《英汉修辞方式对比及其翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉修辞方式对比及其翻译.ppt(88页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、英汉修辞方式对比及其互译Comparison of Rhetoric between Chinese and English for its translation.Rhetoric和“修辞”Rhetoric“言说术”,在古希腊语里是流水的意思不管西方所理解的修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的关键作用是不言而喻的。“修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加
2、强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。例:“全党必须坚定不移地高举中国特色社会主义伟大旗帜,带领人民从新的历史起点出发,抓住和用好重要战略机遇,求真务实,锐意进取,继续全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化,完成时代赋予的崇高使命。语义饱满丰富语义饱满丰富语义饱满丰富语义饱满丰富,语言语言语言语
3、言气势极盛气势极盛气势极盛气势极盛,滔滔奔激滔滔奔激滔滔奔激滔滔奔激,挥洒飞动挥洒飞动挥洒飞动挥洒飞动。语势与语势与语势与语势与奋发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调奋发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调奋发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调奋发图强的勃勃雄心和中华民族崛起的磅礴气势谐调,读起读起读起读起来淋漓酣畅来淋漓酣畅来淋漓酣畅来淋漓酣畅,在加上在加上在加上在加上“必须必须必须必须”占居状语的位置占居状语的位置占居状语的位置占居状语的位置,使祈使句从紧使祈使句从紧使祈使句从紧使祈使句从紧迫性的角度来传达祈使句的内容迫性的角度来传达祈使句的内容迫性的角度来传达祈使句
4、的内容迫性的角度来传达祈使句的内容,充分体现了充分体现了充分体现了充分体现了号召力和鼓动号召力和鼓动号召力和鼓动号召力和鼓动性性性性。The whole Party must unswervingly hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics and lead the people in starting from this new historical point,grasping and making the most of the important period of strategic o
5、pportunities,staying realistic and pragmatic,forging ahead with determination,continuing to build a moderately prosperous society in all respects and accelerate socialism modernization,and accomplishing the lofty mission bestowed by the times.翻译与修辞翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼
6、,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。例:The silence was deafening.“deafening”-“deafening”-噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋噪音、怒吼、咆哮等让人震耳欲聋,鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢鸦雀无声怎么可能震耳欲聋呢?直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。直观印象或心理感受与客观事实之间的矛盾。OxymoronOxymoron:“a figure of speech by means of which“a fig
7、ure of speech by means of which contradictory terms are combined,so as to form an contradictory terms are combined,so as to form an expressive phrase or epithet.expressive phrase or epithet.e.g.cruel kindnesse.g.cruel kindness、falsely true.falsely true.。译文:译文:“全场鸦雀无声全场鸦雀无声,让人透不过气来。让人透不过气来。”例例He knew
8、 what he wanted and he wanted only this He knew what he wanted and he wanted only this:to understand within his limits as a human being the to understand within his limits as a human being the nature of the universe and nature of the universe and the logic and simplicitythe logic and simplicity in i
