《研究功能对等理念下翻译英语幽默小说的难点及策略,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究功能对等理念下翻译英语幽默小说的难点及策略,英语论文.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、研究功能对等理念下翻译英语幽默小说的难点及策略,英语论文本篇论文目录导航:【】【】【】 研究功能对等理念下翻译英语诙谐小讲的难点及策略【】【】英语诙谐论文范文:研究功能对等理念下翻译英语诙谐小讲的难点及策略内容摘要:该文结合(警察与赞美诗等优秀英文小讲,研究功能对等理念下英文诙谐小讲的翻译,主要分三部分,小讲大师。由于诙谐一词无准确、固定含义,因而在理解、翻译文学诙谐时,常出现见仁见智的情况。且由于地域文化等关系,人们对诙谐内容的了解、理解也很不同,英美人对 humor 理解广泛,对诙谐相关讯息、特点、品质理解多元,而国人对 诙谐 局限于诙谐、幽默、含挖苦等方面的理解,诙谐内容极具中华文化特色
2、,与欧美诙谐内容截然不同。因而,很多英美人以为的言语诙谐,难以引发中国人的诙谐审美,如英式冷诙谐、日式冷笑话,这就提升了翻译英语诙谐的难度,很多诙谐翻译浮于意表。1 功能对等论理论概述功能对等理论由尤金奈达正式提出,其是美国著名的语言学家和翻译思想家。功能对等翻译原则以为翻译也是一种语言交际,读者通过听、读翻译信息到达交际目的。对翻译质量的判定,不应单从词意、语义、语法构造、修辞等层面比拟,应更重视不同母语读者能否能正确理解、欣赏译文。因而,功能对等本质目的为:使读者理解、欣赏译文的程度、方式,与源语读者大致一样,但并非强调形式上的完全对等,以为可牺牲形式以保存原文风格、语趣。1.1 功能对等
3、论理论起源功能对等论起源于A.F.Tytler 同等效果论 ,该理论以为翻译应将原作优点以另一种语言呈现,使译文产生与原作一样的读者效应。之后,该理论被改称 效果相等 同等效果 等名称,直到1969年,由尤金奈达正式提出并定义了动态对等这一翻译理论术语,因名称引起误解且本身强调功能,最终修为功能对等。翻译对等主要由形式对等、动态对等两种形式,形式对等强调译文的语言构造、形式与原文一样,而动态对等强调译文受众的阅读反映情况与原文读者大致一样,该概念与翻译的自然对等原则不谋而合,即以译文受众接受的最自然的语义和语言构造再现原作内容,且要切合原文。1.2 功能对等论发展现在状况功能对等论引起各国翻译
4、学派强烈反响。奈达的理论深受构造语言学派和当代语言学的影响,该理论因奈达本人的实践经历体验经过了三个阶段的完善,早期理论以当代语言学为支撑,构成了 功能对等 的描写语言学;后来在信息论基础上,将语言编码等概念应用在翻译经过中;最后,融入社会符号学,以为可通过对符号学意义的研究,系统全面分析和应用 功能对等 .除了奈达本人对 功能对等 的研究,中西方翻译界也对其进行了多元研究,支持与批评反对的意见均有。国内翻译界针对该理论的适用性、缺陷等进行了丰富研究和补充,如金堤在重申等效原则基础的同时,更注重反响原文本含义上的事实,以为翻译信息应将译文对受众者的作用与受众反响分开,这一区分使得 功能对等 更
5、具实操意义。1.3 现代译学界对该理论评价首先, 功能对等 打破了传统的翻译标准,其 最切近的自然对等 与忠实原则不同,对译者翻译水平提出更高层次标准,并打破了原作至上的原则,使当代翻译开场考虑读者的因素。其次, 功能对等 建立于语言同构等现象之上,而翻译与单纯语言转换有很大区别,且忽略文化缺省等实际现象,很多语言难以找到相对应的另一种语言的表示出、指代意义,因而导致这一理论的可操作性和有效性大打折扣,对译文的评判标准也因读者文化程度、经历等宏大差异不同而存在很多差异。但即便如此,并不能全面否认 功能对等 ,只要把握好 度 ,即可使其有效服务于实际翻译工作。2 英汉诙谐形式研究诙谐是一种语言技
