《周作人译介古希腊文学的成果研究,外国文学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《周作人译介古希腊文学的成果研究,外国文学论文.docx(8页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、周作人译介古希腊文学的成果研究,外国文学论文内容摘要:作为 五四 时期重要的思想家, 周作人深受当时西方方兴未艾的文化人类学的影响。文化人类学理论对周作人的人文思想和翻译活动, 尤其是对古希腊文学的翻译发挥着深远的影响。他全景式地译介了希腊的神话、诗歌、戏剧, 力图全面展示古希腊人的生活、思想、艺术、人生观、世界观, 借以开启民众、教化群众。 本文关键词语:周作人; 文化人类学; 翻译; 希腊文学; Abstract: As an important thinker during the May the Fourth Movement, Zhou Zuo-ren was greatly inf
2、luenced by the concepts of cultural anthropology which, at that time, was unfolding itself in the west.Cultural anthropology exerts profound influences upon Zhou s humane thoughts and translations, especially in the terms of translation from ancient Greek literature.This paper starts off from the as
3、pect of Zhou s reception of cultural anthropology, and proceeds to analyze Zhou s purpose, accomplishments and features in translating ancient Greek literature. Keyword: Zhou Zuo-ren;cultural anthropology;translation;greek Literature; 周作人是我们国家当代著名文学家、思想家和翻译家。周作人对古希腊文学情有独钟, 他对古希腊文学的译介肇始于1910年出版的(古希腊之
4、小讲, 随后断断续续地持续了一生, 分别介绍过几十位古希腊文学家, 共译出了数百万字的古希腊文学作品。周作人不仅著文介绍古希腊文学, 还根据古希腊原文有选择性地翻译了古希腊神话传讲、诗歌、拟曲、戏剧, 并重点翻译介绍了一些外国著名学者研究古希腊神话、文学的著作。周作人对古希腊文学的痴迷和选择性译介具体表现出出他思想信仰上的深入寄托, 学者止庵在(苦雨斋译丛论文(希腊神话引言, 这是他译介希腊神话的开场。之后周作人先后翻译了英国人劳斯编著的(希腊的神与英雄与(希腊神话故事。阿坡罗多洛思的(书库是周作人在希腊神话方面最重要的译作, 几经周折, 1999年被冠以(希腊神话之名出版。 三、对古希腊诗歌
5、的译介 周作人对古希腊诗歌的译介相对于其他译作来讲显得较少, 而且主要是短篇诗歌如拟曲、牧歌等。他主要翻译了古希腊诗人缔阿克列多斯和海罗达斯的若干篇拟曲及牧歌如(情歌、(乐户、(塾师、(妒妇、(上庙等;女诗人萨福的若干诗作片段如(赠所欢等;还有其他零零散散的若干篇情诗和挖苦小诗;最初收录于(陀螺以及后来的(希腊拟曲等小集子里面。拟曲是古希腊祭典上的歌唱演作, 诗的一种, 后演变成描写日常琐事的民间杂剧。由于其生动、活泼、有趣, 周作人对其特别欣赏。(希腊拟曲共十二篇, 华而不实有缔阿克列多斯七篇, 海罗达斯五篇。(希腊拟曲是周作人直接从希腊原文翻译过来的, 并且是古希腊作品专著集中的最早作品。
6、 (陀螺一集中的希腊拟曲、诗歌主要是在1921年翻译完成的。而在这里时, 曾经的 新文化 运动的旗手, 此时决定反拨新文学某些集体主义趋向, 另辟蹊径, 淡化功利, 鼓吹 人的文学 .周作人所选的拟曲等古希腊诗歌作品 弥漫着现世主义的希腊精神, 张扬现世的快乐, 而这现世的快乐又集中具体表现出为两性之间的爱, 以及对肌肤之亲的大胆而不加掩饰的追求 685.这些朴素活泼自然的古诗对世俗生活有着体贴入微、豁达平和的态度, 又能 妙能穿人情之微 , 再现古希腊社会的风俗人情。周作人对这类作品的喜欢既源于他市井原式审美趣味, 也与他的浮世精神不谋而合, 他 与其讲是欣赏诗歌韵致, 莫如讲在抗衡, 让那
7、些预设的形式、或用高尚的理论评量文学的批评家, 或者某些缠头裹脚的 新 文学家看看古希腊人怎样赤足歌唱。 6 四、对古希腊戏剧的译介 周作人是中国早期少数精通古希腊文、译述古希腊戏剧的拓荒者与奠基人, 也是20世纪上半叶最为关注古希腊戏剧和文学的中国学者。周作人先后翻译了欧里庇得斯的悲剧:(赫卡柏、(赫拉克勒斯的儿女、(疯狂的赫拉克勒斯、(请愿的妇女、(俄瑞斯忒斯、(腓尼基妇女、(厄勒克特拉、(伊菲革涅亚在奥利斯、(安德洛玛刻、(希波吕托斯、(海伦、(伊翁;羊人剧(圆目巨人;阿里斯托芬的喜剧(财神等。这些古希腊戏剧的翻译不仅填补了古希腊戏剧汉译的空白, 也成了迄今无以取代的传世之作769.在古
