科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文.docx

上传人:安*** 文档编号:73340447 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:8 大小:20.97KB
返回 下载 相关 举报
科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文.docx_第1页
第1页 / 共8页
科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文.docx_第2页
第2页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《科技英语新词的产生、特点及翻译方法,英语论文.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、科技英语新词的产生、特点以及翻译方法,英语论文词汇是构成语言的基础,一些新生事物的出现必然需要有相应的词汇来对应,词汇的发展是与时俱进的,能在一定程度上反映出社会发展的新变化.科技行业相比其他行业,其产品、技术推陈出新能力更强,因而其英语新词产生的速度也更快.对科技英语新词的准确翻译需要深切进入地研究英语新词的产生根本源头,分析其构成特点,针对不同类型的新词采取不同的翻译方式方法. 2 科技英语新词的产生来源 语言是一种沟通工具,词汇是语言的基本组成单位,词汇的变化往往能够反映出社会变化的范畴.随着经济全球一体化的到来,新词的创造以及推陈出新的速度越来越快.互联网技术的广泛应用使知识的流通效率

2、更高层次,人们通过网络能够随时分享知识,优化资源配置,发挥集体智慧.信息时代人类的分工会变得越来越细,各个行业领域内都不断有新成果诞生,尤其是各个领域和学科之间走向融合后,会产生了大量的科技词汇,这些新词在造福、改变着我们的生活的同时,为我们的将来指引着方向. 2.1新学科创立产生的新词 一门新学科或一种新技术的诞生及其发展,会产生大量的新词.比方,Magnetically Levitated Train(磁悬浮列车)、Weapons of mass destruction(大规模杀伤性武器)、semiconductor materia(l半导体材料)、Gene Diagnosis(基因诊断)

3、、Nano Scienceand Technology(纳米科学技术)、medical genetics(医学遗传学)等等.计算机作为近年来发展速度最快的行业之一,随着互联网技术的广泛应用,其创造的新词也最多.比方,Net Synthesis(网络综合症)、digitizing the battlefield-DB(数字化战场)、Network Database(网络数据库)等等.受新兴技术直接或间接影响而产生了一系列新词,比方,We-Media(自媒体)、reenhouseeffor(t温室效应)、Dust pollution(粉尘污染)等等. 2.2 多学科融合产生的新词 国际间的贸易与沟

4、通越来越密集,学科领域之间的沟通也越来越频繁,各学科领域之间的跨界与融合现象层出不穷,一些穿插学科的问世带来了很多新词.比方,Genetically Modified Food(转基因食品)、Space Agriculture(太空农业)、Bioinformatics(生物信息学)、blue agriculture(蓝色农业)等等. 3 科技英语新词的构成特点 3.1希腊拉丁语词素多 根据权威机构的统计数据显示,科技英语词汇中有近46%来源于拉丁语,7.2%来源于希腊语.比方新词syn-chrotron由希腊语词素syn和tron构成.新词subsonic由拉丁语词素sub和son构成.新词a

5、erospace由希腊语词素aero和space构成. 3.2复合词组合多且长 科技英语新词有大量的复合词,其将原有词汇进行重新的组合进而构成新的词汇.这种构词方式灵敏多变,数量较多,应用较广.比方,cascaded migration 分级偏移、flow line(输油管线)、High-TC Superconductor(高温超导体)、heat-degradation(热降解作用)等. 3.3缩略词应用比拟多 复合词的特点是记忆快速,人们能够根据复合词的构词特点,将其拆分成基本单词加以联络就可推断其意.但有些复合词非常长,不方便人们的日常使用,为了方便应用,人们开场将其简化,缩略一部分字母.

6、一般来讲,一些常用的热门词汇才会进行省略变成缩略词,因而当词语构成越短,其使用频率也越高.比方,octane(number)辛烷(值)、OPEC(石油输出国组织)、deepcatalyticcrackingyDCC深度催化裂解、,LPG(液化汽油气)、tolueneyTol甲苯等. 3.4语义新词外来词多 科学技术的不断发展不仅催生了无数新鲜发明,也创造了大量新生词汇.新词的创造途径一般有两种,一种是利用原有词汇表示出新含义,另一种是解构原有词汇创造新词汇.在科技行业中,来自外来词的比例在不断减少,词意替换的构词方式逐步成为主流.比方,mouse(旧意是老鼠,新意指鼠标),package(旧意

7、是包裹,新意指软件包),memory(旧意是记忆,新意指内存)等等. 当今国际社会的沟通越来越频繁,不同的文化互相交融,每个民族语言都处在一个不断更新的流动状态中,它既可能被其他语言借走,又在引入其他语言来丰富自个的语言.科技英语词汇同样如此,比方来自俄语的sputnik翻译成了人造卫星,来自日语的kamikaze翻译成了遥控飞行器等. 4 科技英语新词的翻译方式方法 随着科技的进步和发展,出现了大量的英语新词,这也加重了英语学习者对文章理解的难度.因而总结出一套切实可靠的翻译方式方法显得尤为重要.科技行业的不断革新和越来越多的业内沟通促生了翻译科技英语的需求.科技英语翻译不同于一般意义上的英

