翻译第四章句法的理解与翻译.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:73986743 上传时间:2023-02-23 格式:PPT 页数:59 大小:254.63KB
返回 下载 相关 举报
翻译第四章句法的理解与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共59页
翻译第四章句法的理解与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共59页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译第四章句法的理解与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第四章句法的理解与翻译.ppt(59页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第四章第四章 句法的理解与翻译句法的理解与翻译 Syntactic Understanding and Translation41概述概述(Introduction of Theory)句法句法(syntax)一词源于希腊语,由一词源于希腊语,由syn和和tax两个两个词素所组成。前者意指词素所组成。前者意指“共同共同”,后者为,后者为“安排安排”,因此该词的字面意义为,因此该词的字面意义为“共同安置共同安置”或安排或安排”。在语言当中,句法就是研究一种语言中词语。在语言当中,句法就是研究一种语言中词语组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研究组合成句的规则的学问,或者简单地说,是研究句子生成

2、的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。句子生成的学问。英汉两种语言句法差异悬殊。英语的语言形态丰富,被称为屈折语言英语的语言形态丰富,被称为屈折语言(inflectional language)或有标记的语言或有标记的语言(如用如用词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词词根或词尾变化区别词类,名词的数和格,动词的时态等的时态等)。而且词与词之间的关系常有一个客观。而且词与词之间的关系常有一个客观的词来指示。的词来指示。汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非汉语则不同,更多地需要读者自己的解读,这与汉语是非屈折语屈折语(non-inflectional language)有关。英语高

3、度形式有关。英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动析轻意合;而汉语则不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是词的作用没有英语中那么突出,重意合、轻分析。汉语是“人治人治”的语言,而印欧语系的语言是的语言,而印欧语系的语言是“法治法治的。句的。句法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习法的差异源于英汉思维的差异,是人们使用语言的不同习惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句子结构、句惯引起的。具体看来,句法现象主要体现在句

4、子结构、句序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动序、句子内容的表现手法等方面:例如这两种语言在被动句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依句、倒装句、简单句以及复合句等句子结构使用上差别依然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、然迥异,又如英汉复合句中的主句和从句之间在时间顺序、逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解逻辑顺序等方面不尽相同,他们的先后顺序也不同。理解英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译英汉句法的各自特点以及他们的异同,可以更好地帮助译者在操作两种语言时准确把握信息,恰当体现语言原有的者在操作两种语言时准确把握信息,恰当

5、体现语言原有的特色风格。特色风格。4.2 英汉句子的差异与翻译Differences between English and Chinese Sentences and Translation英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程英汉两种语言句子使用的差异是翻译过程中特别需要关注的。了解掌握这些差异性中特别需要关注的。了解掌握这些差异性可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰可以使译者灵活准确地处理原文信息,恰当地转移成译文信息。英汉句子差异性主当地转移成译文信息。英汉句子差异性主要体现在如下几个方面:英语重形合,汉要体现在如下几个方面:英语重形合,汉语重意合;英语时态清晰,汉语时态隐含;语重意合;

6、英语时态清晰,汉语时态隐含;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语句子重心在前,汉语句子重心在后;英语多使用被动式,汉语则多主动式等。英语多使用被动式,汉语则多主动式等。例如:例如:1 Agriculture advance in so vast a country,with such a large population and backward economy as in China,requires above all else mobilizing,by means of a series of correct policies,the initiative of the farme

7、rs to work hard and self-reliantly (我们的国家大,人口众多,经济落后,我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。生,艰苦奋斗。)2He gave up all the hope when the appearance of a distant sail Raised his hope of rescue(他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有了绝处逢生的希望。)3Air resistance must be

8、given careful consideration when the aircraft is to be manufactured(要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。)4My holiday afternoons were spent in ramble about the surrounding country(每逢假日的下午,我总要漫游周围的乡村。)一、英语重形合,汉语重意合一、英语重形合,汉语重意合 英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使英汉两种语言,一个重形合,一个重意合,使得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严得两种语言各有千秋。英语重形合,句法结构严谨,表词达意强调

9、准确;汉语重意合,句法结构谨,表词达意强调准确;汉语重意合,句法结构松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语松散,用词需要担负表达意思的作用,当然汉语也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,也会因此而显得灵活。相反,英语往往一览无余,不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可不像汉语把意思蕴藏在字里行间。英汉翻译时可能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的能会犯的错误就是将形合的特点迁移到重意合的汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们汉语中,是译文充斥太多的英语句法结构,我们在努力在努力“忠实原文忠实原文”的基础上还必须牢记译文应的基础上还必须牢记译文应该有的汉语语言特征。该有的汉