9、ts in its functioning.functioning.译:译:(斜体部分斜体部分):):在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙在他作为一个人的能力范围之内理解宇宙的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。的性质以及宇宙运行的逻辑和单纯。重言法重言法是修辞格的一种。所谓是修辞格的一种。所谓重言法重言法(hendiadys)(hendiadys)就就是指用是指用 “and”and”连接两个独立的词以代替一个独立连接两个独立的词以代替一个独立词加上其修饰词的惯用词组词加上其修饰词的惯用词组,如用如用to look with eyes to look with eyes and envyand en
10、vy代替代替with envious eyeswith envious eyes,用用nice and warmnice and warm代替代替nicely warmnicely warm。这种结构是用来提高语言的表达效果这种结构是用来提高语言的表达效果的的,它们表示的不是并列关系它们表示的不是并列关系,而是修饰和被修饰关而是修饰和被修饰关系。系。原译的划线部分理解错误原译的划线部分理解错误,原文中原文中the logic and the logic and simplicity,simplicity,意为意为:the simple logicthe simple logic,应译为应译为“
11、运行的基本运行的基本规则规则”.汉英语言修辞对比如果撇开语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。从某种角度来看,有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、比喻、夸张、排比、反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例 如:对偶、紧缩、镶嵌、等等。注注:词义修辞词义修辞和结构修辞和结构修辞:rhetoric question:rhetoric question(设问)(
12、设问),anticlimaxanticlimax(突降)(突降)由于英汉两种语言在修辞资源修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。修辞资源修辞资源:由于英语是表音文字,英语中的语音由于英语是表音文字,英语中的语音修辞手段(修辞手段(资资源)源)形成由来已久。但是形成由来已久。但是,最初的语音修辞是用于诗最初的语音修辞是用于诗歌歌,现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文现在已经不再拘限于诗歌。在许多演说辞和散文中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括中都可以见到它的影子。英语中的语音修辞包括音音步、格律、停顿、脚韵、半谐音和头韵步、格
13、律、停顿、脚韵、半谐音和头韵几种。而汉几种。而汉语是表义文字语是表义文字,因此在语音修辞上二者之间的差别很因此在语音修辞上二者之间的差别很大。大。头韵头韵原来是古英语诗歌的重要押韵形式原来是古英语诗歌的重要押韵形式,所谓头韵就所谓头韵就是在一个诗行或一句话中是在一个诗行或一句话中,在在2 2个或个或2 2个以上的词的个以上的词的开开头头重复同一个元音或相同辅音重复同一个元音或相同辅音,甚至同样的音节,甚至同样的音节,头头韵的修辞作用在于增强语言的节奏感韵的修辞作用在于增强语言的节奏感,富有诗意富有诗意,形形意生动。意生动。如如:。“He is all in He is all in f fir
14、e and ire and f fight”ight”用了两个用了两个“f”f”表现表现了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。了一个人怒气勃勃、情绪沸腾的样子。例No longer mourn for me when I am dead.Than you shall hear the surly sullen bellGive warning to the world,than I am fled.From this vile world,with villest worms to dwell译文:在你听到险恶、沉重的钟声向人们宣告。我已经离开这个肮脏的世界,与最肮脏的蠕虫为伍时。不要再为我悲伤。
15、审美观念审美观念英语重形合,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语重在“意会”,英语中修辞手法形式美主要体现为:均衡美、比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语往往侧重华丽词语的描写,多用对偶、排比等。表达风格上,多用“四言”,“八句”,多对仗。例例:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向:要坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针和百花齐放、百家争鸣的方针,贴近实际、贴近生活、贴近实际、贴近生活、贴近群众贴近群众,始终把社会效益放在首位始终把社会效益放在首位,做到经济效益做到经济效益与社会效益相统一。创作更多反映人民主体地位和与社会效益相统一。创作更多反映人民
16、主体地位和现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。现实生活、群众喜闻乐见的优秀精神文化产品。We must keep to the orientation of serving the people We must keep to the orientation of serving the people and socialism,uphold the principle of letting a hundred and socialism,uphold the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred sch
