翻译视角《聊斋志异》中俄文本对比研究,俄语论文.docx

上传人:安*** 文档编号:73326337 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:19 大小:25.52KB
返回 下载 相关 举报
翻译视角《聊斋志异》中俄文本对比研究,俄语论文.docx_第1页
第1页 / 共19页
翻译视角《聊斋志异》中俄文本对比研究,俄语论文.docx_第2页
第2页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译视角《聊斋志异》中俄文本对比研究,俄语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译视角《聊斋志异》中俄文本对比研究,俄语论文.docx(19页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、翻译视角(聊斋志异)中俄文本对比研究,俄语论文内容摘要:百年来无数学者和翻译家都被(聊斋志异所吸引,华而不实以阿列克谢耶夫为代表的诸多前苏联汉学家对它的研究也较为深切进入。本文主要选取阿列克谢耶夫所译的(狐妖集与(聊斋志异原文内容进行比照研究,旨在通过找出文本间的差异进而揭示蕴含在文本中两国不同的民族文化内涵。 本文关键词语:聊斋志异; 狐妖集; 阿列克谢耶夫; 翻译; A Study of the National Cultural Connotation in the Translation of the Chinese and Russian Versions of Strange Ta

2、les from a Lonely Studio LIU Si-tong Dalian Foreign Studies University Abstract:Numerous scholars and translators have been attracted by Strange Tales from a Lonely Studio for centuries. Many former Soviet sinologists represented by Alekseyev have also studied it in depth. In this thesis, Fox Collec

3、tion translated by Alexeiev is selected to be compared with the original contents of Strange Tales from a Lonely Studio, which aims to seek the difference between the two texts so as to reveal the different ethnic cultural connotation of the two countries contained in the texts. 一、阿列克谢耶夫与他的(聊斋志异 阿列克

4、谢耶夫于中国进修期间在先生的帮助下,以口头形式完成了对(聊斋志异的翻译。1910年他在(我们的田野报刊中发表了(崂山道士和(汪士秀两篇译文。高玉海,2021:171。1922-1937年间他先后于(东方杂志、(苏联科学院学报(中国与日本文学中发表了13篇选自(聊斋志异的单篇译文,并出版过四部(聊斋志异的译文集:(狐妖集(神僧集(异闻集(异人集。华而不实(狐媚是阿列克谢耶夫对(聊斋志异中有关狐狸故事的翻译集,共收录了包括(婴宁(胡四姐(狐嫁女(酒友(莲香(丑狐(狐梦(狐女(潍水狐(毛狐(狐妾(青凤(胡四相公(胡大姑(九山王(狐惩淫(汾州狐(捉鬼射狐(荷花三娘子(武孝廉(农人(郭生(王兰(司训(冯

5、木匠(秦生(雨钱(双灯(冷生29篇故事。 二、(聊斋志异中俄文本比照研究 一题目翻译特点 通过对(狐媚中的29篇故事和(聊斋志异汉语原文的比照研究发现阿列克谢耶夫对题目的翻译方式方法具有下面三种特点: 1. 直译法17篇 此类题目采用直译法,即俄语和汉语的表示出基本一致:(胡四姐-、(狐嫁女-、(酒友-、(丑狐-、(狐梦-、(狐女-、(潍水狐-、(毛狐-、(狐妾-、(九山王-、(狐惩淫-、(汾州狐-、(农人-、(冯木匠-、(雨钱-、(双灯-、(冷生-。 2. 根据故事情节,细化描绘叙述9篇 该类9篇故事中汉语版直接选择用主人公的名字来命名,而俄译本中则根据故事情节对人物进行了扼要的描绘叙述。例

6、如:(婴宁-爱笑的婴宁、(莲香-有魔力的莲香、(青凤-美丽的青凤、(胡四相公-,隐身胡四、(胡大姑-恶毒的胡姑、(郭生-郭姓学生和他的教师、(王兰-复活的王兰、(司训-负责教育的人、(秦生-姓秦的酒鬼学生。 3. 俄译本与原文命名有差异3篇 这3篇俄译题目和汉语原版题目存在差异:1(捉鬼射狐被翻译为(他怎样捉住狐狸射死鬼。汉语中运用的动词为 捉鬼 和 射狐 ,而俄译本中则恰好相反,为 捉狐 和 射鬼 。2(荷花三娘子被译为(荷花仙女,我们以为这是由于汉语中的 三娘子 一词在俄语中完全没有对等的词,若按汉语直译则俄罗斯人很难理解,因而阿列克谢耶夫选择了俄罗斯文化中 仙女 一词作为替代。3(武孝廉

7、被译为(军事候选人。 武孝廉 实际上是指 武举人 指在中国历史上对习武之人设立的考评制度,民间习武者通过武举考试后能够接受朝廷任命成为武将。我们以为这是包含中国传统制度较为复杂的题目,因而无法对其进行直接或者间接的翻译。 二无对等词现象 由于文化对人认知的影响导致了不同文化背景的人对同一事物认知的差异。这一现象置于语言中被表现为词语空缺,或者是无对等词现象。我们尝试划分出几类在翻译经过中具有代表性的空缺现象。 1. 关于辈分伦理及指称的翻译 中国对伦理称谓划分特别具体,而俄语的表示出中则较为广泛。如汉语中有奶奶和姥姥之分,但在俄语中统称为 。为表区分通常会以 +奶奶、姥姥的名字 或者以 / 妈

