计算机专业英语论文补充.ppt

上传人:wuy****n92 文档编号:73980400 上传时间:2023-02-23 格式:PPT 页数:21 大小:295.11KB
返回 下载 相关 举报
计算机专业英语论文补充.ppt_第1页
第1页 / 共21页
计算机专业英语论文补充.ppt_第2页
第2页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《计算机专业英语论文补充.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语论文补充.ppt(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、第五部分第五部分 被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句1、英语原文中的主语在译文中仍做主语、英语原文中的主语在译文中仍做主语在采用此方法时在采用此方法时在采用此方法时在采用此方法时,我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用我们往往在译文中使用“加以加以加以加以”,“”,“经过经过经过经过”,”,“用用用用来来来来”等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。等词来体现原文中的被动含义。例例1.Other questions will be discussed briefly.其他问题将简单地

2、加以讨论其他问题将简单地加以讨论。例例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging,boring holes,artificial explosions,or similar operations which make them available to us.换言之换言之,矿物就是存在于地球上矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才能获得的物质。爆破或类似作业才能获得的物质。被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、

3、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句2、将英语原文中的主语翻译为宾语将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语同时增补泛指性的词语(人们人们,大家等大家等)做主语做主语例例1.It could be argued that the radio performs this service as well,but on television everything is much more living,much more real.可能有人会指出可能有人会指出,无线电广播同样也能做到这一点无线电广播同样也能做到这一点,但还是电视屏幕上的节但还是电视屏幕上的节目要生动、真实得多。目要生动

4、、真实得多。下列的结构也可以通过这一手段翻译下列的结构也可以通过这一手段翻译:It is asserted that 有人主张有人主张 It is believed that 有人认为有人认为 It is generally considered that 大家大家(一般人一般人)认为认为 It is well known that 大家知道大家知道(众所周知众所周知)It will be said 有人会说有人会说 It was told that 有人曾经说有人曾经说 被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句3、将英语原文中的将英语原文中的by,in

5、,for等做状语的介词短语翻译成译文等做状语的介词短语翻译成译文的主语的主语,而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。而英语原文中的主语一般被翻译成宾语。例例例例.And it is imagined by many that the operations of the And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these common mind can be by no means compared with these processes,

6、and that they have to be acquired by a sort of special processes,and that they have to be acquired by a sort of special training.training.许多人认为许多人认为许多人认为许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比相比相比相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌

7、而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。握。握。握。被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句4、翻译成汉语的无主句、翻译成汉语的无主句 例例例例.Many strange new means of transport have been developed.Many strange new means of transport have been developed in our century,the strangest of them being perhaps the in our cen

8、tury,the strangest of them being perhaps the hovercraft.hovercraft.在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具在我们这个世纪内研制了许多新奇的交通工具,其中最奇特的其中最奇特的其中最奇特的其中最奇特的也许就是气垫船了。也许就是气垫船了。也许就是气垫船了。也许就是气垫船了。It is hoped that 希望希望 It is reported that 据报道据报道 It is said that 据说据说 It is supposed that 据推

9、测据推测 It may be said without fear of exaggeration that 可以毫不夸张地说可以毫不夸张地说It must be admitted that 必须承认必须承认 It must be pointed out that 必须指出必须指出 It will be seen from this that 由此可见由此可见 被动语态的翻译技巧被动语态的翻译技巧一、翻译成汉语的主动句一、翻译成汉语的主动句5、翻译成带表语的主动句、翻译成带表语的主动句例例1.The decision to attack was not taken lightly.进攻的决定不是

10、轻易做出的。进攻的决定不是轻易做出的。例例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence,but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared,and only if he was not punished by lack of relevant information whic

11、h they possessed.总的来说总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的得出这种结论是有一定程度把握的,但必须具备两但必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他比较的另一个孩子的态度相同孩子的态度相同;他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知他也没有因为缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。识而被扣分。常用英汉互译技巧常用英汉互译技巧二、译成汉语的被动语态二、译成汉语的被动语态 英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用英语中的许多被动句可以翻译成汉语的被动句。常用“被被”,“给给”,“遭遭”,“挨挨”,“为为所所”,