17、ools of thought flowers blossom and a hundred schools of thought contend,and contend,and maintain close contact withmaintain close contact with reality,life and reality,life and the public.We must always give top priority to social the public.We must always give top priority to social benefits and t
18、ry to ensure both good economic returns benefits and try to ensure both good economic returns and social benefits.We must create more excellent and social benefits.We must create more excellent popular works that reflect the peoples principal position popular works that reflect the peoples principal
19、 position in the country and their real life.in the country and their real life.例例从那时以来从那时以来,中国共产党人和中国人民以中国共产党人和中国人民以一往无一往无前前的进取精神和的进取精神和波澜壮阔波澜壮阔的创新实践的创新实践,谱写了中华民谱写了中华民族族自强不息自强不息、顽强奋进顽强奋进新的壮丽新的壮丽史诗史诗,中国人民的面中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化。了历史性变化。Since then,the Chinese Communi
20、sts and the Chinese Since then,the Chinese Communists and the Chinese people have,in an indomitable enterprising spirit and people have,in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation,composed with their spectacular practice of innovation,composed a new a new
21、epicepic recounting the Chinese nations ceaseless recounting the Chinese nations ceaseless efforts to make progress and become stronger,and efforts to make progress and become stronger,and historic changes have taken place in the visages of the historic changes have taken place in the visages of the
22、 Chinese people,socialist China and the CPCChinese people,socialist China and the CPC几个面貌的历史性变化几个面貌的历史性变化,用一个用一个“historic changes historic changes have taken place”have taken place”就表达清楚了。就表达清楚了。changes,Chinese,changes,Chinese,ChinaChina几个词押头韵几个词押头韵,造成了印象的前呼后应造成了印象的前呼后应,彼此照彼此照应应,音调铿镪音调铿镪,朗朗上口。这种翻译朗朗
23、上口。这种翻译,把汉语中的对偶、把汉语中的对偶、排比修辞美变成了英语的均衡美排比修辞美变成了英语的均衡美,诗歌的韵律美诗歌的韵律美。.修辞格在英汉翻译中的应用 拟拟 人人 (Personification)英语Personification(拟人)和汉语拟人特点完全一致,即把本来只使用于人的动词、形容词、名词或代词等用于写物,使其具有人的属性而活化。由于英语拟人格(personification)等于汉语比拟中的拟人,所以-直直 译!译!.使译文同原文一样生动形象使译文同原文一样生动形象。例:(1)Misfortunes never come single.祸不单行。(2)Dawn was b
24、eginning to prowl about thesky and put out the stars.黎明悄悄来临,星星暗淡无光。(3)风呼啸着穿过树林。The wind whistled through the trees.(4)只要你一进大门,严肃的气氛立刻笼罩了你,而规矩礼节好比一件浆硬了的衣服立刻把你拘束起来。As you entered the gate,gravity fell on you,and decorum wrapped you in a garment of starch.(5)Passion was to go to sleep in the presence o
