《横组合与纵聚合关系及其翻译选词,应用语言学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《横组合与纵聚合关系及其翻译选词,应用语言学论文.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、横组合与纵聚合关系及其翻译选词,应用语言学论文马林诺夫斯基转引自F.R.Palmer,1981曾经讲过: 语境是决定语义的唯一因素,语义一旦脱离了语境就不复存在了。 由此可见,语境对于语义的定位具有举足轻重的意义。固然奈达曾经指出翻译即译义,即强调语言功能的核心是意义。然而,众所周知,任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都是处在游移状态中,它们无时无刻不处在一定的语境之中,即上下文中,同时社会环境的也会对意义确实定起到一定的制约作用,意义才能变游移为稳定。 那么何为语境呢?最早提出这一概念的是马林诺夫斯基Bronislaw Kaspar Malinowski,1884-1942。而后这一观点得到
2、了弗斯John Rupert Firth的继承和发展,他以为意义就是语言成分在语境中的功能。弗斯指出除了语言本身的上下文外,除了在语言出现的环境中人们所从事的活动之外,整个社会环境、文化、信仰、参加者的身份和历史、参加者的关系等都是语言环境的一部分。简单地讲,语境分为语言语境和非语言语境根据索绪尔1959在Course in General Linguistics 中所提出的观点:一个语言成分确实切含义包括两层意义两:章等较高语言单位层次所表现出的完好的语义特征和明确的语义内容,以便选择恰当的译词更好地传达原文的内容。因而,译者在翻译经过中必须仔细琢磨词所处的横组合、纵聚合关系,把握其确切含义
3、,才能做出高质量的翻译。 弗斯曾在 Papers in Linguistics 中指出: each word whenused in a new context is a new word. 每一个词用在新的语境中就是一个新词1 就此我们能够讲,一个脱离了详细语境的单词便不会具有任何意义只是一个符号,一旦进入语境就获得了意义。另外,不同语境中的单词具有不同的意义,完全能够被看做是一个新词。例如:People were standing about in the road. 人们在路上闲站着。 Tell me all about it. 把这件事全部告诉我。 I was just about t
4、o ask you the same thing. 我刚刚正要问你同一件事情呢。 The tickets cost about 20 yuan each. 票价每张20元。 这四个句子中的同一个符号 about由于所处的语境不同,具有截然不同的意义。根据其所处的句子分别翻译为: 闲着 、关于 、正要 、大约 . 3 横组合关系与翻译选词 在active volcano与active boy中的active一词,根据它在不同横组合中相搭配的另外一词,能够确定其确切的含义。第一个active由于volcano的本质特征应该翻译为 活火山 ,而第二个则由于boy的属性翻译为 积极的活泼踊跃的男孩 .
5、弗斯1968曾经讲过理解一个词要看它的结伴关系,结伴关系其实就是指词和词之间的横组合关系。 笔者在自个的翻译实践中也是在词际的纵横关系中常做类似的琢磨,最后才能选定一个较为满意的词。下边笔者举例如下:成立于 1985 年的陈省身数学研究所原南开数学研究所,造就了一大批享誉海内外的中青年数学家,通过各种形式的学术沟通活动大大促进了中国纯粹数学与应用数学的发展,有力提升了中国在国际数学界的地位,蜚声海内外数学界。摘自(感悟天津App笔 者 译 文 如 下 :Chern Institute of Mathematics, formerlyknown as Nankai Institute of Ma
6、thematics, was founded by Shiing-Shen Chern in 1985. It has nurtured many prominent young andmiddle-aged mathematicians. By organizing various academic activities, the Institute has not only pushed forward the developmentof Pure and Applied Mathematics in China but also helped Chinagain popularity i