8、语翻译,它是一种更细化的,更讲究专业化的翻译.比方英语单词element通常意思是 成分、要素 但是在科技行业内可翻译为 电极、元素、元件 等. 4.1 直译法 直译翻译法就是尽量保持新词的原有意思,不做太多改变,根据字面意思进行逐词翻译.比方,semiconductor material(半导体材料)、Super Website(超级网站)、Earth Simulator(地球模拟器)、Electronic Check(电子支票)等等. 4.2 意译法 意译是指原有的词汇意思不能准确地表示出该语句时可对该词汇的意思进行适当的引申和扩展,以使翻译更贴合语境的使用习惯,加强读者的可读性.比方,b

9、aby bus(t生育低谷期). 意译就是在保存原文的基本意思的基础再适当的引申和扩展其意思的方式方法,常用的方式方法有两种,一种是将抽象转换成详细,比方qualification抽象意指资格,data qualification 可译为详细意 数据应用的限制条件 .另一种是将详细进行抽象化泛指.比方,brain详细意指大脑,brain-rust可翻译为抽象意 智囊 . 4.3 音译法 音译法是指根据英语新词的发音特点选用发音类似的本地化语言进行对应的一种翻译方式方法.在我们生活中应用很广的一些词汇都是这样来的,比方penicillin 译为 盘尼西林 ,nylon 译为 尼龙 ,clone译

10、为 克隆 等.在专有名词的翻译中使用音译法比拟多,由于找不到适宜的直译词汇,根据意译又不好翻译,这时采用音译法会更适宜.比方,aspirin 译为 阿斯匹林 ,radar 译为 雷达 ,AIDS 译为 艾滋病 等等. 4.4 形译法 形意法顾名思义就是根据词汇的形状特点进行相应的描绘叙述的一种翻译方式方法.比方Usteel 译为 槽钢 ,Vbelt 译为 三角带 ,Crossbit 译为 十字钻头 , -ray 译为 射线 . 4.5 多译法 多译法指所要翻译的词汇无法用统一的翻译词适用所有的语境,就需要将该词汇分解成多个翻译词.比方,cellular 可翻译为 移动 、无线 、便携式 、自由

11、移动 等. 4.6 简译法 简译法指东西方文化在不断地沟通经过中,一些应用频率较高的词汇开场成为人们的群众用语.为了方便起见,增加沟通效率,人们将其省略掉部分字母.比方,Silicon on InsulatorMaterials 简译为 SOI 材料,Wireless Fidelity 简译为 Wi-Fi 技术,Office Automation 简译为 OA 办公自动化 . 4.7 合译法 合译法是指将词汇拆解成独立的基本词汇单元,并根据意思对其依次进行翻译的方式方法.这种方式方法经常用于翻译一些复合词和派生词.比方super conductor 可译为 超导体 、information s

12、uper highway 可译为 信息高速公路 ,Magnetically Levitated Train 可译为 磁悬浮列车 等. 5 总结 当代科学技术的高速发展,带动了相应的科技英语新词的产生和发展.科技行业的英语词汇不同于其他行业,它的翻译方式方法愈加讲究能够准确地表示出出语句的意思,同时又能兼顾到科技名词的专业性.熟悉科技英语词汇的来源和发展历程,以及科技英语新词的构成特点,能够有效地帮助我们更好地把握和运用不同的翻译方式方法.这不仅有利于提高我们对科技行业内文章的理解和翻译能力,也能够对我们研究其他领域的带来新启示和新思路.学习翻译的目的还是为了更好地使用英语,更方便地同国外人民进

13、行沟通.信息科技的变革周期越来越短,加强沟通把握最新技术也就显得尤为重要. 以下为参考文献: 1 陈蒙.科技英语新词的构成特点以及其认知语言学阐释J.杭州电子科技大学学报:社会科学版,2005(2):42-45. 2 李燕鸿.科技英语新词的构词方式和翻译方式方法J.广西师范学院学报,2005(3):121-123+137. 3 段海生.科技英语新词的构成及其翻译技巧J.重庆工学院学报,2003(5):102-103+109. 4 刘珍.英语科技新词汉译初探J.山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2004(1):85-87. 5 艾亚玲,杜鹏举.解析科技英语新词的产生与构成J.和田师范专科学校学报,2007(4):100-102. 6 卢磊.谈科技英语新词的发展及翻译J.环境科学与技术,2007(9):112-114,121.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 文化交流

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