25、f Mrs.General and blood was to change to milk and water.(Charles Dickens:Little Dorrit)参考译文 在詹勒洛夫人面前,一个人的激情会变得麻木不仁,热血也会变成掺水的牛奶。比比比比 喻喻喻喻该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似关系。该辞格的实质是在两种事物之间确立一种相似关系。比喻在英语和汉语中有着共同的特点比喻在英语和汉语中有着共同的特点,以形式分有明以形式分有明喻喻(simile)simile)和隐喻和隐喻(metaphor)(metaphor)。英语辞格。英语辞格SimileSimile是指两是指两个或
26、两个以上不同事物之间明显的比喻个或两个以上不同事物之间明显的比喻,通常由通常由likelike或或asas引导。汉语明喻引导。汉语明喻(又称直喻又称直喻)是分明用另外事物来是分明用另外事物来比拟文中事物的譬喻比拟文中事物的譬喻,常用常用“好像好像”、“仿佛仿佛”、“一样一样”或或“若若”、“如如”、“似似”之类的譬喻语词之类的譬喻语词来引导。英语的来引导。英语的SimileSimile与汉语的明喻基本上对应与汉语的明喻基本上对应,都都是直接地、明显地打比方是直接地、明显地打比方,变抽象为具体变抽象为具体,化深奥为浅化深奥为浅显显,使陌生成熟悉使陌生成熟悉,以取得形象生动的艺术效果以取得形象生动
27、的艺术效果。例如例如:例:他着魔似的驾车狂奔。He drove as if possessed by the devil.她的脸色苍白而带光泽,仿佛大理石似的;一双眼睛又黑又大,在黯淡的囚房中,宝石似的闪着晶莹的光。Her face was pale and yet as lustrous as marble,and her large,black eyes sparkled like jewels in that murky cell.我猜他把那信总该看了几十遍,每个字我猜他把那信总该看了几十遍,每个字让他嚼得稀烂,消化了。让他嚼得稀烂,消化了。本体是本体是“看信看信”,喻体是,喻体是“咀嚼
28、食物咀嚼食物”,相,相似点是:仔细、反复、回味。似点是:仔细、反复、回味。在崎岖的道路上向前猛冲,脚步像踩在在崎岖的道路上向前猛冲,脚步像踩在棉花上似的轻快。棉花上似的轻快。缺乏相似点缺乏相似点 人民群众的工作干劲像决了堤的洪水,人民群众的工作干劲像决了堤的洪水,一泻千里,豪情奔放,势不可挡。一泻千里,豪情奔放,势不可挡。喻喻体不当体不当烂醉如泥As drunk as a lord 挥金入土To spend money like water 湿的象落汤鸡As wet as a drowned rat雨后春笋To spring up like mushroom 隐隐 喻喻 隐喻的基本特征可从英语
29、的等同词metaphor的构成中体现出来。Metaphor一词源于希腊语“metaphere”,“meta”意为“从一边到另一边”,“phere”的意思是“传达、传送”,二者合一意为用一个事物来表达另一事物,是一种“由此及彼”的运动,一种转换。换言之,隐喻涉及两种事物,一个是出发点,另一个为目的地。汉语有“喻体”与“本体”。一个完整的隐喻往往由“本体”和“喻体”两项构成,两个概念互相作用,激活日常观念联想系统。喻体的某个特征,或称联想意义被投射到本体上,即形成隐喻意义,隐喻意义在两者相互作用的过程中创造出来。例:在Life is a journey一句中,life是本体;journey为喻体。
30、按照说话人和听话人的经验,喻体journey的联想意义可大致定为三点:1有始有终;2有乐趣也有困难;3最终达到目的地。这三个联想意义投射到本体life上,使其获得相应的三个意义:1有开端有终结;2有苦有乐,有悲有喜;3具有目的性。由此得出的隐喻意义是:人生是一个有始有终,有苦有乐,有悲有喜,具有目的性的自然过程。While we cannot close the gulf between us,we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.尽管我们不能填平我们之间的鸿沟,我们却可以设法架一座桥,以便跨过这座桥来
31、进行交谈。Money is a bottomless sea,in which honor,conscience and truth may be drowned.金钱是无底的海洋,荣誉、良心和真理都可以淹没在其中。隐喻的另一个特征就是它含有与字面意义完全不相符的概念,即非字面涵义,是通过对词义的归类或延伸来构成新的含义。例如:That theory doesnt hold water本句按字面意思难以理解。此句中“hold water”为动词性隐喻,其引伸意为“be capable of standing up the examination or testing”(经得起验证)。“那个理论
32、站不住脚”。在英汉修辞比较中,隐喻的作用与特征大致相同,所以一般情况下,在翻译隐喻时,也可采用直译法。例 The world is an unweeded garden,That grows to seed(W.Shakespeare Hamelet)世间是一个荒芜不堪的花园,到处荆棘丛生(莎士比亚哈姆雷特)Janes uncle is an old fox,up to all kind of evils.珍妮的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。霎时间,东西长安街成了喧腾的大海。At once,the Eastern and Western Chang a Roads became roar
33、ing oceans.夸夸 张张(Hyperbole)英语辞格Hyperbole是故意地运用夸大事实的手法来强调、突出事物的本质,增强语言的感染力,把被描写的事物加以艺术性的夸大,从而获得更好的表达效果。汉语辞格夸张也称“夸饰”,不仅包括故意夸大,还包括故意缩小被描写的事物,即采用“言过其实”的手法。翻译时,夸张语句的内容无须改变,也不能改变,否则就不成为夸张了。直 译例He ran down the avenue,making a noise like ten horses at a gallop.他在林荫道上跑着,发出的声音就像十匹马在奔腾。Thanks a million.万分感谢。她将
