《红楼梦》文化翻译拾遗.pdf

上传人:wj151****6093 文档编号:73824201 上传时间:2023-02-22 格式:PDF 页数:3 大小:225.75KB
返回 下载 相关 举报
《红楼梦》文化翻译拾遗.pdf_第1页
第1页 / 共3页
《红楼梦》文化翻译拾遗.pdf_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《《红楼梦》文化翻译拾遗.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《红楼梦》文化翻译拾遗.pdf(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、红楼梦文化翻译拾遗 在红楼梦的翻译过程中,涌现出许多优秀的翻译家,如日本汉学家大高岩、饭冢郎、立间祥介、志村良治、武部利男、松枝茂夫、绪方一男,前苏联汉学家里弗京、缅希科夫,前捷克斯洛伐克汉学家奥克拉尔,德国汉学家弗兰茨库恩,英国汉学家大卫霍克思等等,对于一部中国的古典小说,从年,“东京才子”森槐南作为日本第一位红楼梦翻译者将红楼梦第一回楔子译成日文,到年,英国汉学家大卫霍克思完成了 80 回本红楼梦的翻译和出版工作,为什么会吸引如此多的外国汉学家来关注?德国汉学家弗兰茨库恩说:“红楼梦的内容是迷人的,它的人物描写是生气勃勃的和充分个性化的,它的故事背景是令人难忘的。”我想这可以作为一条初步的

2、注脚,至于大高岩被称为“红迷”,松枝茂夫认为“红楼梦堪称中华民族的大杰作”,更能得到“外邦之人管窥红楼梦”的一些启示。关于翻译和研究红楼梦的外国汉学家,对中国文化的理解是“大师级的认知和思考”的当属大卫霍克思。且看他在红楼梦英译本引言中的话:“红楼梦是中国文学中一部伟大的世俗小说,它叙述了百年望族贾家的盛衰。书中两位主角宝玉和黛玉活动的背景,是一幅用幽默、实际生活细节和优美诗词织成的绚丽的锦绣,正确地反映了中国家庭生活的繁文缛节。此外,书中还常常暗示,人间以外存在着另一理想的王国。”大卫霍克思的理解如此独到且鞭辟入里,所以其英译本红楼梦至今在西方世界拥有独一无二的经典地位是不无道理的。在这里,

3、难以将大卫霍克思花费十年的心血逐一通过译介研习的理论和王国维“外木”与“不外木”的观点展现出出,姑且挂一漏万,仅从他译者红楼梦的过程中对书中人名的处置,稍加深寻。大卫霍克恩在处置形形色色的红楼梦人物时,为了并使英语读者厘清故事中的人物,使用了四条“基本原则”:第一就是将贾府里的主人名字全部并列上汉语拼音;第二就是将丫鬟的名字所译有关的汉语意义;第三就是将戏子的名字全部法语化;第四就是将道士、和尚、尼姑的名字全部用拉丁文去则表示。关于第一种处置,我国第一部红楼梦的英文全译本翻译家杨宪益先生也遵从的就是这一条原则。关于第三种和第四种处置,因与本文太少涉嫌,故不予阐释。在此,就“将丫鬟的名字所译有关

4、的汉语意义”搞一下探讨,看一看能够给我们怎样的救赎,由于红楼梦中丫鬟众多,丫鬟的名字众多,因此仅举迎人、晴雯、麝月为基准,融合译介研习的理论和王国维“外木”与“不外木”的观点,看看大卫霍克思对于人名的译者就是传统的“信、超过、雅”,还是“创造性的倔强”;也例如王国维人间词话:“问外木与不外木之别”。一、创造性的叛逆 从春秋时代的“译者,舌人也”至英国蒲伯被劝不作译者再至清末民初林纾因译者而羞恼,直到 20 世纪 60 年代,罗兰巴特声称“作者已死去”。我们可以看见关于译介的这样一条轨迹:译者译者性的创作创造性的倔强。大卫霍克思就是这样一位译者红楼梦的译者,并且就是一位充满著创造性的倔强的译者。

5、所谓“创造性的倔强”即为就是译者文学对源语言文学的一种再缔造犯罪行为。在这样一种再缔造犯罪行为中,个性化译者正彰显了他“将丫鬟的名字所译有关的汉语意义”这一做为译者独特的个性特征,也由此彰显出来了红楼梦原书中“丫鬟的名字”与“所译有关的汉语意义”在美学思想层面的“外木”与“不外木”之别。二、“隔”与“不隔”王国维在人间词话中说道:“欧阳公少年游咏春草上半阙云阑干十二独凭春,云间碧远连云。千里万里,二月三月,行色痛恨人。语语都在目前,就是不外木。至云谢家池上,江淹浦畔,则外木矣。白石翠楼吟此地,宜存有词仙,巍然素云黄鹤,与君游戏。玉梯凝视长,叹芳草,萋萋千里。就是不外木。至酒祓清愁,doctor

6、s 英气则外木矣”。并且指出“池塘生春草”、“空梁落下燕泥”等二句,妙处唯在不隔。可知,王国维主张文学作品必须“不外木”。所谓“不外木”,当是所指语言清爽词藻,形象独特生动,具备自然深刻之美,不见踪影人工打磨之痕。反之,“外木”则就是指语言打磨,用典足供,精工润色而缺少平静自然之美。因为红楼梦中的很多丫鬟的名字都代表了曹雪芹的美学思想和审美态度,那么大卫霍克恩在译者红楼梦的过程中“将丫鬟的名字所译有关的汉语意义”,又从哪些方面并作了“外木”与“不外木”的权衡?三、似桂如兰花袭人 大卫霍克思将迎人译作为“aroma”。aroma,崭新英汉词典(增补本)中表述为,其一芳香、香味,其二(艺术品的)风

