桥梁工程专业英语.pptx

上传人:莉*** 文档编号:74454443 上传时间:2023-02-26 格式:PPTX 页数:29 大小:144.78KB
返回 下载 相关 举报
桥梁工程专业英语.pptx_第1页
第1页 / 共29页
桥梁工程专业英语.pptx_第2页
第2页 / 共29页
点击查看更多>>
资源描述

《桥梁工程专业英语.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《桥梁工程专业英语.pptx(29页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、会计学1桥梁工程专业英语桥梁工程专业英语一、翻译的本质一、翻译的本质一、翻译的本质一、翻译的本质 翻译即翻译即translate=trans(translate=trans(横、跨之意横、跨之意)+late)+late其英文意义即为其英文意义即为横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。横跨文化间的一种信息转换活动,此乃翻译之本质。Even Homer sometimes nod.Even Homer sometimes nod.翻译一:即便是荷马也会犯错误;翻译一:即便是荷马也会犯错误;翻译二:人非圣贤孰能无过?翻译二:人非圣贤孰能无过?翻译三:人即便再聪明也有犯错误的时候。翻译三:人即

2、便再聪明也有犯错误的时候。毛主席说:毛主席说:“一切反动派都是纸老虎。一切反动派都是纸老虎。”翻译一:翻译一:Chairman Mao said that all reactionaries were paper Chairman Mao said that all reactionaries were paper tigers.tigers.翻译二:翻译二:All reactionaries are strong in appearance but weak in All reactionaries are strong in appearance but weak in fact.fact

3、.评说:翻译方法不同,译文给读者的阅读效果不同。掌握基评说:翻译方法不同,译文给读者的阅读效果不同。掌握基本的翻译知识对提高专业文献的理解与翻译是必不可少本的翻译知识对提高专业文献的理解与翻译是必不可少的。的。第1页/共29页二、翻译的种类二、翻译的种类二、翻译的种类二、翻译的种类n n1 1、以归宿点分,有英译汉与汉译英。、以归宿点分,有英译汉与汉译英。n n2 2、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻、以翻译手段分,有笔译、口译与机器翻 译。同步传译为最具译。同步传译为最具挑战性的翻译。挑战性的翻译。n n3 3、以内容分,有科技翻译、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。、以内容分,有科技翻译

4、、商务翻译、政治性翻译及文学翻译等。三、翻译的标准三、翻译的标准三、翻译的标准三、翻译的标准n n1 1、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。、定义:翻译标准即衡量译文好坏的准绳。n n2 2、翻译的标准、翻译的标准 严复的严复的“信、达、雅信、达、雅”,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、,信即忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,风格等;达即用词正确得体,行文流畅通顺;雅即追求译文的古雅,译文应采用译文应采用“汉以前的字法句法汉以前的字法句法”(即上等文言文)。(即上等文言文)。鲁迅的鲁迅的“信与顺信与顺”。近年有人提出近年有人提出

5、“重神似不重形似重神似不重形似”、“译者与原作者要达到一种心译者与原作者要达到一种心灵上的契合,这种契合超越了时空的限制灵上的契合,这种契合超越了时空的限制”,”翻译是文化传真翻译是文化传真“等。等。科技英语的翻译标准:信与顺。科技英语的翻译标准:信与顺。科技英语的翻译标准:信与顺。科技英语的翻译标准:信与顺。Exam.Any use of the atomic bomb on targets would be more purpose of panic Exam.Any use of the atomic bomb on targets would be more purpose of pa

6、nic than of destruction.than of destruction.译文:如果要对目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是译文:如果要对目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,倒不如说是为了制造恐慌。为了制造恐慌。第2页/共29页四、翻译的过程四、翻译的过程四、翻译的过程四、翻译的过程 翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大翻译的过程即正确的理解原文和创造性的用另一种语言再现原文的过程,大致分为理解、表达和校核三阶段。致分为理解、表达和校核三阶段。1 1、理解阶段、理解阶段主要是通过原文的上下文进行。对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。主

7、要是通过原文的上下文进行。对原文作透切的理解是正确翻译的基础和关键。语言现象语言现象 John is now with his parents in New York city,it is already three years since he was a John is now with his parents in New York city,it is already three years since he was a bandmaster.bandmaster.译文一:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已有三年了。译文一:约翰现同父母住在纽约市,他不担任乐队指挥已有三年了。译