34、柳眉一扬,忽然站起来,风似的往外走。Raising her willowy eyebrows,she sprang upand swept from the room.移就修辞格移就修辞格移就修辞格移就修辞格(transferred epithet)(transferred epithet)或称或称“转移修饰转移修饰”是是一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰一种特殊的语言现象。是把本来应该描述人的修饰语移来描述事物语移来描述事物,或把本应描述甲事物的修饰语移来或把本应描述甲事物的修饰语移来描述乙事物。就形式而言描述乙事物。就形式而言,似乎似乎“张冠李戴张冠李戴”,不合不合逻辑逻辑,其语
35、义实质却是其语义实质却是“移花接木移花接木”。所以移就修辞。所以移就修辞格的运用格的运用,能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的能取得简洁凝缩、寓意深刻、生动形象的修辞效果修辞效果,使文章出色增辉。使文章出色增辉。例例:a dizzy height(:a dizzy height(眼晕的高度眼晕的高度)并不是并不是a height that is a height that is dizzydizzy而是而是a height that causes people to be dizzy;a a height that causes people to be dizzy;a sleepless b
36、ed=a bed on which the sleeper has no sleepsleepless bed=a bed on which the sleeper has no sleep(寝不安枕寝不安枕);a sweet voice();a sweet voice(一个甜嗓子一个甜嗓子);a bottleneck);a bottleneck of a crossroad(of a crossroad(一个瓶颈般的路口一个瓶颈般的路口)移就修辞包括下面两种结构形式移就修辞包括下面两种结构形式:1、“形容词(或分词)+名词”结构。例:There was an amazed silence.S
37、lowly Alexander turned away.人们一阵惊讶,默不作声。亚历山大慢慢地转身离开了。句中silence是抽象名词,通常修饰它的是total,dead等形容词,amazed通常用来说明人的惊讶。这里通过移就结构,让amazed修饰silence,就把人们由于惊讶而产生的沉默景象生动地表现出来了。2、“名词+of+名词”结构。例:a rascal of a husband(流氓丈夫);a woman of a man(女人式的男人);a mountain of a wave(滔天巨浪);her treasure of a son(她的宝贝儿子);this jail of a
38、house(像监狱似的房子);a hell of a life(地狱般的生活).翻译时翻译时,只有弄清转移形容词所表示的确切意义只有弄清转移形容词所表示的确切意义,尽力尽力找出它们在目的语中的找出它们在目的语中的“对应体对应体”,才能做到译文忠才能做到译文忠实于原文。原文中的修辞手段实于原文。原文中的修辞手段,直译时直译时,如能收到同样如能收到同样的修辞效果的修辞效果,应尽量直译应尽量直译,否则可改换译法否则可改换译法,将原文再将原文再现出来。具体来说现出来。具体来说,大致有下列几种情况大致有下列几种情况:1 1、直译、直译:英语用转移形容词的地方英语用转移形容词的地方,直译过来。直译过来。T
39、here There was going to be a contest in the arena that night and the was going to be a contest in the arena that night and the whole town was looking forward to the whole town was looking forward to the bloody fightsbloody fights of of the gladiators.the gladiators.那晚竞技场上将有一场比赛。全城的人们都在翘首那晚竞技场上将有一场比赛
40、。全城的人们都在翘首等待着那场决斗士的等待着那场决斗士的血腥搏斗血腥搏斗。2 2、意译、意译:把转移形容词的双重意思揉合在一起把转移形容词的双重意思揉合在一起,用适用适当的汉语表达出来。当的汉语表达出来。例例:And And that mirror of a lakethat mirror of a lake reminded me of my reminded me of my harmonious family life.harmonious family life.那水平如镜的湖面使我想起了的家庭生活。那水平如镜的湖面使我想起了的家庭生活。It is It is a poem of a
41、hotela poem of a hotel.这是一家诗一般优雅的旅馆。这是一家诗一般优雅的旅馆。Harold is Harold is a brute of a mana brute of a man.哈罗德是个人面兽心的家伙。哈罗德是个人面兽心的家伙。This fox of a WintonThis fox of a Winton is really difficult to deal with.is really difficult to deal with.这个狡猾的温顿真难对付。这个狡猾的温顿真难对付。She is She is an angel of a womanan angel
