《纽马克翻译批评框架对祝译英译本《简爱》分析,外国文学论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《纽马克翻译批评框架对祝译英译本《简爱》分析,外国文学论文.docx(13页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、纽马克翻译批评框架对祝译英译本(简爱)分析,外国文学论文本篇论文目录导航:【】【】 纽马克翻译批评框架对祝译英译本(简爱分析【】【】【】 关于简爱的论文:纽马克翻译批评框架对祝译英译本(简爱分析 内容摘要:祝庆英(简爱译本选取何种翻译策略?能否诠释了原着精华真髓?借助AntConc软件和纽马克翻译批评框架,深析文本,译者直译结合意译,用词传神,基本保存原着语序。个人特色显着,保存“的 字句,用“给 和“让 等处理被动句,使用叠词“、不大 等地方特色表示出。 本文关键词语:纽马克翻译批评;祝译(简爱;文本分析;翻译策略;地方特色; 夏洛蒂勃朗特的(简爱塑造一位独立女性,挑战命运和男权社会,鼓励无
2、数人挣脱枷锁。对其研究集中于女性主义、生态主义、哥特式小讲、维多利亚时代风俗及价值观,牵涉文明野蛮冲突、奴隶制和基督教(Childs,1999);颜色反映的人物心理变化(LIU,2021);功能对等理论(信息、表情和审美),女性话语权及女性译者的独特性(何渝婷,2020)等。借助纽马克翻译批评框架,围绕祝译翻译策略和语言特色展开讨论。 1 原着文本分析 1.1 作者目的及对话题/主题的态度 夏洛蒂勃朗特在第二版序中批评了不平常即错误的观点,以为常规并非道德,自以为的正义不是宗教;在第三版前记中称(简爱为真正意义上的小讲。反映出“维多利亚时期森严的等级制度和其他对人的种种束缚 (Utphall,
3、2021),她以为教育压抑想象并以写作明志。小讲反映男女不平等、阶层差异、内外在美和维多利亚时代价值观等问题(Jane Eyre Themes);打破哥特式小讲的浪漫传统,塑造一个直率、英勇的女性形象,批判礼教和规范(Jane Eyre:Home)。 “简爱的屡次逃离反映出内心的矛盾 (Monahan,1988:591)。她追求的“有用性 表示清楚父权制度下女性的自我认知,成为实现自我的途径(Monahan,1988:594-596)。简爱是罗切斯特精神和肉体的拯救者。“历经磨难,成长并重生,磨练了她的意志 (Benvenuto,1972:628),罗切斯特和圣约翰逊分别代表自然和宗教,前者获
4、胜表示清楚自然与宗教的玄妙关系。 1.2 读者特征 虽未限定读者范围,但当时不乏渴望独立自由的女性。因而,小讲引发的共鸣足以发人深省(Jane Eyre:Home)。 1.3 语言质量 语言简洁优美,构思缜密,人物情感细腻。“reader(s) 出现38次。“第一人称叙述实现自然、戏剧性挖苦和悬念的效果 。简爱两次在场,听别人讲述其故事(Knies,1966:547-548):圣约翰和旅店主分别讲述家庭老师离开桑菲尔德府后的情况。读者可体味简爱的复杂内心并做出判定,与作者互动(Knies,1966:556)。 2 译者目的和翻译策略 祝庆英(1930-1997),无锡人,精通英语和西班牙语。1
5、951年毕业于上海圣约翰大学英文专业,语言文学素养皆上乘。1980年,她翻译(简爱(上海译文出版社)时,十分注明基于Oxford University Press1951年版(黎楠,2021:22)。本研究参照Norton Company(2000)和Service Paton(1897)版。祝在1980译本序中肯定了作者的写作价值,作者提出妇女地位问题,使其“成为十九世纪英国出色的小讲家 (勃朗特,1980:12)并对情节发展提出两点质疑:险些嫁给圣约翰,“减少了简爱作为对抗者的光芒 ;继承财产后回到罗切斯特身边,削弱了现实主义气力(勃朗特,1980:18)。祝直译结合意译,考虑目的语读者接
6、受度,保存了原着风格(代词和物主代词),遵循汉语表示出习惯。 3 原着译作比拟 暂不讨论译作中的专有名词(基本音译)和比喻(基本直译)现象,主要讨论用词、语序、“的 字句和被动句的翻译及地方特色用语。 3.1 用词传神 ST1:clouds so sombre,and a rain so penetrating TT:那样阴沉的云和那样透骨的雨 云的“阴沉 和雨的“透骨 表示清楚,外出的可能性为零,为即将发生的争论衬托气氛。 ST2:My pulse stopped:my heart stood still;my stretched arm was paralyzed. TT:我的脉搏停止了;