10、语语言特征。1This government of the people,by the people,for the people shall not perish from the earth(林肯葛底斯堡演说林肯葛底斯堡演说)【译文】这个民有、民治、民享的政府是不会从【译文】这个民有、民治、民享的政府是不会从地球上消失的。地球上消失的。【评析】英语用了【评析】英语用了of,by,for等介词,而汉语译等介词,而汉语译文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。文中没有用任何介词来,但表达了同样的意思。英语注重以形显意,句子各成分英语注重以形显意,句子各成分(包括单词、短语、包括单词、短语、分

11、句分句)之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直之间的逻辑关系靠关联词显性连接手段来直接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标接标示;汉语句子没有严格意义上的形态变化标志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都志。英语中的关系词、连接词、介词、复合句都是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特是英语形合的手段,翻译时需尊重各自的句法特点,避免点,避免“翻译腔翻译腔”过浓。过浓。2Even if you go there,there wont be any result【译文】【译文】(你你)去也白去。去也白去。【评析】英文句子的逻辑关系很清晰地表【评析】英文句子的逻辑关系很清晰地表达了出来,译

12、成汉语切不可公式化:即使达了出来,译成汉语切不可公式化:即使你去,也不会有什么结果你去,也不会有什么结果”。兵对兵、将。兵对兵、将对将般的对号入座反而是对将般的对号入座反而是“得其形似,则得其形似,则失其气韵。失其气韵。”二、英语时态清晰,汉语时态隐含二、英语时态清晰,汉语时态隐含 时态是表示时间区别的动词语法范畴,朗文时态是表示时间区别的动词语法范畴,朗文语言教学及应用语言学辞典语言教学及应用语言学辞典(Longman Dictionary of Language Teaching&Applied Linguistics)将时态定义为将时态定义为“动词的形式与它所描动词的形式与它所描述的动作

13、或状态发生的事件之间的关系述的动作或状态发生的事件之间的关系”。根据。根据这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的,因这一定义,汉语是没有时态这一语法范畴的,因为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈折为汉语的动词形式不能像英语那样可以通过屈折变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存在变化来表示时间概念,尽管汉语语法界对此存在着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的时着肯定和否定两种观点。一般说来,英语中的时间体现有三种方式:间体现有三种方式:1)词汇手段,包括时间附加词汇手段,包括时间附加语和从句;语和从句;2)语法手段,即时态;语法手段,即时态;3)序列手段,序列手段,即语序。词汇和语序手段

14、在英汉两种语言中都有,即语序。词汇和语序手段在英汉两种语言中都有,可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。可以说是大同小异,因此在翻译中困难较小。但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的但是,时态作为一个语法范畴是具有屈折变化的综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语综合型语言的一个典型特征,这是作为分析型语言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分言的汉语所没有的语法范畴,因此将综合型与分析型并存的英语译成分析型语言的汉语,如何重析型并存的英语译成分析型语言的汉语,如何重构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习构隐含在英语动词形态变化中的时间链,是对习惯于分析型语言思维的汉语译者的一个

15、不大不小惯于分析型语言思维的汉语译者的一个不大不小的挑战。汉语是分析型语言,没有屈折变化,因的挑战。汉语是分析型语言,没有屈折变化,因此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依此汉语中没有语法时态;汉语的时间表达只能依靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的靠词汇和语序手段。典型的时间体现是:时间的顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后顺序渐变一般用语序体现,即先发生的先说,后发生的后说,而时间的转折跳跃则通常用词汇手发生的后说,而时间的转折跳跃则通常用词汇手段来体现。如:段来体现。如:1Hereafter she is only my sister in name;not becaus

16、e l disown her,but because she has disowned me呼啸山庄呼啸山庄【译文】从此她只是在名义上是我的妹妹【译文】从此她只是在名义上是我的妹妹并并非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。非我不认她妹妹,是因为她不要我这哥哥了。【评析】原文使用了现在时和现在完成时表示原【评析】原文使用了现在时和现在完成时表示原文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的文在时间上的对比关系,以及表达出的做哥哥的在此时此刻的无言的伤感。译文中植入了表示在此时此刻的无言的伤感。译文中植入了表示“完成完成”的体助词的体助词“了了”,从而体现了这一对比关,从而体现了这一对比关系,重要