8、文二:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了。译文二:约翰现同父母住在纽约市,他担任乐队指挥已有三年了。理解逻辑关系理解逻辑关系 The motor did not stop running because the fuel was finished.The motor did not stop running because the fuel was finished.2 2、表达阶段、表达阶段 表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。表达表达阶段就是译者把自己从原文所理解的内容用本族语重新表达出来。表达的方法与技巧较多,这里中讲两种最基本的翻译方法:的方法与

9、技巧较多,这里中讲两种最基本的翻译方法:直译法直译法 a.a.定义:在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的定义:在译文语言条件许可时,在译文中既保留原文的内容,又保留原文的形式形式原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格原文的比喻、形象及民族色彩和语言风格.第3页/共29页Exam.I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.Exam.I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.译文一:我觉得他肯定会领着咱们去见咱祖先。译文一:我觉得他肯

10、定会领着咱们去见咱祖先。译文二:我觉得他肯定会领着咱们去送死。译文二:我觉得他肯定会领着咱们去送死。Exam.Hitler was armed to teeth when he launched the WWExam.Hitler was armed to teeth when he launched the WW,but in a,but in a few years,he was completely defeated.few years,he was completely defeated.译文一:希特勒在发动第二次世界大战时是武装到了牙齿的,可译文一:希特勒在发动第二次世界大战时是武装

11、到了牙齿的,可惜没几年就被彻底打败了。惜没几年就被彻底打败了。译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没译文二:希特勒在发动第二次世界大战时已是全副武装,可惜没几年就被彻底打败了。几年就被彻底打败了。意译法意译法 在译文语言条件不许可时,只要求译文保留原文的内容,但可不在译文语言条件不许可时,只要求译文保留原文的内容,但可不苟泥于原文的形式。苟泥于原文的形式。Exam.Exam.我一五一十的告诉他事情的经过。我一五一十的告诉他事情的经过。直译:直译:I told him the process of the matter in one five and one ten.I tol

12、d him the process of the matter in one five and one ten.意译意译:I told him the process of the matter in detail.:I told him the process of the matter in detail.第4页/共29页3 3、校核阶段、校核阶段 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容的进一步核实以及对译文语言的进一步推敲的阶段。一般需要校核两遍,第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。一步推敲的阶段。一

13、般需要校核两遍,第一遍着重校核内容,第二遍着重润饰文字。五、翻译的可能性与局限性五、翻译的可能性与局限性五、翻译的可能性与局限性五、翻译的可能性与局限性 语言之间的共同点远远大于不同点,所以语际翻译是可能的,语言之间存在的可译性是语言之间的共同点远远大于不同点,所以语际翻译是可能的,语言之间存在的可译性是语言翻译理论的基础。但语言之间亦存在差异,即语言个性,语言个性是造成翻译的困难语言翻译理论的基础。但语言之间亦存在差异,即语言个性,语言个性是造成翻译的困难即翻译存在局限性。即翻译存在局限性。例:她是个林黛玉式的人物。例:她是个林黛玉式的人物。译一:译一:She is very sentime

14、ntal.She is very sentimental.译二:译二:She is a girl of Lin-dai-yu style.She is a girl of Lin-dai-yu style.Exercises:1Exercises:1、人怕出名猪怕壮、人怕出名猪怕壮 2 2、毛主席说别用大炮大蚊子。、毛主席说别用大炮大蚊子。3 3、I didnt expect him to turn a deaf ear to the comrades criticism.I didnt expect him to turn a deaf ear to the comrades critici

15、sm.参考译文:参考译文:1.Fame is as fatal to men as fating to pigs;1.Fame is as fatal to men as fating to pigs;2.Chairman Mao said:”Dont use cannon to kill mosquitoes.”2.Chairman Mao said:”Dont use cannon to kill mosquitoes.”3.3.我没想到他对同志们的批评充耳不闻。我没想到他对同志们的批评充耳不闻。汉语英语第5页/共29页2.2 Translation Tactics of Scientif

16、ic Literature2.2 Translation Tactics of Scientific Literature科技文章翻译策略科技文章翻译策略科技文章翻译策略科技文章翻译策略第6页/共29页英译汉常用技巧之一英译汉常用技巧之一英译汉常用技巧之一英译汉常用技巧之一 -合句法与分句法合句法与分句法合句法与分句法合句法与分句法一、概述一、概述一、概述一、概述1 1、英译汉时,为了迎合汉语语言习惯,常需改变原句的句子结构。合句法、英译汉时,为了迎合汉语语言习惯,常需改变原句的句子结构。合句法和分句法是改变原句子结构的两种重要方法。和分句法是改变原句子结构的两种重要方法。2 2、定义、定义