6、巧,也是人文艺术的具体表现出。英美国家中诙谐甚至被看作人生的要义,而即便是美式诙谐和英式诙谐,也有较大的出入。而中国人常被欧美人嘲笑缺乏诙谐感,由于中国人因传统文化、当代教条等因素束缚较深,本身的自由心态、创造力较低。而中国和英美使用诙谐的形式和场合也很不一样,中式诙谐多在非正式场合使用,如相声、小品。就诙谐而言,小讲、诙谐通常夹杂挖苦、嘲弄等含义,但其主要目的是缓和矛盾、躲避事实锋芒,不同作家的诙谐也有不同的风味,如鲁迅的(阿Q正传等作品,诙谐中透露冷峻和对世事的深入洞察,而欧亨利在作品中的诙谐相对委婉,以构造和荒唐思想呈现,被称为 含泪的微笑 .2.1 英语诙谐表现形式英文书面形式上的诙谐
7、,通过特殊遣词造句表现,主要具体表现出于音、词、句等层面上,而语音是最基本的构词1单词同音同形但异义,巧妙地运用这类词汇,能在特定语境中直接产生诙谐效果。如the traffic cop said to the speedster. Why aren t you wearing them? ,然后the speedster said. I have contacts .华而不实 contacts 一词有隐形眼镜、势力高的熟人等含义,交警在问驾驶者没戴眼镜原因时,超速者回答中的 contact 本意为 contact lens ,即隐形眼镜,但警察却误以为其暗指自个为有势力的人。然后交警讲 I
8、don t care who you know You are getting a ticket anyway ,表现出公事公办的态度,这样一来就产生了诙谐效果,突出了交警的正直形象。同音或同形的异义词可产生视觉、意境上的诙谐效果,常在人物对话中突出人物性格。2同音异义词,即读音一样但拼写和词意等不同,这类英文词数量庞大。如: Long time no sea 中 sea 与 see 同音,因而可翻译为好久不见,但在A man is having a dinner,the waitress said. You re not eating your fish 的情况下,显而易见就餐者是将 see
9、 换成 sea ,使其与 fish 搭配暗指鱼离水太久-不新鲜。3谐音,用近似音词汇替换语义,是常见的制造诙谐的修辞方式方法。利用谐音的不同含义来引人发笑,或从语义双关等形式表现出诙谐,双关词既能增加语趣,又能为故事发展做铺垫。4句法层面突出诙谐。好像一句子不同短语有形态意义或语法功能上的差异不同,就可能产生不同语义。英文小讲借此形式可令人产生捧腹大笑的效果。如 Have you taken a bath? 中,短语 take a bath 指沐浴,但第二个侍者因而 拿走了一个浴盆 ,就产生了啼笑皆非的诙谐效果。2.2 英汉诙谐形式比照汉语诙谐与英文诙谐表现形式有类似性,尤其在利用语音、语义要
10、素创造诙谐中有共通性,但中文语音、语义诙谐也有本身独特的文化特征,如滁州胡尚书本意问妓名,曰 齐下秀 ,但其戏曰: 脐下臭。 ,此处暗指此妓女身不洁,而妓女面对此戏言,跟曰: 尚书可谓闻人 ,华而不实 闻人 与 文人 同音,还以颜色,后面胡尚书怒骂其为 山野 ,而此女引欧阳修 环滁皆山也 反驳,按挖苦胡尚书才是山野之人,此处妓女用诙谐的语言巧妙维护自个人格,又绵里藏针地予以回应。由此可见,中文中也常用语音、语义来创造诙谐,但由于英汉民族文化、社会文化等方面各具特色,使得英汉诙谐的语言特色、表现形式和内容存在很多差异。主要表如今:1取材。英汉诙谐题材广泛,涵盖婚姻、教育及政治等日常方面。但因价值