17、的是那无限的惆怅仅一个系,重要的是那无限的惆怅仅一个“了了”字就道字就道出了。出了。2When l turned from it and repassed the trap door,I could scarcely see my way down the ladder;the attic seemed black as a vault compared with that arch of blue air to which l had been looking up,and to that sunlit scene of grove,pasture,and green hill of whi

18、ch the hall was the centre,and over which l had been gazing with delight【译文】当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不【译文】当我离开这儿,重新穿过活门的时候,我几乎看不见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地见走梯子的路。我刚才一直仰望着蓝色的天穹,一直高兴地俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景俯视着宅子周围沐浴着阳光的树丛、牧场和青山。和这些景色相比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。色相比,顶楼看上去黑得就像地窖一般。【评析】原文基本时态是过去,但在从句中又出现了过去【评析】原文基本时态是

19、过去,但在从句中又出现了过去完成进行时,译文采用时间副词完成进行时,译文采用时间副词“刚才、一直刚才、一直”和体助词和体助词“着着”准确地体现了原文准确地体现了原文“过去、完成和进行过去、完成和进行”这不同的时间这不同的时间值,连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的坐值,连贯地实现了原文时态的转换和过渡,译文与原文的坐标对比是重合的,读起来也比较连贯。标对比是重合的,读起来也比较连贯。三、英语句子重心在前,汉语句子重心在三、英语句子重心在前,汉语句子重心在后汉语句子重心一般落在句尾,语言表达后汉语句子重心一般落在句尾,语言表达层层铺设,交待完目的、条件、假设等次层层铺设,交待完目的、条

20、件、假设等次要内容后,再说出主要的;英语往往则是要内容后,再说出主要的;英语往往则是句子重心【如判断、结论等】在前,次要句子重心【如判断、结论等】在前,次要的叙事部分【如描写、条件、假设等】在的叙事部分【如描写、条件、假设等】在后。翻译时需要注意重心的转移。后。翻译时需要注意重心的转移。1It was cruel to shut me up alone without a candle【译文】把我一个儿关在里面,连支蜡烛【译文】把我一个儿关在里面,连支蜡烛也不点,真很心呀也不点,真很心呀!【评析】本例原文句子重心应在【评析】本例原文句子重心应在cruel上,上,不定式短语置于句末不是信息焦点,

21、而是不定式短语置于句末不是信息焦点,而是为了实现英语造句,为了句子平衡普遍遵为了实现英语造句,为了句子平衡普遍遵循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。循的末端重量的原则,避免头重足轻现象。按照汉语先具体再评价的构句特点把按照汉语先具体再评价的构句特点把“真真狠心狠心”放到句尾表示感叹。放到句尾表示感叹。2Aluminum remained unknown until the nineteenth century,because nowhere in nature is it found free,owing to its always being combined with other ele

22、ments,most commonly with oxygen,for which it has a strong affinity【译文】铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍【译文】铝总是跟其它元素结合在一起,最普遍的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由的是跟氧结合,因为铝跟氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因于这个原因,在自然界找不到游离状态的铝。因而铝直到而铝直到19世纪才被人发现。世纪才被人发现。【评析】原文的【评析】原文的“Aluminum remained unknown until the nineteenth century这一主要信息译成这一主要信

23、息译成汉语时被后置,同时汉语中原因往往在结果之前,汉语时被后置,同时汉语中原因往往在结果之前,而英文中则相对较随意。翻译时需要灵活处理。而英文中则相对较随意。翻译时需要灵活处理。四、英语多被动式,汉语多主动式四、英语多被动式,汉语多主动式 无疑英汉两种语言都有被动句:无疑英汉两种语言都有被动句:“This article is translated into Chinese这篇文章被译成中文。这篇文章被译成中文。”但是但是英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使英汉使用被动句的场合不完全相同。英语语法的严谨性使得句子必须有主语,而汉语则不然,可以经常看到没有主得句子必须有主语,而汉语

24、则不然,可以经常看到没有主语的句子。英语的结构被动句语的句子。英语的结构被动句(syntactic passive)远比意远比意义被动句义被动句(notional passive)多,一般说来,绝大多数的多,一般说来,绝大多数的及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。前者是借助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。助形态变化来表示,后者用主动的形式表示被动的含义。而汉语的被动意义常常都不需要被动式,而是无主句、主而汉语的被动意义常常都不需要被动式,而是无主句、主语省略句、主语泛称句及其他句式。同时科技文体、新闻语省略句、主语泛称句及

