《英语人名翻译原则.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语人名翻译原则.pptx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、使用约定俗成的翻译本版使用约定俗成的翻译本版 一些英语版本的翻译版本是约定俗成的,他们已为大多数中国人所接受。例如:“Smith”音译应为“史密斯”,但“Adam Smith”这个政治经济学家的中国版名字往往是“亚当斯密”;“Behtune”音译为“贝修恩”,但我们把伟大的加拿大医生“Norman Behtune”叫做“诺尔曼白求恩”。在翻译的过程中这些翻译版本已被广泛地使用,因此我们在翻译时必须按照这些约定俗成的版本进行翻译。第1页/共7页英语人名的音译英语人名的音译1.英语人名中姓氏的音译(1)英语形式和汉语姓氏一样多种多样。他们当中有一些取自地名,例如:“London”(伦敦);也有一些
2、来自动物或者植物名字,例如:“Lamb”(羔羊)、“Wood”(木头);还有一小部分英语姓氏来自颜色的名称。像“Lamb”、“Black”、“Hill”这样的姓氏一直以来都被译成“拉姆、“布莱克”、“希尔”,从没有人把他们译成“羔羊”、“黑色”和“小山”。(2)英国女孩的姓氏通常来自父姓,但是结婚之后,他们就要冠以夫姓。例如:Cleghorn Stevenson小姐在嫁给Willam Gaskell以后就会被称为Cleghorn Gaskell太太。(3)英语中的复姓与我们的“诸葛”、“夏侯”不同。我们的复姓是不可拆分的,而英语中的复姓是有两个不同的姓氏组合在一起。例如:“Edward Bur
3、neJones”(爱德华伯纳琼斯),他的姓氏就是将他母亲的姓“Burne”和他父亲的姓“Jones”结合在一起的。第2页/共7页2.英语人名的整体音译英语中人名通常要进行整体音译,这样可以很好地区分“Benjiamin Franklin”和“John Franklin”。前者音译为“本杰明富兰克林”,后者音译为“约翰富兰克林”。3.编写形式的音译如果英语人名中出现单独的大写字母,不能按照大写字母的发音进行音译。例如:“FHFonk”,若不知道他的全称,就不能把他音译为“弗赫冯克”,而应把他的缩写形式保留在中文译本中,译为“FH冯克”第3页/共7页4.在翻译人名时一些需要注意的地方(1)音节的省
4、略。一些英语人名可能非常长,此时,发音中一些不显著的音节可以被省略。例如:“Engels”应该译成“恩格斯”而不是“恩格尔斯”(2)人名的音译不可以被染以色彩或添相关意义。例如:“Gone With The Wind”里的“亚特兰大”曾被译成“饿狼陀”;还有野兽派先驱“Matisse”曾被徐悲鸿取了一个非常有趣的名字“马踢死”,这些都是不可取的。(3)英语中的姓氏不可以被音译成汉语中的姓氏,否则会造成不必要的误会。例如:“Tolstoy”(托尔斯泰)被音译成“陶师到”;“Gogol”(果戈里)被译成“郭哥儿”,都是错误的。第4页/共7页英语人名的翻译格式英语人名的翻译格式翻译英语人名时要在名与姓之间加一个小圆点“”。当有两个名的时候,这两个名中间也要加点。翻译时比较容是遇到两种情况。第一种情况:当名为缩写形式而姓完整时,例如:“G.D.Kerr”应该译为“GD克尔”。第二种情况是:一个名为缩写形式,另一个名完整,姓也完整时,例如:“George.D.Kerr”应该译为“乔治D克尔”。这样的翻译更加正规范。第5页/共7页6谢谢观赏制作人:杨锡腾第6页/共7页7感谢您的观看!第7页/共7页