12、“使使”,“由由”,“受到受到”等表示。等表示。例例1.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的这些讯号是由外层空间的星球碰撞或者核反应所造成的。例例2.Over the years,tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosop

13、hers of science.工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。科学史学家和科学思想家们忽视了。第六部分第六部分 复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 科技英语中,科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。从句所修饰。这是因为这是因为英语句法结构重英语句法结构重“形合形合”,任何一个名,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各

14、种修饰结构种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲汉语讲“意意合合”,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋叠床架屋”式的多重式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英

15、语由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词中含有多重定语或长定语从句的中心词(组组)没有现成的对应译没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 一、先提后述法一、先提后述法适用于结构复杂的并列长定语适用于结构复杂的并列长定语(从句从句)。翻译时,首先用。翻译时,首先用“这样这样(的的)”、“这样一些这样一些”、“下列下列(的的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种等词语概括所有修饰成分

16、,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句从句)行之有效的方法。行之有效的方法。例例1.A computer is an electronic device that can receive a set of instructions,or program,and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and cor

17、relating other forms of information.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序。集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置他形式的信息来执行该程序的电子装置)例2.A sound card is a printed circuit board that ca

18、n translate digital information into sound and back,that plug into a slot on the motherboard(the main circuit board of a computer)and is usually connected to a pair of speakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板)上的槽内,而且通常连

19、接一对喇叭的印刷电路板。)复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 二、先述后提法二、先述后提法 此译法是此译法是“先提后述法先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词的倒置。也就是先叙述中心词(组组)的修饰内容的修饰内容,最后用最后用“这样的这样的”、“这一切这一切”、“这种这种”、“这些这些”等词语予以呼应。等词语予以呼应。例例1.The fact that the Government may have formulated,furnished,or in any way supplied the said drawings,specifications,or other d

20、ata is not to be regarded by implication 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示资料,但这样的事实并非暗示(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是他资料的这一事实,并非暗示是)例例2.The way in which a number of processor units are employed

21、 in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(

22、比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。)三、解环法三、解环法这这种种方方法法适适用用于于翻翻译译“连连环环式式”后后置置定定语语或或定定语语从从句句,也也就就是是当当原原文文中中的的一一个个中中心心词词(组组)被被若若干干个个定定语语(从从句句)一一环环扣扣一一环环地地修修饰饰时时,可可先先将将中中心心词词(组组)译译出出,或或把把中中心心词词(组组)与与靠靠近近它它的的一一个个或或两两个个后后

23、置置定定语语(从从句句)译译成成汉汉语偏正词组,然后顺着语偏正词组,然后顺着“修饰环修饰环”依次翻译其余成分。依次翻译其余成分。采采用用这这种种方方法法译译出出的的句句子子层层次次分分明明,脉脉络络清清楚楚。由由于于科科技技英英语语中中“连连环环式式”修饰语出现较多,所以修饰语出现较多,所以“解环法解环法”具有较大的实用价值。例如具有较大的实用价值。例如:A flight simulator is a perfect example of programs that create a virtual reality,or computer-generated“reality”in which

24、the user dose not merely watch but is able to actually participate.译译文文:飞飞行行模模拟拟器器是是创创造造虚虚拟拟现现实实的的程程序序的的一一个个完完美美例例子子,或或者者也也可可以以叫叫它它计计算算机机生生成成的的“现现实实”,在在这这个个“现现实实”中中,用用户户不不仅仅能能看看,而而且且能能实实际参与。际参与。(比比较较:飞飞行行模模拟拟器器是是创创造造虚虚拟拟现现实实,或或者者也也可可以以叫叫它它计计算算机机生生成成的的,用用户户不仅能看,而且能实际参与的不仅能看,而且能实际参与的“现实现实”的程序的一个完美例子。的

25、程序的一个完美例子。)复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二 复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二三、解环法三、解环法再再如如:Object-oriented databases store and manipulate more complex data structures,called“object”,which are organized into hierarchical classes that may inherit properties from classes higher in the chain;this database struc