25、其他句式。同时科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体这类信息性的文体注重事理和文体、公文文体及论述文体这类信息性的文体注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,英文中常使用到活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,英文中常使用到被动式,因而翻译成汉语时更需注意体现这种客观性。被动式,因而翻译成汉语时更需注意体现这种客观性。1The AIDS virus is only transmitted by blood and other body fluids【译文】艾滋病病毒只能通过血液传播或【译文】艾滋病病毒只能通过血液传播或其他体液传播。其他体液传播。【评析】原文的被动意义在汉语中有时无【评析】

26、原文的被动意义在汉语中有时无需标志性的被动词语,当然除了需标志性的被动词语,当然除了“被被”字字外,外,“让让”、“给给”、“叫叫”、“挨挨”、“受受”、“遭遭”、“蒙蒙”、“为为”等也能等也能构成被动。构成被动。2The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context【译文】人们必须联系世界环境去认识和【译文】人们必须联系世界环境去认识和研究人口控制问题。研究人口控制问题。【评析】对于英语的被动式还有一个常见【评析】对于英语的被动式还有一个常见

27、的处理方法是使用通称,如的处理方法是使用通称,如“人人”、“别别人人”、“某人某人”、“有人有人”、“人们人们”、“人家人家”、“大家大家”等等保持汉语句子的等等保持汉语句子的主动性。主动性。译文欣赏译文欣赏 1He,amply provided with liberal accomplishments,and bound,if he kept the straight road,to attain all distinctions,was goaded by a spirit of haste,which impelled him to outpace first his equals,th

28、en his superiors,and finally his own ambitions:an infirmity fatal to many,even of the good,who,disdaining the sure and slow,forces a premature success,though destruction may accompany the prize【译文】他是个很有才华的人,如果走正道的话,一定能【译文】他是个很有才华的人,如果走正道的话,一定能够获得成功。但是他心浮气躁,急于从同层次的人中脱颖够获得成功。但是他心浮气躁,急于从同层次的人中脱颖而出,继而超过

29、比他地位高的人,结果野心迅速膨胀。这而出,继而超过比他地位高的人,结果野心迅速膨胀。这是包括一些优秀人士在内的很多人身上都有的致命弱点,是包括一些优秀人士在内的很多人身上都有的致命弱点,这些人不屑于稳步升迁,一味追求早日成就功名,哪怕身这些人不屑于稳步升迁,一味追求早日成就功名,哪怕身败名裂也在所不惜。败名裂也在所不惜。【评析】原文中句子中使用助句,介词,【评析】原文中句子中使用助句,介词,连词,从句等将所有的句子成分有逻辑地连词,从句等将所有的句子成分有逻辑地很严谨地联系在一起,而翻译成汉语则无很严谨地联系在一起,而翻译成汉语则无需过多使用这些显性的标志。需过多使用这些显性的标志。2If y

30、ou had helped her move the furniture yesterday,she would certainly invite you tO the dancing party this evening【译文】如果你昨天帮她搬家具的话,她【译文】如果你昨天帮她搬家具的话,她今晚就会请你跳舞。今晚就会请你跳舞。【评析】英语中某些时态可以用来表示虚【评析】英语中某些时态可以用来表示虚拟语气,表示与某种事实相反。其实你没拟语气,表示与某种事实相反。其实你没有帮她搬家具,所以她也没有邀你跳舞。有帮她搬家具,所以她也没有邀你跳舞。汉语译文需要体现这层意思。汉语译文需要体现这层意思。3

31、They didnt give him a raise,though he had licked his bosss boots for years【译文】尽管他这几年一直拍他老板的马【译文】尽管他这几年一直拍他老板的马屁,但他们并没有给他涨工资。屁,但他们并没有给他涨工资。【评析】根据英语习惯,原文前面的句子【评析】根据英语习惯,原文前面的句子信息是较重要的,翻译时把这个信息依照信息是较重要的,翻译时把这个信息依照汉语的行文方式放到了后面。汉语的行文方式放到了后面。4Malaria is caused by a tiny parasite carried by mosquitoes【译文】疟

32、疾是蚊子携带的寄生虫传染的。【译文】疟疾是蚊子携带的寄生虫传染的。【评析】【评析】“是是的的”,“的是的是”、“由由的的”,“为为所所”,“把把的的”等句式也是体现汉语被动意义的结构。等句式也是体现汉语被动意义的结构。实践题实践题 Translate the following sentences into Chinese.1.I was astounded that he was prepared to give me a job.2.Numerical control machines are most useful when quantities of products to be pr

