实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文.docx

上传人:安*** 文档编号:73298836 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:7 大小:19.67KB
返回 下载 相关 举报
实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文.docx_第1页
第1页 / 共7页
实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文.docx_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、实现电影片名翻译适应选择度高的途径,英语论文(银皮书:2020中国电影国际传播年度报告显示,中国电影在发行中易遇瓶颈,在片名与字幕翻译方面存在严重缺陷,影响了中国电影 走出去 。与我们国家在政治、经济方面的国际影响力相比,中国电影的国际影响力还很不相称。因而片名翻译对中国电影走向世界起着重要的作用。 从1949至今,电影在中国人心中的地位不断变换,关于电影片名的翻译规范也在不断变化,不同的社会文化促成了不同翻译规范的产生。不同的翻译规范的产生是译者不同的适应选择的结果。那么译者是怎样在纷繁的环境之下实现对片名翻译的适应和选择呢? 2 电影片名翻译的适应选择 翻译适应选择论以为翻译是译者适应翻译

2、生态环境的选择活动。电影片名的翻译生态环境除了语言本身,还包括电影的基本内容,译者的文化修养,观众的文化背景,电影引进方的社会形态,版权方和发行方的经济利益等等。翻译适应选择论提倡多维度适应与适应性选择,最佳的翻译是整适宜应选择度最高的翻译。要在这么复杂的环境中找到整适宜应选择度最高的翻译并不容易,译者需要从语言维、交际维、文化维等进行适应和选择。 2.1 语言维的适应性选择转换 胡庚申教授以为,语言维的适应性选择转换是指译者在翻译经过中对语言形式上的适应性选择转换。语言维的转换需要在不同方面、不同层次上进行。电影片名有其本身的文体特点。在为电影命名时,中英运用的方式方法基本一样,大概分为下面

3、几类:首先很常见的是以片中的人名和地名为名,如美国影片Avatar, 中国影片(花木兰等。其次是总结概括故事内容,如美国片You ve Got Mail, 中国片(荆轲刺秦王。再有些片名是含蓄地点明主题,典型的有美国片Gone with the Wind, 中国片(阳光灿烂的日子。最后还有些电影片名似乎和电影内容本身没有太大联络,如(孔雀。尽管中英两种语言在电影片名命名上有很多共同之处,但由于语言表现力的差异不同,几种方式方法在使用频率上有很大不同,带给观众的感觉也有很大差异从字数上来看,电影片名一般短小精悍。中文一般在两字到七字左右,英文片名一般在五个单词以内。从音韵上看,片名一般读起来朗朗

4、上口。四五个汉字的片名占绝对优势。据统计,从1905年至今,四字片名的电影占到中国总片名数的45%。英文中固然没有四字格的成语,但也很注重节拍和音韵。从用词来看,影视片名一般都会做到让观众明白晓畅。可见,中英电影片名虽从属不同语言体系,但有其共通性,这就为译者的翻译活动提供了很大的便利。译者能够在这里基础上充分发挥其主导作用。从一种语言到另一种语言的转换需要译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应进而做出对译文的选择。如英文电影Good Luck Chuck, 片名读起来很有节拍感,两个k音让观众产生愉快的感觉。中文翻译为(幸运查克,固然不像原片名那样押韵,但采用了中国人很喜欢的四字格式。读

5、起来也很顺口,并且带有喜庆的感觉。这就巧妙地适应了汉语的语言特点,结合电影的内容和观众的爱好,做出了很好的译文选择。 以上分析能够看出,中英电影片名虽从属不同语言体系,但有其共通性,这就为译者的翻译活动提供了很大的便利。译者能够在这里基础上充分发挥其主导作用。从一种语言到另一种语言的转换需要译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的 适应 进而做出对译文的 选择 。如英文电影Good LuckChuck, 片名读起来很有节拍感,两个k音让观众产生愉快的感觉。中文翻译为(幸运查克,固然不像原片名那样押韵,但采用了中国人很喜欢的四字格式。读起来也很顺口,并且带有喜庆的感觉。这就巧妙地适应了汉语的语言特