8、妈/爸爸的妈妈的方式进行表述。因而在翻译经过中会出现词汇不对等的现象。如(婴宁中 我以为谁何人,乃我姑氏女,即君姨妹行。 1译文为: -,:. 堂妹2汉语中 姨妹 往往是指姨妈或者姨娘家比自个年幼的女儿,而俄语 能够表示所有和自个具有亲属关系的姐姐或者妹妹。 遭到文化的影响还有很多称谓只存在于中国文化中,因而在翻译经过中只能选用意思接近且被俄罗斯读者所熟知的词来代替。如(胡四姐中: 笑曰 秀才何思之深? 3俄译文为: 硕士,? 4在(酒友中 车生者,家不中赀。而耽饮,夜非浮三白不能寝也,以故床头樽常不空。 5被译为: 姓车的学生,. 6这种译法我们在(狐媚收录的其他故事中可以以看到,例如在(丑

9、狐中 穆生 被译为 My 姓穆的学生、在(莲香中, 桑生,名晓 被译为 叫桑晓的学生等等。 2. 关于时间、节日的翻译 分析表示清楚由于文化背景的不同,中俄两国对时间的划分、节日的定义都有着明显的差异。如(狐嫁女中 一更向尽。 6被译为: 7当星星开场逐步昏暗的时候。再如干支、年号、王公年次等多种纪年方式只出如今中国文化中,因而在翻译经过中译者采用直译加注的方式对其进行翻译讲明。(九山王中 时顺治初年 被译为 -. 顺治皇帝初年。译者加注为: 1664. 。8(狐梦中 康熙二十一年腊月十九日 被译为: - 康熙二十一年最后一个月的第十九天。9 除此之外在(聊斋志异的文本中还出现了很多节日,如(

10、莲香中 每清明,必抱儿哭诸其墓。 10被译为 (. 11这里 清明 被译为 干净亮堂的天气 。而(婴宁中 会上元 12被译为 -,阴历十五 13俄译本注释: .阴历十五-灯节。恰逢俄历的二月下半月。13 3. 关于空间地点及地名的翻译 中俄版(聊斋志异中与空间地点相关的表示出上也存在不对等现象。例如(双灯中 一夕独卧酒楼上 14被译为 。15这里 酒楼上 原指中国供饮宴用的店铺,而俄译本则译为 一天他躺在一个存酒的仓库里。 在中国文化中对处所的划分之细,有 楼 阁 轩 居 斋 宫 苑 府 等等,而俄罗斯没有与之对等的区分,因而在(雨钱里 读书斋中 16被翻译为 在办公室里。17(捉鬼射狐中 阁

11、上 18被译为 高台上19。(狐妾中的 府 20被译为: 在办公室里。21(王兰中写道 聚饮于烟墩 ,22 烟墩 原意是指明清防卫报警的设施,那时候烟墩常与烽火台并称为台墩, 烟墩 在文中指烟墩废址。而俄译本中将其翻译为 -,.23一天,他们聚在一个迷雾缭绕的小山处饮酒。除此之外,在(莲香中还提到了 青楼 。 青楼 在中国文化中原指豪华精致的雅舍,有时还作为豪门高户的代称。后因被大量的使用在诗词中,逐步有了 妓院 的含义。俄译本将其直译为 青楼,并加注为: ,. 24起初指代豪华的雅舍和宫殿,后来由于它在诗歌的应用开场有了妓院的含义。从俄译本的注释来看,译者虽采用了直译法,但通过加注把该词所含

12、有的意义解释的很具体。 4. 关于汉语中成语及典故引用的翻译 (聊斋志异的汉语底本中引用了很多成语典故。成语典故是一个民族文化的沉淀,对于不同文化背景的人来讲仅通过字面意思是很难理解其内涵的,因而俄译本中凡牵涉到此类的句子,译者多有加注讲明。 例如(狐嫁女中出现的 卧看牛女 25被译为: . 26 牛女 指牛郎和织女,是中国古代著名的民间爱情故事。译者加注为: .,(),. 星。织女每逢七月初七穿过天河鹊桥与牛郎相会。固然注释没有将典故描绘叙述的非常具体,但俄罗斯读者完全能够通过注释大概了解这个典故。而在(毛狐中: 子且无一金之福气,沉鱼落雁,何能消受? 27此处 沉鱼落雁 出自(庄子 齐物论