33、oduced are low or mediocre;the tape containing the information required to produce the part can be stored,reused or modified when required.3.The procedure is performed under local anesthesia in an outpatient facility.4.Macroeconomics stabilization quickly became a major focus of transition policy,ho

34、wever,with varying degrees of success,often due to political pressure for credits and subsidiaries for the enterprise sector coupled,in some cases,with uncontrollable growth of credit in the form of inter-enterprise arrears.5.It is essential that every child have the same educational opportunities.6

35、.Ask her to leave a message if she should come.7.Had you not helped us,we couldnt have finished the work.8.These branches do business with their foreign counterparts under the guidance of their Beijing head offices and the Shanghai Foreign Trade Bureau and in accordance with Chinas foreign trade pol

36、icy and guidelines.9.Development of general key and support technologies that can promote structural upgrading will be accelerated.Translate the following sentences into Chinese.1.I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.2.T

37、he many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.3.Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current.4.Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio 5.He went ho

38、me quickly,taking out an exercise book from his schoolbag to examine his homework.6.We have also formulated a series of preferential policies to absorb foreign capitals in such fields as technical renovation of old enterprises,and real estate development.43 句子的否定与翻译 (Translation of negatin of the se

39、ntences)英语和汉语都有表示否定概念的词语,英语经常使用“no,not,none,never,neither,nor”等来表示否定,而汉语最常使用的否定词就是“不”,以及“毋、无、非、莫、没、别、甭”等。但我们不难发现,英语的否定形式更加多元化,除了可以通过词汇手段,即使用上述英语否定词,或是含否定意义的前缀和后缀如ab,in,im,no,un,dis,non,less等组成的词语,还可以通过很多形式肯定、意义否定的各类词语和词组。另外,英语中否定意义的表达还可以使用一些特定的句法结构,如too to,prefer to,preferrather than,know Better tha

40、n,wouldrather than等。我们在翻译过程中,需要根据英语和汉语不同的语言表达方式和习惯,仔细斟酌,认真分析,根据实际情况,把英语的否定形式翻译成准确恰当,通俗易懂的汉语。例如:1He has nothing to do with it(他和此毫无关他和此毫无关系。系。)2All that glitters is not gold(闪光的未必闪光的未必都是金子。都是金子。)3His failure to come to visit us was disappointing(他没能来看望我们,真令人扫他没能来看望我们,真令人扫兴。兴。)4There is no fire withou

41、t smoke(无烟不无烟不起火,无风不起浪。起火,无风不起浪。)5Be aware of the wet paint!(当心,油漆未当心,油漆未干干!)6You cannot be too careful when crossing the street(穿越马路时,再怎么小心穿越马路时,再怎么小心也不为过。也不为过。)一、全否定与部分否定 全部否定常指含有“绝无”意义的否定词,如“no,not,never,none,no one,nobody,nothing,nowhere,neithernor”等,汉译时一般只需把表示否定的“不、无、非”等词与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。一

42、般情况下,英语“no”表示完全否定,但当not与all,always,both,every等连用时,无论否定词not是在这些单词之前还是之后,都可以用来表示部分否定。翻译成汉语时,我们常用“不全是、不都是、并非都、未必都”等来表达。1There is no denying the facts 【译文】不能否认这些事实。【译文】不能否认这些事实。【评析】【评析】deny是否认的意思,英文句子中的动是否认的意思,英文句子中的动名词用汉语的动词谓语表达更符合汉语习惯。名词用汉语的动词谓语表达更符合汉语习惯。2Not every conclusion can hold water 译文译文并非每个结论

43、都能站住脚的。并非每个结论都能站住脚的。【评析】【评析】“hold water”意思是意思是“(理论、计划理论、计划等等)的证明正确合理,说得通的证明正确合理,说得通”,这里处理成,这里处理成“站站住脚住脚”,句子中,句子中“not”放在放在“can后面,句义不后面,句义不变。变。二、前缀与后缀的否定 使用否定意义的前缀后缀也是英语表达否定的词汇手段,此类缀词很丰富,翻译时常需要转化成汉语的否定句。1 Cease-fires in the Mid east have an unhappy habit Of becoming unstuck 【译文】可惜的是,中东地区的停火往往不能持久 【评析】