8、希腊戏剧研究方面, 由周作人撰写又经鲁迅 修正字句 出版的(欧洲文学史, 不独首开了国人对古希腊戏剧史的研治、编撰, 也成了新文学史上论文、评论、译文及译作谈, 重要的篇什有(欧洲古代文学上的妇女观、(忒洛亚的妇女、(希腊的小诗、(希腊拟曲 序、(希腊神话、(希腊人名的译音、(希腊之余光、(在希腊诸岛、(论山母、(希腊神话引言等等。 周作人有着独特的文化文艺观, 在(中国新文学的潮流一书中, 他曾以一个三角图形标示广义的文学:纯文学位于塔尖, 原始文学和通俗文学处于塔底9.这一三角形的文学构成图式, 被周作人扩展为文化的大 三角塔 构造, 位于顶端的是 艺文、学术 , 而 原始文化 与 人文民
9、俗 位于底部3.记录原始人生活、思想的原始文学承载了大量反映原始文化、宗教、仪式、思想的丰富信息, 因而是文化人类学家进行研究的重要材料。在周作人看来, 原始文学是 由民间自个创作出来, 供他们自个歌咏欣赏的一部分 , 它虽采用 文学上最低级的形式, 然而却是后来诗歌的本源。 8在深受文化人类学影响的独特文化文艺观指导下, 周作人在译述古希腊戏剧时追根究底, 不仅重视纯艺术的悲剧、喜剧, 也关注渗有原始戏剧、通俗戏剧成分的羊人剧;不仅考察属于通俗艺术/人文民俗的酒神颂歌、村社之歌及米摩斯 Mimoi 等, 也探究与戏剧生成有关的古希腊宗教信仰、祭仪、歌谣、神话、传讲等原始文学、文化。后者无疑是
10、古希腊戏剧赖以生成的深切厚重的艺术始基与丰富的文化资源767.因此, 周作人在译介古希腊戏剧时, 除译介古希腊著名悲、喜剧, 还精心选译了一些羊人剧, 力图反映古希腊戏剧的全貌和起源。在这里周作人受文化人类学的影响可见一斑。 综观周作人翻译古希腊文学的历程, 我们能够看出周作人对希腊文学进行了几乎全景式的介绍, 力图全面展示古希腊人的生活、思想、艺术和人生观、世界观。周作人译介希腊文学深受文化人类学理论影响, 无论是翻译古希腊神话, 还是翻译诗歌、戏剧, 周作人都把传译文化放在首位, 或探究古希腊原始宗教信仰, 或对古希腊文学刨根问底、追根究底, 或比拟中希文化、试图改造本国国民性。另外, 周
11、作人的翻译态度特别严谨。在翻译希腊神话时, 为了寻找准确真实的底本, 他查找了大量资料, 翻阅了诸多西方学者的论著, 才最终确定一个比拟可信的底本。为了给希腊神话人物配上恰当的名字, 他只得 一个个的用汉字校了又译, 译了又校 8.另外, 周作人还对译作标注了大量具体的注释, 对华而不实牵涉的历史文化背景、典故等详加解释, 大大减少了读者的阅读困难。周作人每译出一本书或一篇文章, 他总要附上自个的长篇前言或后记, 或对作品进行扼要评述介绍或者叙述自个的翻译心得, 这对读者、翻译后学者、研究者大有裨益。 周作人译介古希腊文学的成果是宏大的, 他是我们国家第一个译介古希腊文学的翻译家, 他的译介填
12、补了国内希腊文学汉译的空白。周作人学贯中西的知识构造、深切厚重的汉语功底使他的很多译作成为迄今无以取代的传世之作。更为重要的是在文化人类学的影响下, 周作人对古希腊文学的译介具有浓烈厚重的开启民智、教化群众的色彩, 这一点深入地启迪了后世的翻译家和研究者。 以下为参考文献 1周作人。古事记M.北京:中国对外翻译出版公司, 2001:3.1周作人。古事记M.北京:中国对外翻译出版公司, 2001:3. 2尤金。科恩。文化人类学基础M.北京:中国民间文艺出版社, 1987:2.2尤金。科恩。文化人类学基础M.北京:中国民间文艺出版社, 1987:2. 3舒芜。周作人的是非功过M.沈阳:辽宁教育出版
13、社, 2000.3舒芜。周作人的是非功过M.沈阳:辽宁教育出版社, 2000. 4张菊香, 张铁荣。周作人研究资料M.天津:天津人民出版社, 1986.4张菊香, 张铁荣。周作人研究资料M.天津:天津人民出版社, 1986. 5杨英颖。周作人的民俗教化译介观J.苏州铁道师范学院学报, 2002 4 :89-92.5杨英颖。周作人的民俗教化译介观J.苏州铁道师范学院学报, 2002 4 :89-92. 6吴平, 邱明一。周作人民俗学论集M.上海:上海文艺出版社, 1999.6吴平, 邱明一。周作人民俗学论集M.上海:上海文艺出版社, 1999. 7王友贵。翻译家周作人M.成都:四川人民出版社, 2001.7王友贵。翻译家周作人M.成都:四川人民出版社, 2001. 8庄浩然。周作人译述古希腊戏剧的文化策略J.福建师范大学学报, 2003 4 :64-69.8庄浩然。周作人译述古希腊戏剧的文化策略J.福建师范大学学报, 2003 4 :64-69. 9周作人。知堂回想录M.石家庄:河北教育出版社, 2002:6.9周作人。知堂回想录M.石家庄:河北教育出版社, 2002:6.