26、ture is the most flexible and adaptable.译译文文:面面向向对对象象的的数数据据库库可可以以存存储储并并处处理理更更加加复复杂杂的的数数据据结结构构,这这种种数数据据结结构构称称为为“对对象象”,“对对象象”可可以以按按层层次次组组成成“类类”,低低层层的的“类类”可可以以继承上层继承上层“类类”的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。的属性;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。(比比较较:面面向向对对象象的的数数据据库库可可以以存存储储并并处处理理更更加加复复杂杂的的、称称为为“对对象象”的的,可可以以按按层层次次组组成成“类类”的的,低低层层的

27、的“类类”可可以以继继承承上上层层“类类”属属性性的的数数据据结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。结构;这是一种最灵活,最具适应性的数据结构。)在在英英语语科科技技文文献献中中,对对于于某某些些连连环环式式修修饰饰语语,有有时时还还需需同同时时借借助助“先先提提后后叙法叙法”,才能使语句顺畅。例如,才能使语句顺畅。例如:复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二It(chapter 2)provides numerous solutions for protecting problems associated with any type of instruments us

28、ing microprocessors that must be protected when voltage supply fluctuates.此此句句属属连连环环式式修修饰饰。由由于于各各个个修修饰饰环环扣扣得得很很紧紧原原文文中中,protecting problems 并并非非仅仅仅仅与与 associated with instruments有有关关,(定定语语从从句句本本身身带带有有一一个个较较长长的的状状语语)。因因此此,译译成成汉汉语语时时,为为了了使使修修饰饰成成分分紧紧扣扣修修饰饰对对象象,既既不不宜宜直直接接译译成成偏偏正正词词组组这这会会造造成成“大大肚肚子子”句句,

29、见见译译文文(1);也也不不宜宜用用“解解环环法法”法法逐逐个个翻翻译译修修饰饰环环这这会会导导致致修修饰饰语语与与中中心心词词关关系系松松弛弛,见见译译文文(2)。此此时时可可采采用用“解解环环法法+先先提提后后叙叙法法”,也也就就是是先先译译出出一一两两个个修修饰饰环环,再再用用“这这样样的的”、“这这样样一一些些”等等词词语语“扣扣”住住中中心心词词,最最后后叙叙述述具具体体修修饰饰内内容容。这这样样,不不但但句句子子修修饰饰关关系系明明确确,而而且且行行文文较较为为流流畅畅,见译文见译文(3)。(1)第第二二章章提提供供与与使使用用当当供供电电电电压压波波动动时时必必须须加加以以保保护

30、护的的微微处处理理器器的的任任何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。何类型仪器有关的保护问题的许多解决办法。(2)第第二二章章提提供供与与任任何何类类型型仪仪器器有有关关的的保保护护问问题题的的许许多多保保护护办办法法,这这类类仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。仪器使用微处理器,这些微处理器当供电电压波动时必须予以保护。(3)第第二二章章提提供供解解决决某某些些保保护护问问题题的的许许多多办办法法,这这些些保保护护问问题题与与任任何何使使用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。用这样一些微处理器的仪器有关:当供电电压波动时时,必须予以保护。复

31、杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二三、三、解环法解环法+先提后叙法先提后叙法例例句句.This This is is a a software software of of flight flight simulator simulator running running on on personal personal computers,computers,intended intended primarily primarily for for computer-aided computer-aided instruction instruction which whi

32、ch requires requires providing providing practice practice navigation navigation and and instruments instruments reading reading while while users users immerse immerse in in the the virtual virtual environmentenvironment.这这个个句句子子中中的的修修饰饰关关系系也也是是“连连环环式式”。由由于于某某些些修修饰饰环环(如如 of of 和和running running,int

33、ended intended 和和which which )扣扣得得紧紧,加加上上whichwhich引引导导的的定定语语从从句句本本身身含含有有一一个个 while while 引引导导的的状状语语从从句句,所所以以此此句句也也适适于于采采用用“解解环环法法+先提后叙法先提后叙法”。全句可译为:。全句可译为:这这是是一一个个运运行行于于个个人人计计算算机机的的飞飞行行模模拟拟器器软软件件,这这种种软软件件主主要要用用于于如如下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。下计算机辅助教学:当用户投入虚拟环境时,它必须提供导航和仪表读数。由由此此可可见见,翻翻译译“连连环环式

