大树下的童年课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:73988852 上传时间:2023-02-23 格式:PPT 页数:19 大小:945.51KB
返回 下载 相关 举报
大树下的童年课件.ppt_第1页
第1页 / 共19页
大树下的童年课件.ppt_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《大树下的童年课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大树下的童年课件.ppt(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、钱钟书和傅雷的的“化境”和“神似”翻译标准钱钟书的化境论钱钟书的化境论1傅雷的神似论傅雷的神似论2神似论和化境论的比较神似论和化境论的比较3我们的观点我们的观点4Contents 钱钟书“化境”论的内容 钱先生的“化”强调了两个方面的内容:一是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹”,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。二是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。显然,这里的“风味”“姿致”不是指意,而指形式、风格与神 韵。钱钟书“化境”论的内容“化”,翻译的理想境界“化境”的核心是“化”。第一,“化”可认作是“背出

2、分训”,是一种得失兼备、得意忘言的量变过程,是没有改变原作“质”的渐化过程。第二,“化”“信”。郑海凌尝言:“求美的翻译概念,生发于以信为本的翻译传统,渐渐游离于主流之外,正在形成一股引人瞩目的诗学潮流。而钱钟书先生的化境说则在这种诗学潮流中起着推波助澜的作用。”钱钟书“化境”论的内涵“化境”译论的 核心要求有二:一是“无痕”,二是“存味”,这就是钱钟书“化境”译论的真正内涵。这种“化境”,既要有对原文的正确理解,又要不拘泥于原文,是另一种语言的相应而完美的表述,即“原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我”。钱钟书把原作视为一个充满内在生命、浑然不分的有机整体,毫无穿凿痕迹的化在译文

3、的语言框架内,从而将传统译论推向了新的高度,达到了翻译艺术的极致。钱钟书“化境论的起源钱先生的“化”,是从说文解字的一段训诂文字中引申出来的。说文解字卷六口部第二十六字:“化”,译也。从口,化声。率鸟者系生鸟以来之,名曰化,读若言为。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的“诱”,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”这些一脉通连,彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言的人所谓“虚涵数意”,把翻译能起的作用(“诱”)、难以避免的毛病(“讹”),所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透视出来了。钱钟书“化境论的实践性 虽然说“化”是翻译“所向往的最高境界”,

4、是“文学翻译的最高理想”,“彻底和全部的化”是“不可实现的理想”。但是,钱钟书也曾说过:“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能保存原作的风味,那就算得上入于化境。”这说明,译文只要能做到行文自然又不失原文风味,便可达乎“化境”。钱钟书的“化境说”建立在其英汉翻译的丰富实践基础之上,他本人在翻译实践上的巨大成就,不仅在很大程度上证明了“化境说”是“文学翻译的最高理想”,同时也为其实践性提供了最为有力的证据。例子钱钟书提到:“莎士比亚剧中英王坐地上而叹古来君主鲜善终”,英语原文是“ForGodssakeletussitupontheground/And

5、tellsadstoriesofthedeathofkings”尽管此处没有按字面翻译,而是用释意(paraphrase)的方式,却同样将统治者自叹难得善终的失意、无助又无奈的复杂心绪展现得淋漓尽致。例子钱钟书将“Marriageorwavingcomesorgoesbydestiny”译作:“婚嫁有命”钱钟书选用了“婚嫁”,代替原文中的“marriage”和“waving”,内容不增不减,可谓贴切;英语中相应地用“come”和“go”区以别焉,倘若照字面直译而不作变通,不仅繁琐不堪,而且与汉语习惯表达相去甚远,钱钟书的处理可谓匠心独运。例子I would have broken mine e

6、yestrings,cracked them but/To look upon him,till the diminution/Of space had pointed him sharp as my needle;/Nay,followed him till had melted from/The smallness of gnat to air,and then/Have turnd my eyes and wept.极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络迸裂无所惜;行人渐远浸小,纤若针矣,微弱蠛蠓矣,消失于空蒙矣,已矣!回眸而啜其泣矣!有道是:“多情自古伤离别”,我们不仅感喟莎士比亚观察得细致