17、合句法:把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一合句法:把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来个单句来表达。表达。分句法:把原文中的一个单句译成两个或两个以上的句子。分句法:把原文中的一个单句译成两个或两个以上的句子。二、分句法二、分句法二、分句法二、分句法 1 1、单词译成句子、单词译成句子 Exam.The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.Exam.The Chinese seemed justifiably proud of their economic

18、achievements.译文:中国人似乎在为他们的经济上的成就而自豪,这是合乎情理的。译文:中国人似乎在为他们的经济上的成就而自豪,这是合乎情理的。2 2、短语译成句子、短语译成句子 He arrives in Washington at a ripe moment internationally.He arrives in Washington at a ripe moment internationally.译文:他来到华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。译文:他来到华盛顿,就国际形势而言,时机正合适。第7页/共29页3 3、一句拆成两句一句拆成两句一句拆成两句一句拆成两句 Exam.Y

19、ou must grasp the concept of“work”which is very important in physics.Exam.You must grasp the concept of“work”which is very important in physics.译文:你必须掌握译文:你必须掌握“功功”的概念,的概念,因为因为它在物理学中很重要。它在物理学中很重要。Exam.Einstein,who worked out the famous Theories of Relativity,won the Nobel Prize in Exam.Einstein,who

20、worked out the famous Theories of Relativity,won the Nobel Prize in 1921.1921.译文:由于爱因斯坦提出了著名的译文:由于爱因斯坦提出了著名的“相对论相对论”,因此因此,他于,他于19211921年获得了诺贝尔奖年获得了诺贝尔奖金。金。Exam.The enemy tried Exam.The enemy tried in vainin vain to capture our stronghold for several times.to capture our stronghold for several times.

21、译文:敌人曾几次试图拿下我们的阵地,译文:敌人曾几次试图拿下我们的阵地,但都失败了。但都失败了。三、合句法三、合句法三、合句法三、合句法 1 1、两个或两个以上的单句合成一个单句。、两个或两个以上的单句合成一个单句。Exam.He was very clean.His mind was open.Exam.He was very clean.His mind was open.译文:他为人单纯而坦诚。译文:他为人单纯而坦诚。Exam.His father had a small business in the city of Pisa.This city is in the north Ita

22、ly near Exam.His father had a small business in the city of Pisa.This city is in the north Italy near the sea.the sea.译文:他父亲在意大利北部邻海的比萨市做小买卖。译文:他父亲在意大利北部邻海的比萨市做小买卖。2 2、主从复合句译成单句、主从复合句译成单句Exam.When I negotiate,I get nervous.When I get nervous,I eat.Exam.When I negotiate,I get nervous.When I get nervo

23、us,I eat.译文:我谈判时总有些紧张,紧张时我就吃点东西。译文:我谈判时总有些紧张,紧张时我就吃点东西。3 3、并列复合句译成单句、并列复合句译成单句Exam.In 1844,Engels met Marx,and they became friends.Exam.In 1844,Engels met Marx,and they became friends.译文:译文:18441844年恩格斯与马克思相遇并成为好朋友。年恩格斯与马克思相遇并成为好朋友。第8页/共29页n nExercises:Exercises:1.Illogically,she had expected some k

24、ind of miracle solution.1.Illogically,she had expected some kind of miracle solution.2.His failure in observing the safety regulations resulted in an accident 2.His failure in observing the safety regulations resulted in an accident to the machinery.to the machinery.3.Computers having many advantage

25、s cant do creative work,never can 3.Computers having many advantages cant do creative work,never can they replace man.they replace man.4.He insisted on building another house,which he had no use for.4.He insisted on building another house,which he had no use for.译文:译文:1 1、她曾期待某种奇迹般的解决方法,这是不合逻辑的。、她曾期

26、待某种奇迹般的解决方法,这是不合逻辑的。2 2、他不遵守安全规则,因而导致了机械故障。、他不遵守安全规则,因而导致了机械故障。3 3、计算机虽然有许多优点,但它不能做创造性的工作,、计算机虽然有许多优点,但它不能做创造性的工作,更不能替代人。更不能替代人。4 4、他坚持要再造一栋房子,尽管他不需要。、他坚持要再造一栋房子,尽管他不需要。第9页/共29页翻译公式n n1 1、加词法、加词法2+1=22+1=2(加词不加意)(加词不加意)n n2 2、减词法、减词法 2-1=2 2-1=2 (减词不减意)(减词不减意)n n3 3、换词法、换词法2+2=3+12+2=3+1(变换符号不变换意思)(