6、点,结合电影的内容和观众的爱好,做出了很好的译文选择。相反的,把中文片名翻译成英文时,中文片名往往很容易让观众了解电影的类型,如(别拿村长不当,观众一看就知道是喜剧,而(花样年华就很文艺。英文电影则很少直白地表现出这一特点,如悬疑片The Others, 从片名完全看不出电影类型。这一类的电影片名翻译就需要译者做出更多的适应选择。根据华语使用者的用语习惯,对一些动作片,译者经常会用到 夺命 、 威龙 、 虎胆 、 危机 等词汇,对于惊悚片则经常用 惊魂 等字眼。 在详细的操作上,从以上例子能够看出,不同方面不同层次的语言转换是能够交织的,如音韵上的问题能够拿成语的四字格来弥补,表述的充分度能够

7、通过增译来实现。译者需要适应译语的行文特点和译语观众的接受程度对译文做出选择。 适应选择度高的译文才会真正遭到译语的接受并生存下来,所谓的 适者生存 的自然法则。很多电影片名的翻译由于没有在语言维上做出适当的适应选择而遭到了淘汰。由于片名被影迷误解,甚至导致票房滑铁卢的引进片不在少数。如去年10月公映的(白昼冷光(The Gold Light Day),就被影评人吐槽讲这种名字,跟国家地理似的,谁拿它当动作片?再如,中国观众熟知的(盗梦空间(Inception)也经历过(奠基、(全面启动、(潜行凶间等种种莫名名号,所幸最终定名皆大欢喜。 2.2 文化维的适应性选择转换 译者在进行语言转换的同时

8、,更应关注适应该语言所属的整个文化系统。根据翻译适应选择论,文化维的适应性选择转换是指在翻译经过中译者关注双语文化内涵的传递与阐释,进而避免从译语文化观点出发误解原文。电影是一种文化产品,电影片名是电影文化内涵的缩影。 对生活在于不同文化中的观众,同样一个事物、数字或符号都可能会产生不一样的文化暗示。如被很多人津津乐道的影片Seven 的翻译。Seven 这个词有很深的文化内涵。天主教中有七种原罪:贪食Gluttony,贪心Greed,懒惰Sloth,淫欲Lust,傲慢Pride,嫉妒Envy,愤怒Wrath。数字 7 在影片中也无处不在:七罪、七罚、七次下雨,结局也是在(阿Q正传大家都很熟悉

9、和喜欢,所以这种套用符合中国文化的表示出习惯,还给人留下了很大的想象空间。 相反的,一些影片假如没有做好交际维方面的适应选择,很可能会遭遇票房的滑铁卢,达不到交际的目的。如吴宇森的影片(赤壁,其译名Red Cliff,引发了西方观众的质疑,不知道电影究竟讲的是什么。这样的表示出方式没有与译语的文化气氛完美融合,在文化维上没有做好适应性选择转换,同时也让交际维适应性选择转换失去可能。 3 结束语 随着全球一体化的不断推进,各国之间文化沟通不断,文化交融不断加强。很多本属于某一民族的文化现象可能会变成全球都在践行的生活方式。如中国的新年已经快成为世界的新年。而西方的圣诞节也有着全球的影响。电影片名

10、的翻译生态环境中的各个因素都会随着社会的发展而不断变化。 尤其是电影观众的文化素养的提高更是会左右电影价值的具体表现出。随着电影观众观影水平和外语水平的提高,他们对片名的理解加深,对片名的翻译也有更苛刻的要求。这种情况之下电影片名的翻译更要注重 多维 的适应和选择。单纯注重任何一方都不会到达最好的效果。只要到达高度的多维度适应和适应性选择,译文的整适宜应选择度才会越高,才有可能产生出恰当的译文。对电影片名的翻译来讲,才会真正实现电影的价值。 以下为参考文献: 1 中国电影走向国际瓶颈:片名与字幕翻译存缺陷 2 高小立.银皮书:2020中国电影国际传播年度报告 3 刘艳.华语电影片名翻译的规范变迁J.电影文学,2020(10). 4 胡庚申.从术语看译论 翻译适应选择论概观J.上海翻译,2008(2). 5 胡庚申.适应与选择:翻译经过新解J. 四川外语学院学报,2008(4). 6 胡庚申.翻译适应选择论M.武汉:湖北教育出版社,2004. 7 杜志峰,李瑶,陈刚.基础影视翻译与研究M.杭州:浙江大学出版社,2020. 8 专家以为电影片名翻译大有学问 9 王惠玲,张碧航.目的论在电影名翻译中的运用J.西北大学学报:哲学社会科学版,2006(5).

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 农业相关

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