7、入微,对挥泪惜别场景的描摹、对生离死别人物的心理刻画拿捏得恰到好处;更深深地为钱钟书译笔的鬼斧神工所折服,译文读来,十分不忍,感伤的氛围顿时笼罩住读者心头。傅雷的“神似”说的定义“神似”说翻译论的实质乃是“神似”与“形似”的和谐统一。“神似”包括两个层面的意思:其一是指追求传达出原作字里行间的涵义和意趣;其二是指追求透出贯穿原作的神韵和风格。而他所谓的“形似”则是指译者在翻译时,最大限度地保留原文的形式,如保留原文的体裁、句法构造、文法和修辞格律等。傅雷的“神似”说的提出背景:傅雷“神似”说翻译论的提出,首先应是建立在他具和谐美特质的文艺思想上的。傅雷具和谐之美文艺思想的特质,主要表现在对美与

8、善的和谐统一、内在与外在的平衡发展、内容与形式完美结合的追求上。其次,傅雷翻译论提出的美术背景。在绘画方面傅雷十分强调神似,他在绘画领域里的“重神似不重形似”的艺术主张贯通在翻译领域,如他说“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”从而使他的翻译达到了艺术化的效果,这是傅雷“神似”说翻译论提出的美术背景的确证。傅雷的“神似”说的实践性:老实人的译文:Pangloss enseignait la metaphysico-thelologo-cosmolo-nigologie.ll prouvait admirablement quil ny a point deffect sa

9、ns cvause,.邦葛罗斯教的是一种包罗玄学、神学、宇宙学的学问。他很巧妙的证明天下事有果必有因“La mtaphysico-thologo-cosmolo-nigologie”译成是“一种包罗的学问”,精彩极了。特别是那个冠词“la”译成“一种”,如稍加玩味,便能悟出它的妙处。可惜“nigologie”没译出。这个词在词典中找不到,要凭想象。法语中“nigaud”意为“傻瓜”,“logie”是表示“学”的后缀,合在一起,即成“nigologie”(“傻瓜学”)。伏尔泰运用文字进行讽刺的本领由此可见一斑。再说,玄学、神学、宇宙学,都是些令人敬畏的学问,现在却与傻瓜学为伍,真叫人啼笑皆非了。

10、所以傅雷所添加的“包罗”二字,实在令人拍案叫绝。实践性 “LE PERE GORIOT”译成“高老头”,译得多好,这是意译。我至今未曾听说过对此有非议,主张一定要直译成“高里奥爸爸”才心满意足的。何况,高老头的形象决不是一个什么姓高的中国老汉,他在读者眼里始终是一个法国19世纪落魄的面粉商。有一种极不负责任的说法,说傅雷的译文油腔滑调。原著“油滑”,译文亦“油滑”,谓之“忠实原文”。伏尔泰得心应手的战斗武器是“讽刺”,他的描绘近似漫画,在他嬉笑、揶榆、嘲讽的笔下,作品呈现了一种滑稽的基调。傅译伏尔泰保持了原作冷嘲热讽、嬉笑怒骂的泼辣风格,是很“传神”的。神似的必要性在形式与内容的关系上,他根据

11、自己深厚的中外文化修养,多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同,强调翻译决不可按字面硬搬,提出了中西语言上的 10 大不同点:“两国 文字词类 的不同,句法构造 的不同,文法与习惯 的不同,修辞格律 的不同,俗语 的不同,即反映 民族思维方式 的不同,感觉深浅 的不同,观点角度 的不同,社会背景 的不同,表现方法 的不同”等。神似的必要性 因而,“即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了”,

12、主张翻译必须保存原作的精神和美感特征,做到“神形兼备”、传神达意。神似论和化境论的比较“神似”主要是指以傅雷为代表的“神似说”。学人在承认“神似”与“化境”大同的同时,也谈到了其间的承继和发展。比如,钱先生“化境”论虽与傅雷“神似”说一脉相承,却把后者推上了更高的高度。“化境”论比“神似”论在要求和难度上更深一层。以“化境”解释文学翻译活动的心理本质,比较“神似”更加具体贴切,涵盖也更加广大。我们的观点我们赞成化境论和神似论。翻译时不能过于迁就原文字面、原文句法,而要精读熟读原文,把原文的意义、神韵全都把握住。翻译不在于形似,而在于神似。中西文化,思维方式存在很大的不同,翻译必须保存原作的精神和美感特征,做到“神形兼备”、传神达意。From:GROUP 2 1120号

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