7、我的心脏不跳了;我伸出去的手瘫痪了。 三用排比,主谓搭配工整,表示清楚完成时。 3.2 语序工整 ST3:They were not bound to.;a heterogeneous thing,opposed to them in temperament. TT:我是个异种人,在脾气和他们相反;对这样一个和他们之间他们没有必要。 调整语序,将主题句置于段末,符合中文行文习惯,表现出“我 与盖兹海德府格格不入。简爱小小年纪便有此番深切进入分析更令人哀叹! 3.3“的 字句和被动句 下载原表 数据AntConc “a heart large enough,vigorous enough (那么
8、宽广、那么生气蓬勃的心胸)和“the swelling spring of pure,full,fervid eloquence (这纯洁、丰富和热情的雄辩的不断膨胀的源泉)。 中心词为“姑娘 “心胸 “雄辩 和“源泉 ,如何的姑娘有如何的心胸?包容如何的雄辩?包容的雄辩属于哪方面?最后一问最难。若将“pure “full “fervid 和“swelling 合译为“纯洁、丰富、热情且源源不断膨胀的雄辩 ,逻辑不清;若分译为“纯洁、丰富和热情的雄辩,而这雄辩却源源不断/有着不断膨胀的源泉 ,语义不明确,由于包容的是雄辩之源。处理为包容如何的雄辩的如何的源泉可取,句子包含四个“的 ,但后半句包
9、含两个,语义清楚明晰,节拍感强且有异域特色。 下载原表 数据AntConc ST4:my inward tranquillity was broken.Just then it seemed my chamber door was touched. TT:我内心的安静给打破了。就在这时候,我的房门似乎给碰了一下 ST5:Mr.Rochester had been absent upwards of a fortnight,when the post brought Mrs.Fairfax a letter. TT:罗切斯特先生离开了两个多星期,邮局给菲尔费克斯太太送来一封信。 “给 常用于转换
10、英语被动句,有时表目的(为了),加强简洁性和白话化。 3.4 地方特色用语 3.4.1叠词 “adjusted (整整好)和“wet the lip (沾沾湿)等特色表示出受当地方言影响,或刻意为之。杨绛也使用“说说明白 ,祝使用“弄弄好 和“不很多 。无锡话常在形容词后“齐刷刷 、颜色后“白了了 和状态后“热拉拉 加叠字(王坚,2021)。 3.4.2“不大 “不大 后加(情态)动词或形容词。如,“dont very well know (不大清楚)、“have not much idea of (不大能够理解)和“hardly secure (不大安全)。免受字面意义束缚且具体表现出汉语重
11、重复的特点,兼具个人特色。 3.4.3“不见得 “不见得 后加情态动词、“比 、动词或其他成分。如,“could scarcely (不见得)、“no morethan (不见得比)和“cannot fail to see (不见得看不出),用于此处恰如其分。 3.4.4“很能够 “很能够 后加动词。如,“Well might I dread (很能够害怕)和“not very tranquil (不很安宁),更简洁准确地反映出简爱内心害怕但不恐惧,成认但不屈服顺从现实。 3.4.5“那么 和“那末 下载原表 数据AntConc “那么 多用作程度副词修饰形容词,有时也表衔接。如,“Then
12、(那么)和“would (那么);“那末 主要表衔接,后接逗号,形式较规律。 4 译文评价 4.1 译者标准 祝译传达出原文所指层和语用层意义,塑造个性鲜明的人物,衬托丰富的主题,最大程度传达出作者目的。多采用约定俗成、恰如其分的表示出,达意且流畅,“既能传达原作的语言又能开掘出寓于原作字里行间的意义,具体表现出了译文语用准确性比所指准确性更重要的特征 (赵华,2018:120)。 4.2 评论者标准 祝译精准传达出原着情感和价值观,全面展现维多利亚时代社会画卷,刻画众多鲜活人物:憎恶性格的里德太太、自大傲慢无情的英格拉姆小姐、忠诚刻板的海伦彭斯,衬托出简爱虽外表不美但内心追求完美。祝译关注主
