《归化翻译在《红高粱家族》德译本中的应用,德语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《归化翻译在《红高粱家族》德译本中的应用,德语论文.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、归化翻译在(红高粱家族)德译本中的应用,德语论文摘 要: 近年来, 随着中国作家莫言获得诺贝尔文学奖, 中国本土文学被越来越多地翻译成外国文字, 传播到其他国家。在中国文学外译的道路上, 究竟采用归化还是异化的翻译策略, 一直是翻译界热议的一个议题。通过大量的译文比照分析, 分别从词汇、句式、篇章的不同层次讨论德译版(红高粱家族中的归化翻译手法, 有助于更好地理解翻译策略对于中国文学 走出去 的作用。 本文关键词语: 归化翻译; 异化翻译; 红高粱; 德译版; 施莱尔马赫; 1、 引言 2020年10月11日, 诺贝尔文学奖揭晓, 中国作家莫言获此殊荣, 成为首位夺取诺贝尔文学奖的中国作家。在
2、中国现代小讲家中, 莫言是作品被译介至国外的数量都被翻译成外文。在德国, 莫言的小讲(红高粱家族(檀香刑(生死疲惫(酒国(天堂蒜薹之歌都有德语译本, 在一本专门给德国汉语系大学生以及中文学习者编写的(中国短篇小讲集中, 也收录了莫言的作品(拇指铐。 德译本(红高粱家族由德国波鸿鲁尔大学东亚政治系的教授皮特?韦伯?舍费尔Peter Weber-Schaefer完成并于1993年问世。莫言的另一部作品(酒国也是由他翻译成德文的。 在莫言获奖后, 几乎德国所有主流媒体的文艺版头条全是莫言的图片。德国(商报评论道, 固然莫言的字面意思是不要讲话, 但其实他是个 伟大的讲故事的中国人 。德国(明镜在线评
3、论, 莫言行走在 颠覆性的批判 和 对国家的忠实 的张力之间。莫言作品在国外引起的热度和轰动不仅仅由于诺奖, 也有译者的功绩, 准确把握了原文的节拍, 并在翻译中结合德国读者的习惯和文化认同感做出的恰当的翻译。 2、 翻译中的归化与异化策略 2.1、 韦努蒂代表作(译者的隐身 1995年, 美籍意大利学者劳伦斯 韦努蒂 (Lawrence Venuti) 的代表作(译者的隐身问世, 在该书中, 韦努蒂阐述了译者向目的语的读者靠拢, 以通畅为目的的 归化 (domestication) 翻译策略;以及迁就外来文化的语言特点, 吸纳外语表示出方式, 要求译者向作者靠拢的 异化 (foreigniz
4、ation) 翻译策略。 2.2 、施莱尔马赫的翻译理论 其实, 韦努蒂的异化和归化这一术语又直接来源于德国学者施莱尔马赫 (Schleiermacher) 早在19世纪初提出的翻译理论。施莱尔马赫是德国非常着名的一位神学家和哲学家, 有趣的是, 他在语言翻译方面也有着很高的成就, 他结合了自个诠释宗教典籍时的理解, 并融合了一些前辈们的思想, 提出了很多有建设性和针对性的思想理论。施莱尔马赫着重讨论了翻译与理解之间不可分割的关系, 指出翻译有两种情况, 一种是让读者靠近作者, 即异化的翻译策略 (德语为Verfremdung, 原意为陌生化) ;另一种是让作者靠近读者, 即归化的翻译策略 (
5、德语为Einb rgerung, 原意为本土化) 。假如让读者靠近作者的语境, 他就能感遭到异国的情调;假如让作者靠近读者的语境, 就能让读者更容易理解和产生共鸣。所以施莱尔马赫提出的异化和归化的两者翻译策略, 可以以简单地看作是以作者为中心和以读者为中心的两种翻译策略。 针对这两种策略, 施莱尔马赫以为都是可行的, 但他十分提出, 假如读者对翻译原文所处的异域文化或环境尚不熟悉或不能理解的情况下, 就必须采用归化的翻译策略。 3、(红高粱家族德译本中的归化翻译法 3.1、 词汇的翻译 作为一部反映山东高密农民在抗日战争期间轰轰烈烈、英勇悲壮的人生故事的文学作品, 莫言的小讲不可避免地会使用一
6、些外语中没有等值译法的词汇。这一现象推动着译者在翻译经过不可避免地使用归化翻译, 尽量找到译入语言中相近的词汇或解释性的翻译方式方法, 力图使翻译出来的东西要尽可能接近读者, 便于读者理解和接受。 例如对小讲中 炕 的翻译, 就是一个经典的例子。我们都知道, 炕是中国北方特有的一种设施, 新华字典中的解释是 北方用砖、坯等砌成的睡觉的台, 下面有洞, 连通烟囱, 能够烧火取暖。 炕 在德文中没有对应的概念, 这样解释性的译法又过于冗长, 那么译者是怎样处理的呢? 小讲中幅甚至能长达一整页。所以译者在处理这些句式时, 经常将其挪动删改, 或将几小句合并成由连词引导的从句, 使得德语译文的行文愈加