27、变换符号不变换意思)n n4 4、移词法、移词法1+2=2+11+2=2+1(前后移位)(前后移位)n n5 5、分译法、分译法4=2+2 4=2+2 (一分为二)(一分为二)n n6 6、合译法、合译法2+2=4 2+2=4 (合二为一)(合二为一)n n7 7、深化法、深化法 1 1:2=22=2:4 4(具体化)(具体化)n n8 8、浅化法、浅化法2 2:4=14=1:2 2(抽象化)(抽象化)n n9 9、等化法、等化法2+2=22 2+2=22 (寻求灵活对等)(寻求灵活对等)n n1010、一分为四、一分为四 4=1+1+1+1 4=1+1+1+1 (莎士比亚戏剧中的(莎士比亚戏

28、剧中的woewoe译成译成离合悲欢)离合悲欢)n n1111、合四为一、合四为一 1+1+1+1=41+1+1+1=4(鲁迅的(鲁迅的“管它春夏与秋冬管它春夏与秋冬”译成译成I dont care what season it is.I dont care what season it is.)第10页/共29页1 1、加词法、加词法 2+1=22+1=2(加词不加意)(加词不加意)Exam.1 Matter can be changed into energy,and energy into matter.(Exam.1 Matter can be changed into energy,a

29、nd energy into matter.(and energy and energy can be changed into matter.can be changed into matter.)汉译:物质可以转化为能量,能量汉译:物质可以转化为能量,能量也可以转化也可以转化也可以转化也可以转化为物质。为物质。2 2、减词法、减词法、减词法、减词法 2-1=2 2-1=2 (减词不减意)(减词不减意)(减词不减意)(减词不减意)Exam.1 Different metals differ inExam.1 Different metals differ in theirtheir cond

30、uctivity.conductivity.汉译:不同的金属具有不同的导电性能。汉译:不同的金属具有不同的导电性能。3 3、换词法、换词法、换词法、换词法 2+2=3+12+2=3+1(变换符号不变换意思、主要用于词类转换)(变换符号不变换意思、主要用于词类转换)(变换符号不变换意思、主要用于词类转换)(变换符号不变换意思、主要用于词类转换)Exam.1 He is a good observer.Exam.1 He is a good observer.汉译:他汉译:他善于善于观察。观察。Exam.2 Nowadays the Exam.2 Nowadays the transmission

31、transmission of power by electricity has brought about of power by electricity has brought about great change.great change.汉译:现今,用电汉译:现今,用电输送输送输送输送动力已经带来了巨大的变化。动力已经带来了巨大的变化。第11页/共29页4 4、移词法、移词法、移词法、移词法 1+2=2+11+2=2+1(前后移位)(前后移位)(前后移位)(前后移位)即:将原文的语言成分前后移位。即:将原文的语言成分前后移位。Exam.1 I knew every spot where

32、 a matter or robbery had been committed or a ghost seen.Exam.1 I knew every spot where a matter or robbery had been committed or a ghost seen.汉译:什么地方发生过盗窃案或凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。汉译:什么地方发生过盗窃案或凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。5 5、分译法、分译法、分译法、分译法4=2+2 4=2+2 (一分为二)(一分为二)(一分为二)(一分为二)即:把原文中的一个单词或短语、句子分译成两个或两个以上的句子。即:把原

33、文中的一个单词或短语、句子分译成两个或两个以上的句子。Exam.1 And a growing minority of western intellectuals agreed.Exam.1 And a growing minority of western intellectuals agreed.汉译:当时越来越多的西方知识分子接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少汉译:当时越来越多的西方知识分子接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。数。6 6、合译法、合译法 2+2=4 2+2=4 (合二为一)(合二为一)即:把原文的两个或两个以上的简单句或主从复合或并列复合句译成一个单句。即:

34、把原文的两个或两个以上的简单句或主从复合或并列复合句译成一个单句。Exam.1 He is very clean.His mind was open.Exam.1 He is very clean.His mind was open.汉译:他为人单纯而坦率。汉译:他为人单纯而坦率。Exam.2 when I negotiate,I get nervous.When I get nervous,I eat.Exam.2 when I negotiate,I get nervous.When I get nervous,I eat.汉译:谈判时我总会紧张。紧张时我就吃点东西。汉译:谈判时我总会紧张