13、人公现实环境,主要为人际关系和痛苦现实条件,包括事情的发展、动作经过和身体上的感悟,展现出原着现实背景(黎楠,2021:210)。 一些生硬直译问题:“last night (上一天);“he never took steps to make himself liked (他也从来不采取什么步骤来使别人喜欢他);“because none had I ever worn in so blissful a mood (由于从来没有一件衣服我是在像这样幸福的心情中穿上的)。可分别译为“昨天晚上/头天晚上 ;“从不想办法让别人喜欢他 ;“由于从来没有一件衣服是我怀着这样的心情穿上的 。 综合当时社会
14、、文化和译者个人诗学等因素,祝译(简爱称得上一部优秀译作。对其评价时不应忽视当时社会现实背景,应坚持动态时空观和历史观。 5 译作将来瞻望 1980年祝译(简爱作为中国改革开放后首个译本,“由上海译文出版社出版,分别于1990年、2006年、2008年、2018年和2020年屡次出版 (黎楠,2021:21)。祝庆英赋予该作品强大的生命力,为读者打开一个真善美的世界,激发人们争取独立和公平正义,祝译(简爱将继续散发经典的永远恒久魅力。 6 结论 借助纽马克翻译批评框架对祝译(简爱文本分析表示清楚,译者运用直译和意译策略;对“的 字句有一定保存,用“给 和“让 等处理英语被动句;巧妙运用叠词、“
15、不大 和“很能够 等地方特色语言,诠释了原着精华真髓。作者欣飨读者,读者反哺作品,译者连接二者。由此可见,原着和翻译原则及策略选取关乎译者群体责任,更关乎整个社会的语言、思想和价值创造。 以下为参考文献 1 Mc EIvenny J. Basic EnglishM .Edinburgh University Press ,2021. 2 Liu C L.The lexical characteristics of jane eyre(C/Proc eedings of the 2021 International Conference on Social Science and Technol
16、ogy Education.April11-12,2021. Sanya,China.Paris ,France: Atlantis Press,2021:267-271. 3何渝婷女性话语权利在翻译中的争夺-以评析祝庆英所译(简爱中文译本为例J东华大学学报(社会科学版),2020,13(2)-:105-109. 4Utphall J A. This is not to be a regular autobiography :a Crip Reading of JANE EYREJ.The Explicator,2021,76(3):110-113. 5 Jane Eyre ThemesEB/
17、OL.2020-10-21/ -eyre/study-guide/themes. 6 Jane Eyre:HomeEB/OL-2020-10-28. hts:/auraltonhallibguides .com/janeeyre. 7 Monahan M.Heading out is not going home:jane eyreJ. Studies in English Literature,1500-1900, 1988,28(4):589. 8Benvenuto R.The child of nature,the child of grace ,and the unresolved c
18、onflict of jane eyreJ ELH,1972,39(4):620. 9Knies E A.The l of jane eyreJCollge English,1966,27(7):546. 10黎楠.李霁野、祝庆英(简爱译本:主人公第一人称称谓语研究D.双溪龙 拉曼大学中华研究院, 2021. 11 Dunn R.Charlotte BronteJane Eyre:An Authoritative Text Contexts CriticismM.U.S A.:W.W.Norton Company,2000.3rded. 12 BronteC. Jane Eyre An AutobiographyM.London:Service Paton,1897. 13勃朗特(C Bronte).简爱M.祝庆英,译.上海:. 上海译文出版社, 1980. 14王坚无锡方言大全EB/OL.2020-10-28. ht:/ 15赵华.有关李霁野与祝庆英(简爱节选译文的评述J湖北经济学院学报(人文社会科学版).2018.7(5):119-120. 16 Newmark P.A Textbook of TranslationM.London:Pearson Education,1998.