《翻译硕士毕业论文开题报告,开题报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译硕士毕业论文开题报告,开题报告.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、翻译硕士毕业论文开题报告,开题报告翻译看似简单其实需要丰富的知识面和经历体验的积累,才能让翻译内容更为贴近也通俗易懂。翻译硕士在写作毕业论文之前需要提交开题报告,那么翻译硕士毕业论文开题报告怎么写呢?我们通过一篇范文来学习一下。 题目:基于交往能力理论的翻译主体间性实证研究 一、研究目的 本文从探究交往能力理论三大功能,即陈述功能,意向表示出功能和以言行事功能三个方面阐述交往能力理论应用于翻译主体间性问题的可行性。在实证分析方面选取(红楼梦正册金陵十二钗判词的两个英译版,研究交往能力理论在翻译活动中所起到的作用。通过对详细实例的分析与比拟,讨论翻译主体间性在翻译实践中怎样通过交往能力得到具体表
2、现出。 无论是在国内还是在国外,翻译活动的历史几乎像语言一样悠久,从有语言之始便有了翻译这一人际交往活动。翻译这项活动中必然牵涉到双语之间的转换,在语言转换的经过中存在着各种各样的内在因素和外在因素,华而不实就包含一个非常重要的内在因素-交往能力。翻译研究有着悠久的历史,从古代的传统翻译研究到当代多视角翻译研究,翻译大致经历了三种范式。以不同主体作为中心,翻译研究范式可分为:作者中心论范式、文本中心论范式和译者中心论范式。这些研究范式都以一个主体为研究中心,其本质都属于单主体范式研究。能够明显看出,这些研究范式都存在一个共同的弊端,那就是研究都过于侧重介入翻译经过的某一单一主体或客体,这种弊端
3、会造成在翻译经过中忽略其他主体之间的交往,也就是所讲的翻译主体间性。哈贝马斯在交往能力理论中提倡 以主体间性为中心 ,这一思想改变了主体和客体之间的关系,使其由原来的支配关系变为主体与主体之间的话语交往关系。同样的,翻译经过也不是主体与客体二者的分离,更不是主体对客体的支配,而是主体间的共存,是主体与客体间的交往与对话。 二、研究问题 在国内外的翻译研究中,研究者们对翻译主体性和主体间性的研究一直保持较高的关注并已成为研究中必不可缺少的组成部分。研究者们都注意到了主体间性在翻译活动中的重要性,对于哲学理论的选择和研究范式的选取上有着不同的分歧。在诸多的研究中,有一部分学者是从阐述纯理论的角度出
4、发,没有结合详细实例对翻译主体间性问题进行讨论。而另一部分学者对详细实例进行了讨论和分析,但大多以主体的主观自主性为研究重点,忽略了作者、译者、读者和文本等多种因素的介入。前辈学者的研究为翻译主体间性问题提供了不同的视角,但在翻译主体间性的研究经过中,也能发现一些需要解决的问题。 本文对下面三个问题进行讨论和分析: 研究问题 1,交往能力理论能否有效解决翻译主体间性相关问题? 研究问题 2,交往能力理论在翻译活动中所起到的作用? 研究问题 3,在个案翻译实践经过中翻译主体间性怎样通过交往能力理论得到具体表现出? 三、研究内容 论文分为五个章节: 第一章为绪论部分,主要介绍本研究课题的研究目的、
5、研究问题、研究内容、研究意义,并对全文内容进行梳理。 第二章为理论框架及文献综述。首先,对本章牵涉到的理论进行具体的介绍。从主体的产生到主体性的含义再到主体间性的特征都分别进行逐一介绍,同时也介绍了哈贝马斯对该理论的奉献并对翻译主体间性的概念进行梳理并总结翻译主体间性的特征即差异性、同一性和建构性。接下来介绍和评析了普遍语用学视域中的哈贝马斯交往能力理论。介绍了普遍语用学的产生以及对哈贝马斯的交往能力理论的产生提供了存在环境。本章还重点介绍了哈贝马斯的交往能力理论,就其内容和功能着重讲明。其次,本章还对研究经过中牵涉的理论的研究现在状况进行系统的总结和介绍,分别为翻译主体间性的国内外研究现在状
6、况和交往能力理论的国内外研究现在状况。 第三章为研究方式方法,首先,介绍该研究的研究方式方法采用定性研究与实例研究相结合的方式进行研究。其次,本章阐述了该研究的材料来源,详细阐述为什么以(红楼梦正册金陵十二钗判词的两个英译版本为研究材料,以及为什么选取杨宪益和霍克斯这两个英文译本。最后详细阐述了该研究的研究设计。 第四章为本论文的核心部分,基于交往能力理论的翻译主体间性的实践。 本章主要以(红楼梦的两个英文译本作为研究材料。首先,对十二个判词进行文本分析,详细介绍判词所描写的内容,并对两个英文译本在用词方面进行比拟分析。其次,从译者与作者主体间性和译者与读者主体间性两方面对文本进行比照研究。
7、第五章是讨论部分,此部分包括发现和启示两方面。首先为翻译主体间性在译者主体和作者主体间的具体表现出,其次是翻译主体间性在译者主体和读者主体中的具体表现出,最后是翻译主体间性在译者主体和文本客体中的具体表现出。本章从三个方面具体的阐述翻译主体间性在翻译活动经过中怎样通过交往能力理论发挥作用进行阐述。最后,总结实例分析对翻译主体间性的启示。 四、研究意义 理论意义方面,随着翻译研究的不断发展和进步其研究经历了三种范式的变化。翻译主体间性对翻译研究的影响也越加明显。翻译作为研究的重点,在研究的经过中必须有一个强大而又富有合理性的理论来进行支撑,而哈贝马斯的交往能力理论正是对主体间性的研究。假如想实现
8、成功的交往,言语行为就要符合一定的有效性要求,这就需要交往主体具有交往资质,也就是所讲的交往能力。交往能力理论重要性的最生动的表示出在于他是主体的一种资质,在这种资质的作用下主体之间能够互相理解并达成共鸣。交往能力理论为翻译研究提供了适宜的理论支撑和新的研究方向。 实践意义方面,通过对交往能力理论及翻译主体间性的研究发现:翻译的本质就是各主体间的互相理解,互相沟通并实现翻译结果的完美呈现。交往能力理论中主体间性是对主体性的延伸,他对翻译具有极大的实践意义。在现实社会中使用不同语言的人与人之间必然存在沟通,沟通的重要性让使用不同语言的人们意识到翻译的特殊意义,翻译成为人与人之间互相沟通的重要手段。 然而怎样更好有效地沟通却是个特别棘手的问题,那么人与人之间的关系就显得尤为重要。翻译的成功离不开这种复杂的人际关系的影响。同样的,假如想得到完美的翻译结果也离不开翻译主体间的沟通与合作。因而,不管在理论上还是实际意义上,这种回归性的研究都会对翻译活动有一定的启发意义。