35、。紧张时我就吃点东西。7 7、深化法、深化法 1 1:2=22=2:4 4(具体化)(具体化)Exam:She is on her Exam:She is on her listening tourlistening tour of New york.of New york.译:她正在纽约地区进行访问,译:她正在纽约地区进行访问,译:她正在纽约地区进行访问,译:她正在纽约地区进行访问,听取群众的意见听取群众的意见听取群众的意见听取群众的意见。第12页/共29页8 8、浅化法、浅化法、浅化法、浅化法 2 2:4=14=1:2 2(抽象化)(抽象化)(抽象化)(抽象化)exam.exam.我的工作

36、就是每天照顾孩子们的吃、喝、拉、撒。我的工作就是每天照顾孩子们的吃、喝、拉、撒。我的工作就是每天照顾孩子们的吃、喝、拉、撒。我的工作就是每天照顾孩子们的吃、喝、拉、撒。翻译:翻译:翻译:翻译:My routine work everyday is taking care of the children.My routine work everyday is taking care of the children.9 9、等化法、等化法、等化法、等化法 2+2=22 2+2=22 (寻求灵活对等)(寻求灵活对等)(寻求灵活对等)(寻求灵活对等)Exam.1 Such a chance denie

37、d me.Exam.1 Such a chance denied me.(正面表达)(正面表达)汉译:我没有得到这样一个机会。(反面翻译)汉译:我没有得到这样一个机会。(反面翻译)Exam.2“dont stop working,”he said.Exam.2“dont stop working,”he said.(反面表达)(反面表达)汉译:他说,汉译:他说,“继续干活吧。继续干活吧。”(正面翻译)(正面翻译)Exam.3 Do you see any green in my eyes?Exam.3 Do you see any green in my eyes?汉译:你以为我是好欺负的吗?

38、汉译:你以为我是好欺负的吗?第13页/共29页主干翻译法主干翻译法主干翻译法主干翻译法一、主干翻译法的定义一、主干翻译法的定义一、主干翻译法的定义一、主干翻译法的定义1 1、定义:先确定句子的各个成分,再提出句子主干,将其翻译成英语,然、定义:先确定句子的各个成分,再提出句子主干,将其翻译成英语,然后按句序将其余成分依次放在其相应的位置,这种翻译方法称为主干后按句序将其余成分依次放在其相应的位置,这种翻译方法称为主干翻译法。翻译法。2 2、句子的基本成分:主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、补语。、句子的基本成分:主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、补语。翻译时,先通过汉语语法分析,找出相应的

39、英语句子成分,然后套用翻译时,先通过汉语语法分析,找出相应的英语句子成分,然后套用基本句型,选用适当的词及语法形式进行翻译。基本句型,选用适当的词及语法形式进行翻译。二、主干翻译法的翻译过程二、主干翻译法的翻译过程二、主干翻译法的翻译过程二、主干翻译法的翻译过程1 1、单句:理解原文、单句:理解原文确定成分确定成分提出主干提出主干翻译主干翻译主干翻译成分翻译成分依次挂位依次挂位润色润色2 2、复句:理解原文、复句:理解原文确定主句及从句确定主句及从句提出各句主干提出各句主干翻译主干翻译主干翻译成分翻译成分依次挂位依次挂位选择连词选择连词润色润色主句的确定原则:重要性原则,表达的意思最重要的句子

40、作主句。主句的确定原则:重要性原则,表达的意思最重要的句子作主句。三、主干翻译法的基本操作要求三、主干翻译法的基本操作要求三、主干翻译法的基本操作要求三、主干翻译法的基本操作要求1 1、具备划分句子成分的能力,即掌握各词类的句法功能;、具备划分句子成分的能力,即掌握各词类的句法功能;2 2、掌握基本的英语句型;、掌握基本的英语句型;3 3、掌握英语句子的基本句序;、掌握英语句子的基本句序;4 4、掌握科技英语的特点并熟练加以运用。、掌握科技英语的特点并熟练加以运用。第14页/共29页四、译例四、译例四、译例四、译例Exam.1 Exam.1 有些有些计算机计算机 可以完成可以完成 每秒十亿次以

