-
20、held superiority in the House.在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统在一次记者招待会上,问题集中于昨天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨就此发了言。他说他不能解释为什么共和党遭到了如此惨重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期重的失败。这种情景最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。享有的优势。这个句子是由一个这个句子是由一个带有分词短语的主句带有分词短语的主句、两个宾语从句两个宾语从句和和一个非限制性定语从句一个非限制性定语从句组成。全句共有组成。全句共有三层意思三层意思,它们都,它们都具有相对的具有相对
21、的独立性独立性。因此翻译时采用了分译法,分别在第。因此翻译时采用了分译法,分别在第一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个一个宾语从句与定语从句处断开,将这三层意思分成三个句子层层展开。句子层层展开。第16页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应当考虑就应当考虑打乱原文顺序打乱原文顺序,把原文分成,把原文分成若干个语言单位若干个语言单位,依照汉语的表达习惯,或依照汉语的表达习惯,或按时间顺序按时间顺序,或,或按逻辑顺序按逻辑顺序,有有
22、顺有逆、有主有次顺有逆、有主有次的对全句进行综合处理。的对全句进行综合处理。四、综合译法四、综合译法 第17页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 例例:It has been more than one year since Alfred Jackson,a 38-year-old Brooklyn plumber,was shot and killed by a neighbor because Mr.Jackson wanted to park in the spot where the man was walking his dog.阿尔
23、弗莱德阿尔弗莱德杰克逊,杰克逊,3838岁,生前是布鲁克林一个水暖工岁,生前是布鲁克林一个水暖工人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开人。有一天他想在邻居遛狗的地方停放汽车,竟被邻居开枪打死。这件事发生已有一年多了。枪打死。这件事发生已有一年多了。这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照这个句子并不复杂,但翻译时必须打乱原文的顺序,按照汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。汉语的叙事习惯,对各个语言单位进行综合处理。第18页,本讲稿共20页第一节第一节 英语长句的翻译英语长句的翻译 四、综合译法四、综合译法 本句较长,包括本句较长,包括一个主句一个主句和一个和一个由由whenwhen引导的时间状语从引导的时间状语从句句。翻译时,。翻译时,先把从句先把从句按照汉语的表达习惯重新组合后按照汉语的表达习惯重新组合后独独立译出立译出。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是。在翻译主句时,也不能按原来的结构翻译,而是综合使用了几种翻译法综合使用了几种翻译法,才把它准确有效地表达出来。,才把它准确有效地表达出来。第19页,本讲稿共20页THANK YOU!第20页,本讲稿共20页