13、,用于形容绝色的女子。俄译本将其译为: ? 28落雁和沉鱼但俄译本并没有对其进行加注,笔者以为此处可能会对俄罗斯读者造成一定的困惑。 5. 带有传统迷信色彩词的翻译 (聊斋志异作为我们国家古典文学的经典作品之一,频繁牵涉到狐、仙、鬼、怪等具有迷信色彩的形象,这些形象在中国文化中占有着重要地位,它们能够代表中国民间的风俗文化。但这些形象在俄罗斯文化中并没有完全对等的形象概念,因而在翻译经过中也是出现差异较多的地方。例如 狐仙 这一形象在(雨钱中被译为 - 狐仙,29而在(丑狐中则被译为 - 狐狸仙女。30(荷花三娘子中 妖狐 被译为 31狐狸的变身、化身,在(胡四姐中 仙人 被译为 . 32(不

14、死的人)。 除上述以 人 为形象基础演绎出的 圣、仙 形象外,(聊斋志异中还牵涉到了大量的民间法术,这些概念同样无法在俄罗斯文化中找到对等词。比方在(王兰中 金丹成矣 被译为 . 。33首先 金丹 一词的译文有颜色上的差异,俄文中将其翻译为 金红色 。其次是俄语中没有和汉语中 丹 这一概念意义等同的词汇,因而用了 不死丸来代替和解释。我们在(王兰的后文中,又发现对于 丸 的概念,译者还用了 球一词,这讲明译者本身在翻译经过中是有意在区分二者的概念的。除此之外对于 丹 的概念(胡四姐中也有提及,但与前者不同,这里译者把 大丹 用 大的,红色的来进行了表述。除了 丹 外,(聊斋志异中还频繁地出现了

15、 香 和 符 。由于中俄两国的宗教信仰不同,而与 香 这一概念比拟接近的是 蜡烛 。因而在牵涉到 香 这一形象概念时,译者多使用 蜡烛一词。如(狐梦中 蜡烛,. 34而 符 这一概念译者选择了 一词,它在俄罗斯文化中主要指 护身符 ,这其实与中国文化中所谓的道士画符有着一定的差异不同。 通过对俄文译本和汉语底本的比照发现,造成译本和底本差异的主要原因是文化不同所导致的认知差异,而这种差异能够通过语言表示出出来。 三、结束语 我们通过对文本的研究发现不同民族对于同一事物认知的不同,这讲明文化对人的影响深切进入且全面。一个人怎样看待世界取决于他的文化背景,这种抽象的观念性差异被详细的具体表现出在语

16、言中,进而产生了语言不对等或者不完全对等,以及语义空缺等语言学的问题。因而想要了解一个民族的内涵,阅读文学作品是一个方面,更重要的是了解这个民族的文化,这样才能在语言不对等的情况下最大程度上的去认识一个民族。 以下为参考文献 1高玉海.阿列克谢耶夫(聊斋志异俄译版本百年流变J.明清小讲研究,2021,(02):170. 2蒲松龄.详注聊斋志异图咏上M.北京:中国书店,1981. 3 蒲松龄.详注聊斋志异图咏中M.北京:中国书店,1981. 4 蒲松龄.详注聊斋志异图咏下M.北京:中国书店,1981. 5 -. ().-.,.,.,.,.,.-.: .2000-784. 1摘自(详注聊斋志异图咏

17、上,蒲松龄,北京市中国书店。卷二,婴宁。 2摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.21. 3摘自(详注聊斋志异图咏上,蒲松龄,北京市中国书店。卷二,胡四姐。 4摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.30. 5摘自(详注聊斋志异图咏上,蒲松龄,北京市中国书店。卷二,酒友。 6(7)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.38. 7(8)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.36. 8(9)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.86. 9(1

18、0)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.59. 10(11)摘自(详注聊斋志异图咏上,蒲松龄,北京市中国书店。卷二,莲香。 11(12)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.50. 12(13)摘自(详注聊斋志异图咏下,蒲松龄,北京市中国书店。卷二,婴宁。 13(14)(15)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.20. 14(16)摘自(详注聊斋志异图咏下,蒲松龄,北京市中国书店。卷十四,双灯。 15(17)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.118. 16(1

19、8)摘自(详注聊斋志异图咏下,蒲松龄,北京市中国书店。卷十四,雨钱。 17(19)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.114 18(20)摘自(详注聊斋志异图咏下,蒲松龄,北京市中国书店。卷十四,捉狐射鬼。 19(21)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.92. 20(22)摘自(详注聊斋志异图咏上,蒲松龄,北京市中国书店。卷五,狐妾。 21(23)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.66. 22(24)摘自(详注聊斋志异图咏下,蒲松龄,北京市中国书店。卷十三,王兰。 23(25)摘自( -.

20、 ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.111. 24(26)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.41 25(27)摘自(详注聊斋志异图咏上,蒲松龄,北京市中国书店。卷一,狐嫁女。 26(28)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.36. 27(29)摘自(详注聊斋志异图咏上,蒲松龄,北京市中国书店。卷五,毛狐。 28(30)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.65. 29(31)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.114. 30(32)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.51. 31(33)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.98. 32(34)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.32. 33(35)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.108. 34(36)摘自( -. ( ).-.,.,.,.,.,.-.: .2000.c.55.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 农业相关

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