34、式”修修饰饰成成分分要要因因句句制制宜宜,灵灵活活处处理理,不不能能只只着着眼眼于于表表面面的的修修饰饰关关系系,还还要要考考虑虑“修修饰饰环环”之之间间的的紧紧密密程程度度。通通常常,如如果果“修修饰饰环环”彼彼此此关关系系较较松松,适适于于采采用用“解解环环法法”;要要是是“扣扣”得得很很紧紧,则可采用则可采用“解环法解环法+先提后叙法先提后叙法”。复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二四、句子结构调整法 有有时时,原原文文句句中中一一个个中中心心词词带带有有若若干干修修饰饰成成分分,但但它它们们既既不不是是纯纯“并并列列”头头系系,也也不不是是规规则则的的“连连环环”关

35、关系系,而而是是“并并列列”中中有有“连连环环”(”(例例1)1),或或“连连环环”中中含含不不规规则则“修修饰饰环环”(”(例例2)2);或或者者句句中中各各有有一一个个分分别别被被“连连环环式式”定定语语和和“并并列列式式”定定语语所所修修饰饰的的中中心心词词(例例3)3);或或者者中中心心词词的的定定语语从从句句本本身身又又含含有有其其他他修修饰饰成成分分(例例4)4)。由由于于这这类类句句子子所所含含的的修修饰饰关关系系比比较较复复杂杂,很很难难纳纳入入上上述述几几种种译译法法予予以以表表达达,此此时时就就应应该该根根据据上上下下文文的的逻逻辑辑关关系系,调调整整句句子子结结构构。常常

36、用用的的方方法法是是:“化化整整为为零零”,将将带带有有多多重重定定语语(从从句句)的的长长句句拆拆译译成成若若干干汉汉语语短短句句,然然后后按按汉汉语语表表达达习习惯惯组组织织译译文文句句子子。例如例如:例例1.1.An An operating operating system system is is a a master master control control program,program,permanently permanently stored stored in in memory,memory,that that interprets interprets user

37、user commands commands requesting requesting various various kind kind of of service,service,such such as as display,display,print,print,or or copy copy a a data data file,file,list list all all files files in in a a directory,directory,or or execute execute a a particular particular program.program

38、.译译文文:操操作作系系统统是是主主控控程程序序,永永久久地地驻驻留留在在内内存存中中,它它理理解解用用户户的的各各种种指指令令:如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。如显示、打印文件,将目录中所有文件列表,或者执行一个特殊的程序。(比比较较:操操作作系系统统是是永永久久地地驻驻留留在在内内存存中中的的;理理解解用用户户的的各各种种指指令令:如如显显示示、打打印印文文件件,将将目目录录中中所所有有文文件件列列表表,或或者者执执行行一一个个特特殊殊的的程程序序主主控控程程序序。)复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之二的翻译技巧之二例例2.2.The The user

39、s users of of such such a a system system control control the the process process by by means means of of a a program,program,which which is is a a set set of of instruction instruction that that specify specify the the operation,operation,operands,and the sequence by which processing has to occur.o

40、perands,and the sequence by which processing has to occur.译译文文:该该系系统统用用户户通通过过程程序序控控制制处处理理过过程程,所所谓谓程程序序是是一一套套指指定定操操作作、操操作作数数和和处处理理序序列列的的指指令令集集。(比比较较:该该系系统统用用户户通通过过一一套套指指定定操操作作、操操作作数数和和处处理理序序列列的的指指令令集集即程序控制处理过程。即程序控制处理过程。)例例3.3.Indeed,Indeed,todays todays products products-most most of of all,all,the

41、the latest latest in in speech speech recognition recognition are are a a roll-out roll-out of of technologies technologies that that have have been been percolating percolating for for years years and and that that are are based based on on an an understanding understanding of of speech that has ta

42、ken several decades to accumulate.speech that has taken several decades to accumulate.译译文文:的的确确,今今日日的的产产品品,尤尤其其是是语语音音识识别别方方面面最最新新的的产产品品,是是过过去去多多年年技技术术渗渗透透的的延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。延伸,也是基于几十年来对语音理解的结果。(比比较较:的的确确,今今日日的的产产品品,尤尤其其是是语语音音识识别别方方面面最最新新的的产产品品,是是过过去去多多年年的的渗渗透透和和基于几十年来对语音理解的积累的技术延伸。基于几十年来对语音理解的积累的