7、味、韵味。迎人从“花气迎人言昼冷”中走过,大卫霍克思当就是言其真意的,故而将“迎人”这一动宾短语独译为名词而非其他。“芳香”:貌似笼统,实则考究,因为集众丫鬟之茶于一身而成其芳,“芳”乃是一种品行一种人格,如此堪接合人和气、行事沉稳的迎人。由此观之,译作迎人着眼“花气”就是“不外木”,着眼“花气迎人”就是外木矣。正像迎人的判词所云“枉自柔情和顺,空云似桂如兰。堪羡优伶存有福,不料公子无缘。”“桂”之芳香,“兰”之芳香,怎如“柔情和顺”之“芳香”。亦如其画所写下“一簇鲜花,一床破席”,刻下曹雪芹之叹息,又必是“一簇鲜花”方可了心中挚爱之情。至于,大观园的十二个女戏子中芳官、蕊官、葵官、菂官俱存有

8、茶名,然“aroma”单属迎人,其余再不容得。四、霁月难逢真晴雯 大卫霍克思将晴雯译作为“skybright”。skybright,意为晴空。关于“晴雯”的“雯”,古汉语常用字字典中表述为“云构成的文采”。三坟爻卦大象中存有“日云赤县,月云素雯”。“skybright”在意义上等同于“abrightsky”,同时“bright”除了诸如“温润的”、“聪慧的”等意义,并不意味著“skybright”这个译法的轻松。在这里,大卫霍克思的确就是搞了形式化的处置,甚至可以认知为就是他的一种“迫不得已”的误解。且看看晴雯的判词“霁月忱,彩云易散,心比天高,身兼之下jian,风流轻巧招人恨。寿夭多因毁谤生

9、,多情公子空牵念。”既然“霁月忱,彩云易散”,又哪去的“晴雯”?再看看其图画“既非人物,又非山水,不过水墨滃湿的八十纸乌云浊雾而已”。如此人物,如此山水,哪去的“晴雯”?由此观之,将“晴雯”译作为“晴雯”就是外木矣,将“晴雯”译作为“非晴雯”就是不外木。五、冷月无声始麝月 大卫霍克思将麝月译作“musk”。musk,崭新英汉词典(增补本)中表述为,其一麝香,其二麝香植物。由此窥见,“麝月”之“月”这一义素缺位了,但是缺位自建缺位的妙处,一如“此时无声胜有声”。且看看古汉语常用字字典中的表述除了“麝香”,还泛指香气,例如杜甫丁香诗:“晚坠兰麝中。”这便并使人想到,迎人娶妻后云:“好歹领着麝月”一

10、语,我们晓得麝月的脾气秉性与迎人相近,且是陪伴宝玉略过红楼一梦的最后一个人物,尤是迎人的影子。如此,迎人着一“芳香”,麝月着一“香气”,自是谐诚。“人存有悲欢离合,月存有阴晴圆失”,人贫例如“落下了片白茫茫大地真整洁”,何苦“波心荡,冷月无声”。由此观之,译作“麝”而眷香就是不外木,译作“麝”而刘月就是外木矣。六、结语 关于译者,其实学界有的专家就是不主张的,甚至有人指出文学作品就是无法或者无法译者的。即使就是在译者理论研究的早期,原文译文之间绝对的二元矛盾观念也指出“原文相对于译者,就是主人,就是原创性的、独立自主的、建设的、阳刚的,而译文则就是依附于的、次要的、恶搞的、毁坏的、女性化的”。

11、但是,一个国家文化进步繁盛的关键标志之一,就是世界知名典籍在该国存有译本。并且,不管就是在“通过相处课堂教学从他者身上看见自我,并以自我为尺度回去对待他者,从而构成自我意识和主体意识”方面,还是在“推动文学、文化和文明共同体的构成”方面,或者就是在“推动人类社会人与自然发展”方面,译者的促进作用都尤为关键性。这使得我们重估译者的价值,大卫霍克恩在译者红楼梦的过程中,对人名的处置正合乎了本雅明明确提出的“译文标志着作品生命的沿袭,译者熄灭了作品永恒的生命和语言无休止更新的火焰”。大卫霍克恩的译者有别于众多翻译家的创造性的倔强,并使我们进一步思索四川大学曹顺庆教授在比较文学教程里的质问“同意译者使用某些译者策略的原则就是什么?译者技巧就是如何被用以服务于某种特定动机的?”至于上文提及的迎人、晴雯、麝月,不管就是“外木”还是“不外木”,不管与否尽善尽美或者就是例如曹雪芹原书那般字字珠玑,但是既然做为一种译者,译者即是另一种抒发,抒发当然存有不尽轻松的地方,这也正像吉林大学吕明臣教授所说:“抒发就是提示信息,不一定就是全部。”所以,关于红楼梦的译介,除了很多地方须要我们回去高度关注和深入探讨,高度关注横跨语际译者过程中出现的种种语言变异现象,并深入探讨这些变异的社会、历史以及文化根源。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