11、取向、文化传统差异性明显,导致英语诙谐更倾向于从日常的男女、种族、职业等关系上着手,但汉语诙谐更偏好从无伤大雅的行为取材。2使用场合、对象。英语诙谐可广泛、随意在各种场合使用,即便在正式的政治、社交场合也不加限制,甚至葬礼中可以以用到。汉语诙谐所因受老幼尊卑等文化影响,在正式、严肃场合使用诙谐,常被以为是不恰当行为。3诙谐风格。英语诙谐雅俗共赏,如政治玩笑中常有攻击性等不友好心味,且美式诙谐外露明显、形式简单,但英式诙谐常较为复杂或隐秘性强。汉语诙谐更欣赏在言行优雅的同时创造诙谐,表示出更含蓄、委婉。3 英语诙谐小讲的翻译策略3.1 直译、注释法在直译句意的同时,用注释法对原文内容加以解释,让
12、读者了解华而不实涵盖的诙谐成分,此方式方法特别常见、常用。如英语作品中利用有趣地域文化制造诙谐,直译后因文化差异,读者难以理解华而不实挖苦等诙谐意味,因而需要加以注释以说明华而不实诙谐信息。通过直译,不能将原文意思、风格完全传递给译文读者,读者也不能有效理解文中地域性较强的语言、文化信息。通过注释,能使读者更全面知晓作者利用诙谐感表示出的含义,有利于读者丰富历史、文化见闻和理解上下文,更好地理解小讲中的伏笔等写作技巧。如翻译诙谐 Jack Frost ,利用加注释方式方法,对 frost 进行解释,让人理解其是拟人化称呼,是为了具体表现出语言的诙谐。但该方式方法一定程度上也会增加读者阅读内容,
13、打断读者考虑。因而翻译时应当适度选择该方式方法,确保读者能在感受原文趣味的同时,能更连贯地阅读。3.2 意译法通过意译法,能一定程度解除英汉语言文化的差异性,如解除文化背景、语言习惯对读者理解产生的不便。译者应十分注意英汉文化中对一样事物或形象的差异性理解,如中西文化中龙的不同象征意义。翻译人员可适当牺牲原文原意或表现方式,以使读者更好更全理解原文内容,因而需要寻找适宜的表述语言、描绘叙述措辞,使文章在动态对等情况下传递原文信息。如赵元任翻译的(艾丽丝遨游奇境记,有很多意译法的使用,很好地将原文谐音等诙谐方式方法表现出来,并传达了与原文一样的诙谐含义。意译法,可使译文更符合汉语读者的语言阅读习
14、惯,使阅读更顺畅自然,且能与原文读者产生类似的阅读心理。3.3 归化翻译法难以将原小讲翻译为读者容易理解的文化语言、信息时,利用信息替换为语义相近的内容,使阅读者更易理解和感受诙谐等信息。归化法中信息替换应慎重使用,避免因太多的中式文化减少了译文中的异国文化、情调,让译文读者难以获得更真实的文化感受。如将 runing on with your jokes 翻译为中文常讲的 耍嘴皮子 ,便能在传统诙谐因素的同时,削弱文化隔膜和翻译痕迹,使读者更自然地感受文章内容。归化法以替代原文内容以实现归化,但使用时需考虑归化内容的合理性,避免替换词语使译文流畅的经过中,过分减少了异国文化。4 结束语综上,
15、诙谐在各国文化中都是语言交际中一种十分的、重要的语言技巧,在写作中也经常用到,诙谐语言能够夸大、反语或双关、挖苦等形式表现,有不同的诙谐效果,表示出不同的语言深层含义。为了使翻译愈加准确,同时降低翻译诙谐内容的难度,不仅要译者对英语民族文化、语言现象、社会发展有特别广泛的了解,还需要翻译人员深切进入通晓功能对等等理论和英汉诙谐的不同形式及影响因素,才能有效、合理利用直译加注释、意译、归化等翻译方式方法、策略,将原文诙谐更有效传递给译文读者,并减少翻译中的内容、文化或风格错误。以下为参考文献1孙丽。英文小讲中人称代词的翻译研究- -以爱丽丝门罗的小讲(逃离为例J 桂林航天工业学院学报,2020, 194:429-434.2曾晶晶从功能对等理论看张爱玲(老人与海中译本风格的传译J海外英语,20207:145-147.3王林海,石艳婷功能对等理论在文学翻译中的应用-以(当代沙特阿拉伯文学叙事艺术翻译实践为例J.外国语文,2020,304:123-126.