43、技术延伸。)例例4.4.The The computer computer family,family,in in computer computer science,science,is is a a term term commonly commonly used used to to indicate indicate a a group group of of computers computers that that are are built built around around the the same same microprocessor microprocessor or

44、 or around around a a series series of of related related microprocessors,microprocessors,and and that share significant design feature.that share significant design feature.译译文文:在在计计算算机机科科学学中中,计计算算机机系系列列是是常常用用的的一一个个术术语语,通通常常指指一一组组用用相相同同的的或或者者一一系列相关的微处理器制造的计算机。系列相关的微处理器制造的计算机。第七部分第七部分 学术论文的英文写作简介学术论

45、文的英文写作简介 一、科技论文的结构一、科技论文的结构Title(标题标题)Abstract(摘要摘要)Keywords(关键词关键词)Table of contents(目录目录)Nomenclature(术语表术语表)Introduction(引言引言)Method(方法方法)Results(结果结果)Discussion(讨论讨论)Conclusion(结论结论)Acknowledgement(致谢致谢)Notes(注释注释)References(参考文献参考文献)Appendix(附录附录)正正 文文一篇完整规范的学术论一篇完整规范的学术论文结构如左所示:文结构如左所示:其中,其中,T

46、itle,Abstract,Introduction,Method,Result,Discussion,Conclusion和和Reference八项内容是必不可少的,八项内容是必不可少的,其他内容则根据具体需其他内容则根据具体需要而定要而定 二、正文二、正文学术论文的学术论文的正文一般包括正文一般包括Method,Result,Discussion三个三个部分部分。这三部分主要描述研究课题的具体内容、方法,研究过。这三部分主要描述研究课题的具体内容、方法,研究过程中所使用的设备、仪器、条件,并如实公布有关数据和研究程中所使用的设备、仪器、条件,并如实公布有关数据和研究结果等。结果等。Conc

47、lusion是对全文内容或有关研究课题进行的总是对全文内容或有关研究课题进行的总体性讨论。它具有严密的科学性和客观性,反映一个研究课题体性讨论。它具有严密的科学性和客观性,反映一个研究课题的价值,同时提出以后的研究方向。的价值,同时提出以后的研究方向。为了帮助说明论据、事实,正文中经常使用各种图表。最常用为了帮助说明论据、事实,正文中经常使用各种图表。最常用的是附图(的是附图(Figure)和表()和表(Table),此外还有图解或简图),此外还有图解或简图(Diagram)、曲线图或流程图()、曲线图或流程图(Graph)、视图()、视图(View)、)、剖面图(剖面图(Profile)、图

48、案()、图案(Pattern)等。在文中提到时,通)等。在文中提到时,通常的表达法为:常的表达法为:如图如图 4 所示所示 As(is)shown in Fig.4,如表如表 1 所示所示 As(is)shown in Tab.1,学术论文的英文写作简介学术论文的英文写作简介 三、结论三、结论在正文最后应有结论(在正文最后应有结论(Conclusions)或建议)或建议(Suggestions)。(1)关于结论可用如下表达方式:关于结论可用如下表达方式:The following conclusions can be drawn from(由由可得出如下可得出如下结论结论)It can be

49、concluded that(可以得出结论可以得出结论)We may conclude that或或We come to the conclusion that(我们我们得出如下结论得出如下结论)It is generally accepted(believed,held,acknowledged)that(一般一般认为认为)(用于表示肯定的结论用于表示肯定的结论)We think(consider,believe,feel)that(我们认为我们认为)(用于表示留有用于表示留有商量余地的结论商量余地的结论)(2)关于建议可用如下表达方式。关于建议可用如下表达方式。It is advantag

50、eous to(do)It should be realized(emphasized,stressed,noted,pointed out)that It is suggested(proposed,recommended,desirable)that It would be better(helpful,advisable)that 学术论文的英文写作简介学术论文的英文写作简介 四、结尾部分四、结尾部分1、致谢、致谢 为了对曾给予支持与帮助或关心的人表示感谢,在论文之后,为了对曾给予支持与帮助或关心的人表示感谢,在论文之后,作者通常对有关人员致以简短的谢词,可用如下方式:作者通常对有关人员

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 大学资料

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