41、上每秒十亿次以上的的运算运算 定语定语 主语主语 谓语谓语 定语定语 宾语宾语句子主干:计算机句子主干:计算机完成完成运算运算 computerperformcomputation computerperformcomputation 译文:译文:Some computer can perform over a billion computation a second.Some computer can perform over a billion computation a second.Exam.2 Exam.2 地球卫星,不管是天然的还是人造的,都是靠地心引力与卫星的地球卫星,不管是天然

42、的还是人造的,都是靠地心引力与卫星的惯性之间的平衡固定在轨道上。惯性之间的平衡固定在轨道上。句子主干:地球卫星句子主干:地球卫星固定固定译文:译文:An earth satellite,whether it is natural or man-made,are held in orbit by the An earth satellite,whether it is natural or man-made,are held in orbit by the balance of gravity and the satellites inertia.balance of gravity and t

43、he satellites inertia.润色:润色:An earth satellite,natural or man-made,are held in orbit by the balance of An earth satellite,natural or man-made,are held in orbit by the balance of gravity and the satellites inertia.gravity and the satellites inertia.Exam.3 Exam.3 天文学家不再把有朝一日可能收到其它星球上智慧生物发出的信号天文学家不再把有朝

44、一日可能收到其它星球上智慧生物发出的信号这一想法看作是异想天开。这一想法看作是异想天开。句子主干:天文学家句子主干:天文学家不再看作(认为)不再看作(认为)想法想法异想天开异想天开Astronomers no longer regard the idea as fanciful that they may one day receive signals which Astronomers no longer regard the idea as fanciful that they may one day receive signals which have been sent by othe

45、r intelligent beings on other world.have been sent by other intelligent beings on other world.润色润色:Astronomers no longer regard the idea as fanciful that they may one day receive Astronomers no longer regard the idea as fanciful that they may one day receive signals from other intelligent beings on

46、other world.signals from other intelligent beings on other world.第15页/共29页英语的句型划分:单句、复合句、定语从句、并列句。英语的句型划分:单句、复合句、定语从句、并列句。英语的句型划分:单句、复合句、定语从句、并列句。英语的句型划分:单句、复合句、定语从句、并列句。一、单句的基本句型一、单句的基本句型一、单句的基本句型一、单句的基本句型英语单句的基本句型有:英语单句的基本句型有:SVSV(主语(主语+谓语动词,即谓语动词,即Subject+V.Subject+V.)SVO(SVO(主语主语+谓语谓语+宾语,即宾语,即Su

47、bject+V.+Object)Subject+V.+Object)SVCSVC(主语(主语+谓语谓语+表语)表语)There+be+There+be+主语主语写出的英语句子(祈使句除外),都要按上面的基本句型,否则句子就有错误。写出的英语句子(祈使句除外),都要按上面的基本句型,否则句子就有错误。1 1、SVSV(主语(主语+谓语动词)句型谓语动词)句型例:在氢原子中,一个电子以极大的速度绕原子核旋转。例:在氢原子中,一个电子以极大的速度绕原子核旋转。句子主干:电子句子主干:电子旋转旋转译文:译文:In a hydrogen atom,an electron whirls around th

48、e nucleus at tremendous speed.In a hydrogen atom,an electron whirls around the nucleus at tremendous speed.2 2、SVO(SVO(主语主语+谓语谓语+宾语)宾语)例:战时,雷达可以帮助轰炸机在黑夜找到目标。例:战时,雷达可以帮助轰炸机在黑夜找到目标。句子主干:雷达句子主干:雷达帮助帮助轰炸机轰炸机找到目标(宾补)找到目标(宾补)译文:译文:During war,radar helps bombers to find targets at night.During war,radar he

49、lps bombers to find targets at night.润色:润色:During war,radar helps bombers to find their targets at nightDuring war,radar helps bombers to find their targets at night英语的基本句型英语的基本句型英语的基本句型英语的基本句型第16页/共29页3 3、SVCSVC(主语(主语(主语(主语+谓语谓语谓语谓语+表语)表语)表语)表语)例:激光器在结构上是惊人的简单。例:激光器在结构上是惊人的简单。句子主干:激光器句子主干:激光器是是简单简单

50、主干译文:主干译文:Laser is simple.Laser is simple.全句译文:全句译文:Laser is amazingly structurally simple.Laser is amazingly structurally simple.润色:润色:Laser is amazingly simple in structure.Laser is amazingly simple in structure.4 4、There+be+There+be+主语主语主语主语用于表示存在的动词的句子。用于表示存在的动词的句子。例:宇宙之中任何物体之间都有引力或排斥力的作用。例:宇宙之中

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