《复杂定语(从句)的翻译技巧之一.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《复杂定语(从句)的翻译技巧之一.ppt(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 科技英语中,科技英语中,句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语句子的某个中心词常常被若干个后置定语或定语从句所修饰。从句所修饰。这是因为这是因为英语句法结构重英语句法结构重“形合形合”,任何一个名,任何一个名词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各词或名词词组,为了对它进行完整而明确的阐述,可以借助各种修饰结构种修饰结构(介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位介词短语、不定式短语、分词短语、定语或同位语从句等语从句等)像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而像滚雪球那样引出一长串修饰成分。而汉语讲汉语讲“意意合合”,各个
2、成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较,各个成分用意义串联,往往不需要连接词,一般句子较短。汉语中,对于一个名词,通常不用短。汉语中,对于一个名词,通常不用“叠床架屋叠床架屋”式的多重式的多重修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、修饰语,因为过长的前置定语会使句子拖泥带水、冗长臃肿、晦涩难懂。晦涩难懂。由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语由于英汉两种语言的修饰方式有很大差别,所以对于科技英语中含有多重定语或长定语从句的中心词中含有多重定语或长定语从句的中心词(组组)没有现成的对应译没有现成的对应译法,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。法
3、,也就难以用规范的汉语,简练地译出原文复杂的修饰关系。复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 一、先提后述法一、先提后述法适用于结构复杂的并列长定语适用于结构复杂的并列长定语(从句从句)。翻译时,首先用。翻译时,首先用“这样这样(的的)”、“这样一些这样一些”、“下列下列(的的)”等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种等词语概括所有修饰成分,然后分别叙述各个修饰内容。用这种方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语方法翻译的译文,重点突出、条理清楚。在许多情况下,这是一种翻译并列长定语(从句从句)行之有效的方法。行之有效的方法。
4、例例1.A computer is an electronic device that can receive a set of instructions,or program,and then carry out this program by performing calculations on numerical data or by compiling and correlating other forms of information.译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收译文:计算机是一种电子装置,它能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联
5、系其他形式的信息来执行该程序。集和联系其他形式的信息来执行该程序。(比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其比较:计算机是一种能接受一套指令或程序,并通过数据运算,或收集和联系其他形式的信息来执行该程序的电子装置他形式的信息来执行该程序的电子装置)例例2.A sound card is a printed circuit board that can translate digital information into sound and back,that plug into a slot on the motherboard(the main circuit
6、board of a computer)and is usually connected to a pair of speakers.译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信译文:声卡是一块印刷电路板,它能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,它插在母板息,它插在母板(计算机主电路板计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一对喇叭。上的槽内,而且通常连接一对喇叭。(比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板比较:声卡是一块能把数字信息译为声音,也能把声音变为数字信息,插在母板(计算机主电路板计算机主电路板)上的槽内,而且通常连接一
7、对喇叭的印刷电路板。上的槽内,而且通常连接一对喇叭的印刷电路板。)复杂定语复杂定语(从句从句)的翻译技巧之一的翻译技巧之一 二、先述后提法二、先述后提法 此译法是此译法是“先提后述法先提后述法”的倒置。也就是先叙述中心词的倒置。也就是先叙述中心词(组组)的修饰内容的修饰内容,最后用最后用“这样的这样的”、“这一切这一切”、“这种这种”、“这些这些”等词语予以呼应。等词语予以呼应。例例1.The fact that the Government may have formulated,furnished,or in any way supplied the said drawings,speci
8、fications,or other data is not to be regarded by implication 译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他译文:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料,但这样的事实并非暗示资料,但这样的事实并非暗示(比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其比较:政府可能已经系统地阐述、提供或以某种方式供应了上述图纸、规范或其他资料的这一事实,并非暗示是他资料的这一事实,并非暗示是)例例2.The way in which a number of processo
9、r units are employed in a single computer system to increase the performance of the system in its application environment above the performance of single processor is an organizational technique.译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性译文:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。能,使其超过单个处理器的性能,这种方法称为组织技术。(比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的比较:将许多处理器组成单一的计算机系统,从而提高该系统在其运行环境中的性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。性能,使其超过单个处理器的性能的方法称为组织技术。)