44、“unstuck”意思为“未粘住的,紊乱的,失灵的”,这里译成“不能持久”,更符合表达习惯,同时unhappy译成句首的“可惜的是”,也是为了汉语表达的需要,英语中un-是常见的表示否定的前缀,翻译成中文必要时需要使用汉语的否定词。2He remained speechless,with downcast eyes and flushing cheeks【译文】他双眼朝下,两颊发红,仍然缄默不语,【评析】英语中后缀less是最常见的表否定的后缀,其附着力很强,可以跟各式各样的名词结合成形容词,译文用含汉语否定词的“缄默不语来实现原文的否定意思。处理这类缀词时需理解原文的否定意义,灵活处理成合适

45、的汉语。三、双重否定 英语中广泛应用双重否定来表示旨定意义,从而起到或使语气委婉,或使语气加强的效果。英语表示双重否定的句子形式多样,译成汉语时一般同样译成双重否定式,但有时需将双重否定式译成旨定式,方能确切体现原文的意思。1Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among UScitizens【译文】美国公民科学知识匮乏的现象日益严重,这种调查报告几乎月月都有。【评析】原文中用双重否定式表示强调这一现象的严重性,汉语处理成肯定式,为

46、了再现原文强调的语气,汉语中使用“几乎都”来增强语气。2One cannot succeed without perseverance【译文】人无毅力不能成事。【评析】汉语译文选择双重否定式,当然也可以采用肯定式,“人唯有毅力方能成事”。处理英语双重否定式时,可以灵活根据原文上下文语境选用汉语句式,真实再现原文语气。四、宾语从句中的否定四、宾语从句中的否定 由于英汉语思维习惯不同,汉语否定点往往紧跟在否定由于英汉语思维习惯不同,汉语否定点往往紧跟在否定词后面,因此一般不存在否定转移的情况;而英语具有否词后面,因此一般不存在否定转移的情况;而英语具有否定转移功能,所谓否定转移,是指形式上否定一个

47、词,而定转移功能,所谓否定转移,是指形式上否定一个词,而实际上和逻辑上否定另外一个词。当英语句子中谓语是实际上和逻辑上否定另外一个词。当英语句子中谓语是“believe,consider,expect,fancy,fear,hope,imagine,suppose,think,trust,guess,figure,reckon,find(感到感到),anticipate”等表判断心理活动的动等表判断心理活动的动词时,否定词词时,否定词not通常放在该动词前面,逻辑上却否定从通常放在该动词前面,逻辑上却否定从句的内容。但是也有一些情况下不发生否定转移,如句的内容。但是也有一些情况下不发生否定转移

48、,如think,expect用作用作“料想料想”时,时,suppose,think用于祈用于祈使句式或被副词修饰时,上述动词与情态动词一起构成否使句式或被副词修饰时,上述动词与情态动词一起构成否定时,上述动词所接的宾语从句中如有定时,上述动词所接的宾语从句中如有all,every,many,both等表示全体意义的词或副词时。等表示全体意义的词或副词时。1We do not consider melting or boiling to be chemical change【译文】我们认为熔化和沸腾不是化学反应。【评析】根据欧美人的思维习惯,我们知道not逻辑上是否定后面宾语从句的,所以译成汉语

49、时要真实体现原文实际意思。2He doesnt think that everyone who believes in God will go to heaven【译文】他并不认为凡信神者都将进入天堂。【评析】从句中出现everyone表全体意义的副词时,否定则不发生转移,“not”就是否定think一词。切不可翻译成“他认为凡信神者都不会进入天堂”就曲解原文意思了。五、无否定形式的否定 有时候英文句子没有使用否定词,没有明显的否定结构却表达的否定的含义,翻译成汉语时往往需要体现出原文的否定意思。1He is short in experience【译文】他没有什么经验。【评析】或者译成“他经

50、验不足”。2The truth turns to be quite other than what l think【译文】事实真相结果与我想的完全不同。【评析】译文中处理成否定形式,很好的体现了原文的意思。六、几种否定意义的句型六、几种否定意义的句型六、几种否定意义的句型六、几种否定意义的句型 英语中否定意义的表达除了上述的形式外,还英语中否定意义的表达除了上述的形式外,还可以使用一些特定的句法结构,如;可以使用一些特定的句法结构,如;tootoototo,否定结构否定结构否定结构否定结构+until+until,no one(nothing)no one(nothing)sosobutbut

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