42、 of a woman.她是个天仙般的女人。她是个天仙般的女人。3 3、添词、添词:许多转移形容词许多转移形容词,不能直译成汉语不能直译成汉语,只能增添只能增添某些转移概念的词语翻译出来某些转移概念的词语翻译出来,意义才能完整。意义才能完整。例例:After After an unthinking momentan unthinking moment,she put her pen into her,she put her pen into her mouth.mouth.(她想了一会儿她想了一会儿,想不出什么来想不出什么来,就把钢笔含在口中。就把钢笔含在口中。)My fingers ling
43、ered almost unconsciously on the My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet to greet the sweet southern springthe sweet southern spring.(我的手几乎是无意识地抚摸着我所熟悉的叶片和花我的手几乎是无意识地抚摸着我所熟悉
44、的叶片和花朵朵,这新长的叶片和刚开的花朵迎来了南国芬芳的春这新长的叶片和刚开的花朵迎来了南国芬芳的春天。天。)练:广场上又烧起了欢乐的篝火。Jubilant bonfires were lit again on the square.练:那不知疲惫的钟声如今已敲了第四遍了。The indefatigable bell now sounded for thefourth time.矛盾修辞格矛盾修辞格矛盾修辞格矛盾修辞格:英语矛盾修辞的构成从语言单位来讲多为短语英语矛盾修辞的构成从语言单位来讲多为短语,矛盾矛盾基本体现在词汇与词汇之间基本体现在词汇与词汇之间,如果其构成是句子而不如果其构成是句子
45、而不是短语是短语,真正体现矛盾之处也在词汇之间真正体现矛盾之处也在词汇之间,如如the the silence was deafeningsilence was deafening虽是句子虽是句子,但其实就等于但其实就等于the the deafening silence,deafening silence,仍是仍是silencesilence与与deafendeafen两词汇之间的两词汇之间的矛盾。而汉语的矛盾修辞一般称为反映矛盾。而汉语的矛盾修辞一般称为反映,存在于词、存在于词、短语、句子和句群之间短语、句子和句群之间,以短语为常。如以短语为常。如“有无有无”、“难易难易”、“动静动静”、
46、“真伪真伪”等通常并肩出现等通常并肩出现;“;“差点差点”与与“差点没差点没”,“,“一会儿一会儿”与与“不一会儿不一会儿”,“,“好热闹好热闹”与与“好不热闹好不热闹”,“,“了得了得”与与“了不了不得得”也没有差异也没有差异;常见的例子还有常见的例子还有“睁眼瞎睁眼瞎”、“无无事忙事忙”、“一见如故一见如故”、“熟悉的陌生熟悉的陌生”、“痛并痛并快乐着快乐着”、“甜蜜的忧愁甜蜜的忧愁”等。英汉矛盾修辞从语等。英汉矛盾修辞从语言结构来讲集中体现语义的偏正关系言结构来讲集中体现语义的偏正关系,但并列关系和但并列关系和主谓关系也不少主谓关系也不少;两种语言的矛盾修辞都注重在矛盾两种语言的矛盾修辞
47、都注重在矛盾双方中寻求辩证统一双方中寻求辩证统一。矛盾修辞的翻译有以下三种方法:直译法。这用于汉语和英语中雷同的矛盾修辞表达。例:It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind.这位科学家和那位护士情投意合已经是公开的秘密。The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of child birth.这位母亲正经历着分娩时那种欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。拆译法。通常采用的汉语结构有:“既又”,“又又”,“是是”等。如前
48、文谈到的the glorious messiness of English“英语既绚丽多彩又杂乱无章”。常见的短语还有horrid delight“既高兴又害怕”,bitter-sweet“既甜蜜又痛苦”,a love-hate relationship“又爱又恨”,a desperate longing“既绝望又充满希望”,这和汉语中“百分之一的希望”,“最小的希望,尽最大的努力”,“前途是光明的,道路是曲折的”有相似之处。融合法。这种方法不如前两者直接和简捷。此时直译和拆译都很难译准确,必须进行语言的重新整合,把两个矛盾的意义糅和在一起,适当引申出内在的含义。如:The silence w
49、as deafening.全场鸦雀无声,让人透不过气来。He who idles away the time is noting but a living death.虚度光阴,虽生犹死。An expensive failure can be made into an asset if youve learnt from it。失败的代价虽然昂贵,但是只要你能从中吸取教训,它就能化为一笔财富。排排 比比排比(Parallelism,Parataxis)为了达到一定的渲染效果,连着使用结构相同或相似的句子或词组,汉语里叫排比,英语里称parallelism。排比要求在三项或三项以上,字数不限,允
50、许出现同源形容词。这都不同于对偶。英语里另有一种排比格,称parataxis,特点是分句或短语之间不使用连接词,而是用逗号或分号,但它在结构上可以是三项或三项以上,也可以是两项。例。例。(1)We can gain knowledge,by reading,by reflection,(1)We can gain knowledge,by reading,by reflection,by observation,by observation,oror by practice.by practice.(parallelism)(parallelism)求知门径颇多求知门径颇多,或阅读或阅读,或回