7、流畅清楚明晰。 例3:刘面无惧色, 骂不绝口, 至死方休。 翻译:Seine Augen zeigten keine Furcht, und seinem Mund entstr?mten bis zum Augenblick seines Todes Fl che und Beschimpfungen. 此句的中文除了主语 刘 之外是三个四字短句 面无惧色 骂不绝口 和 至死方休 , 并且之间没有任何关联词。在德文翻译中, 译者准确找到了短句之间的关系, 用并列连词und (即英语中的and) 连接章的省略与调整 在篇章层面, 译者也大胆做出了自个的调整和删减, 以下为一个经典例子。 例4:
8、妹妹你大胆地往前走 铁打的牙关 钢铸的骨头 通天的大路九千九百九十九 妹妹你大胆地往前走 从此后高搭起红绣楼 抛撒着红绣球 正打着我的头 与你喝一壶红殷殷的高粱酒 翻译:Kleine Schwester, wie mutig ziehst du dahin, Stark wie Eisen ist dein Kinn, Hart wie Bronze deine Knochen. Hoch vom bunt geschm ckten Turm Wirfst du den bestickten Ball. Er trifft mich hart am Kopf, Trink mit mir vo
9、m Hirsebrand. 由于语言构造、修辞手法以及文化底蕴的不同, 诗歌的翻译往往是所有文学种类中最难的一个分支。在(红高粱家族的德译本中, 并不牵涉经典中国诗词的外译, 仅在我的奶奶戴秀莲骑着毛驴嫁人的章节, 借由高粱地里一名男子的歌喉唱出这一段经典的文字, 字里行间处处具体表现出着当代诗歌的意蕴:形式自由、内涵开放、意象高度概括。 但是在德文译文中, 译者却根据需要做出了一些调整, 有些地方大刀阔斧进行了删减。中文诗篇有两小节, 德文译文根据诗歌意义将其缩写成了一小节。华而不实第一小节的最后一句 通天的大路九千九百九十九 在译者眼中和其他内容相关性不大, 更多的是具体表现出诗歌的歌唱性
10、和浓郁的抒情性, 当被译成外语这种歌唱性已然丢失的前提下, 这句被直接省略不译, 第二小节的第一句 妹妹你大胆地往前走 , 由于与前文重复也被省略不译, 因而中文诗歌中的九行被德文浓缩成了七行, 德文版本的诗歌没有诗行的重复, 无相关意义的也进行了删除, 因而故事的画面感更强, 将德文版的诗歌再译回中文是这样的: 一位率真的姑娘, 有着铁打的牙关, 钢铸的骨头, 你站在那高高的绣楼上, 扔出这精致华美的绣球, 球儿重重砸中我的头, 你我共饮这杯高粱酒。 不难看出, 译文在文字的准确性上和原文保持了高度一致, 但也做了适度的调整和精炼。 4、 结束语 在中国文学翻译成外语的作品中, 一个不争的事
11、实是, 中国学者外译的作品不如本国语译者翻译的作品畅销, 原因可能就是中国学者更注重忠实于原文作者, 即采用 异化 的翻译手法, 外国译者更注重读者感受和接受, 即采用 归化 的翻译手法。从商业和传播学的角度出发, 后者必然占据一定优势。莫言将自个获得诺奖的部分原因归功于作品的英文翻译葛浩文, 也是能够理解的了。 在当今国际化, 全球化的大背景下, 怎样更好地将中国文化传播出去, 怎样在翻译中既不墨守成规做出适当调整, 又能忠于原文兼顾神似形似, 是摆在所有译者面前的一个难题, 也正因如此, 本文尝试从(红高粱家族德译本的翻译手法进行分析和梳理, 希望能给读者带来小小的启发和更多的考虑。 以下
12、为参考文献 1 Mo, Yan. Das rote KornfeldM. Zurich:Unionsverlag, 2007. 2 Schleiermacher, Friedrich. Hermeneutics and CriticismM.Cambridge, U.K.:Cambridge University Press. 3娄晓凯.从源语小讲到参与语小讲的翻译与改写J.同济大学学报, 2020 (10) :104-109. 4莫言.红高粱家族M.北京:人民文学出版社, 2007. 5谢天振.中国文学走出去:问题与本质J.中国比拟文学, 2020 (1) :1-10. 6赵宗红, 宋学智.从莫言作品外译看神似及其他J.社科纵横, 2021 (4) :123-127.