7、n this field. 当时看到 造就 这个词的时候,笔者脑中浮现出了好几个相对应的译词,比方 educate 、 cultivate 、 train 等等,但将 造就 一词放在它的横组合关系中仔细琢磨都觉得不妥当,由于 educate 、 cultivate 、 train 三词都有 教育训练 之义,都是指学校家庭教育,放在这不太恰当。由于陈省身数学研究所中的各数学家已经是在各自的领域小有成就,只不过在研究所中名家聚集互相熏陶沟通享誉中外,用 educate 、 cultivate 、 train 这类词都难以表示出此意。笔者想到了 nurture 一词,它在词典中的释义有 培养,养育培
8、育 之义,同时发现还有一个释义为 熏陶 .随即敲定在这里选 nurture 一词最佳。 4 纵聚合与翻译选词 由于语言符号既处于横组合关系中又处于纵聚合关系中,因而翻译时确定某词的词义不仅要分析该词所处的横组合关系中的各成分更要研究它的纵聚合关系中的更成分以确定词义。 例如, 我们大人在商量件大事 一句中的 我们大人 单凭它所处的横组合关系词是无法知道它是指包括讲话人在内的大人们,还是指不包括讲话者在内的大人们。但假如是 我们大人们在商量件大事,你们孩子去院子里玩 这样一句话,华而不实 我们大人 的含义便能够从它的纵聚合关系词 你们孩子 中得知是包括了讲话人在的大人。 笔者在平常的汉译英中也发
9、现了众多例子,例如:各比赛场馆和承办单位充分利用场馆资源,采取丰富多彩的形式,做好属地宣传工作,营造了浓烈厚重的赛事气氛。各比赛场馆所在区县,结合各自地区优势资源和地方特色,宣传推介本地区的经贸、旅游、文化、体育资源。相关区县和市容、公交、机场、地铁、铁路等部门积极运用本身气力开展社会宣传工作,赛会期间在重要路段悬挂灯杆旗近千基,获得了良好的效果。 在这里营造浓烈厚重的赛事气氛和获得了良好的效果意思一样摘自(第六届东亚运动会总结报告笔者翻译如下:Venues and organizers for the Games madefull use of their resources and too
10、k various ways to publicize theGames; districts and counties involved in the Games combinedtheir geographical locations and local characteristics, promotingtheir business, tourism, culture and sports; departments such aspublic transport, airport, metro and railway also took part in it-hanging thousa
11、nds of light pole flags, putting up posters and broadcasting public service announcements in major streets, generatinga great response. 同样的我们能够讲,原文中 营造浓烈厚重的赛事气氛 和 获得了良好的效果 是处于纵聚合关系中的两个语言成分,都是指各比赛场馆和承办单位尽心尽力为了比赛做各种各样的准备工作而到达的目的和效果,因而两成分在语义上十互相解释和互为补充的。笔者在处理译文时将两句译为一句 generating a great response . 许渊冲
12、先生曾在(诗经。关雎的英译中,将 参差荇菜,左右流之 一句中的后半句译成 water flows left and right .很明显许先生没有估计到此句与前后句的横纵组合关系。我们将 参差荇菜,左右流之 放到原文中去揣测一下, 参差荇菜,左右流之 参差荇菜,左右采之;参差荇菜,左右毛之 .经过分析,原诗中的 采 , 毛 和 流 处于纵聚合关系中,故均有 采、摘、取 之意,因而 流 也应该取 索、取、求 之意。故而,A.Waley将其译为 To left and right one must seek it 愈加地贴切。 5 结束语 从以上所举例子分析能够看出,语境中的横组合关系与纵聚合关系
13、原则的指导是翻译实践的顺利进行的关键和前提。 以下为参考文献: 1 Firth J R. Papers in LinguisticsC.Oxford: Oxford UniversityPress, 1957. 2 Nida E A. Language, Culture and Translating M. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 1993. 3 Palmer F R. Semantics M. New York: Cambridge UniversityPress, 1981. 4 李贻荫。 诗经。关雎 英译J. 外语与外语教学, 19965。 5 林玉霞。 语境中的横组合和纵聚合关系与翻译J. 外语教学, 20013: 32-35. 6 聂志平。 语言:语法系统句段关系和联想关系-索绪尔语法思想初探J. 齐齐哈尔师范学院学报, 19905。 7 索绪尔。 普通语言学教程M. 北京:商务印书馆, 1999. 8 诗经C. 许渊冲,译。 长沙: 湖南出版社, 1993.