英汉十大差异.pptx

上传人:莉*** 文档编号:74025857 上传时间:2023-02-24 格式:PPTX 页数:11 大小:172.07KB
返回 下载 相关 举报
英汉十大差异.pptx_第1页
第1页 / 共11页
英汉十大差异.pptx_第2页
第2页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉十大差异.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉十大差异.pptx(11页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、译文译文B Its public exposure of the ugliness of old stereotype and the old dogma and its call to the people to rise against them were a tremendous achievement of the May 4th Movement.3.英语静态(Static);汉语动态(Dynamic)I fell madly in love with her and she with me.译文译文 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。A woman with fair oppo

2、rtunities,and without an absolute hump may marry whom she likes.译文译文 一个女人只要不是十分驼背,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。Back and forth his head swiveled,desire waxing,resolution waning.译文译文 他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。第1页/共11页 Im afraid of you misunderstanding me.译文译文 我担心你误解了我。But this very formulation is indicative of the underl

3、ying attitude.译文译文 但这一说法已表明其内心态度。That would be the confirmation that it was in general use.译文译文 这将证实它的使用是十分普遍的。4.英语重物称;汉语重人称 A wave of cigar smoke accompanied Ogilivie in.译文译文 奥格尔维进门时带进来一缕雪茄烟雾。Bitterness fed on the man who had made the world laugh.译文译文 这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。第2页/共11页 My heart went out

4、 to the old warrior as spectators pushed by him to shake Dorrows hand.译文译文 观众从他身边挤过去争相与Dorrow握手时,我很同情这位久经沙场的老将。5.英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.译文译文 海洋学是认识我们星球的关键,其重要性人们却很少理解。The challenge from the

5、Third World has always been foreseen by our shipping company.译文译文 我们的航海运输公司总能预见来自第三世界的挑战。第3页/共11页 An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post(January 17,2001)译文译文 华盛顿邮报(2001年1月17日)的一篇社论提供了一个例证。It has been known for a long time that there is a first relationship between the he

6、art and the liver.译文译文 长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最主要的。6.英语多复合长句;汉语多简单短句 As we live near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine,for which we had great reputation,and I confess,with the veracity of an historian,that I never knew one of them to find fault with it.第

7、4页/共11页译文译文 我们就住在路边。过路人和外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家说的话一样靠的住。7.英语重后饰;汉语重前饰 The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.译文译文 每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。It is a good plan to imagine an argument with a person having different

8、bias.译文译文 想象与持不同偏见的人进行辩论,是一个很好的办法。第5页/共11页 It may be a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach,and no sign of people,very bleached and barren.译文译文 那可能是低洼、连绵数英里、人迹罕至、荒茫贫瘠的白色干沙漠。8.英语重短语;汉语轻短语 But with the world steel industry deep in the doldrums,who need iron ore carriers?译文译文 世界钢铁工业很不

9、景气,谁还需要这些矿砂船呢?I have never met a person so difficult to understand as my husband.译文译文 我从未遇见过像我丈夫这么难以理解的人。第6页/共11页 You must stand up for your friend译文译文 你得支持你的朋友 To be kind to the enemy is to be cruel to the people.译文译文 对敌人的仁慈就是对人民的残忍。Mary is considering changing her job.译文译文 玛丽正在考虑调换工作。9.英语重时体;汉语轻时体

10、 He is always thinking of how he could do more for the people.译文译文 他总是考虑如何为人民做更多的事。He is constantly leaving his things about.译文译文 他老是乱放东西第7页/共11页 I am now living in a very pleasant flat.译文译文 我现在住在一间非常舒适的公寓里。You have always been making that mistake.译文译文 他老是犯那个错误。They were building a dam last winter.T

11、hey built a dam last winter.I forget his name.I am forgetting how to speak French.10.英语重形态;汉语轻形态构词 The disaster of deinstitutionalization is part of this.译文译文 让住院的精神病患者出院而增加无家可归的人所酿成的灾难后果就是一例。第8页/共11页 More recently he introduced himself into the debate on welfare reform by insisting that unwed mothe

12、rhood,not joblessness,was the key problem.译文译文 最近,由于坚持认为是未婚母亲而不是失业才是问题症结所在,他使自己卷入关于福利改革的争论中去。代词 According to the group,most reconstructive surgeries resulting from dog bites are performed on dog owners and their family and friends.译文译文 A 据该组织说,大多数做被狗咬后的修复手术的是狗的主人,家人和朋友。译文译文 B 据该组织说,大多数做被狗咬后的修复手术的是狗的

13、主人以及他们的家人和朋友。第9页/共11页“The butterflies use the forest as an umbrella and a blanket,”said Lincoln Brower,a biology professor at Sweet Briar College in Virginia.State of U.S.“If they get wet,they lose their tolerance to freezing,”he told Reuters by telephone.译文译文 美国弗吉尼亚州斯威特 布莱尔学院的生物学教授林肯 布劳尔说:“这种蝴蝶把森林当作伞,当作毯子。”他在电话中对路透社记者说:“如果这种蝴蝶变得潮湿,就会失去耐寒性。”第10页/共11页感谢您的观看!第11页/共11页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > PPT文档

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