《20世纪以来中国古典诗歌的法语翻译情况研究,法语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《20世纪以来中国古典诗歌的法语翻译情况研究,法语论文.docx(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、20世纪以来中国古典诗歌的法语翻译情况研究,法语论文 中国古典诗歌作为中国传统文化最典型的载体之一, 随着十八世纪西方传教士的到来而遭到关注并开场被译介到西方国家。 根据钱林森的研究,法国神父马若瑟最早将(诗经中的(天作、(皇矣等八首诗选译成法语并于 1736 年将其刊发,法语世界由此开场接触这一中国文学的精华真髓。 固然中法两国在思想、语言、逻辑方式及审美等方面存在着显着差异, 法国学者仍敏锐地感遭到中国古典诗歌高度的文学文化价值和独特的艺术魅力, 三个世纪以来从未间断过对其进行译介和研究。 二十世纪以来,中国古典诗歌的法语译介到达高峰,在法国和中国都出现了出色的译家和译作。 译者的译介视角
2、愈加多元,译介内容日益丰富,伴随着译介的研究越来越深切进入,译文质量更高层次,在法语世界产生了积极的影响,试分析如下。 一、 译介动机多元化 二十世纪以前, 对中国古典诗歌进行法语译介的生力军是法国人,主要是传教士和汉学家。 开先河者马若瑟神父选译(诗经后,杜郝德神父将其刊登在他主编出版的(中华帝国全志中。 作为一个传教士,主编出版这样一套全面反映中国各方面情况的书籍, 这本身能够证明他们对中国文化的关注在主观上是为了更好地了解中国,以便实现其宗教扩张150-56. 但客观上,传教士的行为确实起到了向法国举荐中国文化的作用,法国汉学家由此开场了对中国古典诗歌的译介和研究。 值得注意的是,对不少
3、法国学者来讲,他们对中国古典诗歌的译介是出于对其东方学的分支-汉学的研究的需要, 好像法国十九世纪着名的汉学家德理文侯爵在其法译(唐诗序言中所讲: 当人民在历史研究中,想方设法探明某一民族在一定历史时期内的风俗习惯、社会生活以及文明发展的程度时,一般很难在充斥着大大小小战争纪实的正史里, 找到构成这一时期民俗画面的特征。 反之,人们从神话传奇、故事、诗歌、民谣的研究中倒能得益多多。 21可见,其译介在很大程度上是为了了解当时来讲遥远的、少为人知的中国。 二十世纪以前的译者几乎全是法国人, 二十世纪以后,这一队伍中出现了中国译者,从中国学者的视角开场了对中国古典诗歌的法语翻译。 首先是二十世纪早
4、期到法国留学的中国学人。 华而不实的出色代表有:梁宗岱,1930 年出版(陶潜诗选;徐仲年,1933 年出版(中国诗文选; 何如,1935 年出版 (唐诗百首; 罗大冈,1947 年出版(唐人绝句百首,等等。 以上作品皆为法文译作,在法国出版。 为什么这些优秀的中国留法学者到法国后, 都不约而同地、 甚至是急迫地选择将中国古典诗歌译成法语呢? 我们从梁宗岱给友人让 普雷沃的一封信中能够找到原因,信中讲道: 亲爱的朋友:这些诗华而不实一部分翻译好后,在抽屉里躺了很久。 我对我们诗歌有那么多乱七八糟的翻译很反感,生怕轮到自个糟蹋杰作,所以从不敢示以相识 35,他信中的原文 coeur ,意为 恶心
5、 ,还不仅仅仅是 反感 之意。 由此我们能够看出,译者以为在他法国看到的已有译本并不能全部让人满意,有些是 乱七八糟 的。 因而,他和他的同学们应该是出于神圣的责任感,抱着审慎、严肃的态度来翻译中国古典诗歌, 其动机在于把中国的文学瑰宝以本来面目介绍给法国读者,不使宝珠蒙尘。 在法国, 二十世纪中后期是汉学界译介和研究中国古典诗歌结出丰富成果的时期, 在这一领域出现了戴密微、桀溺、程抱一、帕特里克。卡雷等出色人物,他们以严谨的治学态度对中国古典诗歌进行了纯学术范围的研究和译介,在质量和数量上都到达了研究的巅峰,其目的是进行专业的学术研究。 经过二十世纪中期的几十年沉寂之后, 中国译者对中国古典
6、诗歌的法译在二十世纪后期开场再次出现了令人瞩目的成果。 许渊冲 1999 年在中国出版法译(中国古诗词三百首 ,谢百魁 2018 年 出版 (英法双译唐诗 100 首。 以许渊冲为代表的现代出色翻译家,其视野愈加高远, 他们从事翻译的目的在于促使中国文化走向世界。 好像国际翻译家联盟在 2020 年将国际翻译界最高奖项之一- 北极光 出色文学翻译奖颁给许渊冲时的颁奖词中所讲的那样, 许渊冲将大量中国文学作品翻译成英文和法文,致力于为使用汉语、英语和法语的人们建立起沟通的桥梁。 而谢百魁在其译着的前言中讲: 鉴于某些国家, 十分是非洲国家,有的使用英语,有的使用法语,有的二者兼用 因而出版此(英
7、法双译唐诗 100 首。 41,我们看到译者将目光投向了更广阔的包括非洲国家在内的法语世界。 由此可见,当今中国译者的译介动机, 在于促进中国文化在世界范围内的输出。 二、 译介内容趋于丰富 由于传教士的译介, 中国文学作品与法语世界的接触始于(诗经。 此后在十八及十九世纪相当长的一段时间内, 法国学者对中国古典诗词的译介和研究都围绕着(诗经进行,着名的有 G. 鲍吉耶所译的(诗经中,从人类学、社会民俗学的视角考析了(诗经中的爱情诗歌与古代中国季节、节日的关联,以为这些歌谣讲明了当时 爱情、舞蹈和歌唱是同时产生的,构成了节日礼仪种种不同的内容 267. 除此之外, 进入二十世纪后法国汉学家对汉
8、语语言及汉诗的特点包括诗体、韵律、节拍、修辞手法等的研究到达了新的高度,戴密微是该领域研究的出色代表。 他从汉语的单音节性入手, 研究了这种特性带给汉诗的节拍和格律特点,分析了中国古典诗歌的音步、平仄、对仗及曲牌与词的关系, 认识到这些语言形式方面的障碍 大大阻碍了人们接近中国诗歌 , 汉诗的诗律学和文体上很多其它方面的美学效果也会在我们分析性的、多音节的语言中消失,这使翻译者们颇为失望 234,而正是这些认识使他在其研究和译介活动中作了很多行之有效、值得借鉴的尝试;保尔。雅各布将中国格律诗和法国格律诗作比照研究, 分析了用法国十音节诗译中国五言诗, 用法国亚历山大体诗译中国七言诗的可能性。
9、以上研究为法国译者准确译介中国古典诗歌提供了必不可少的根据,能够讲,研究推动了译介,译介则更好地促成了研究。 四、结束语 二十世纪以来法国汉学家对中国古典诗歌所作的规范学术研究使他们对这些诗歌承载的文化现象有了较客观的认识, 中外译家在译介方面所作的锤炼使脍炙人口的法文译本得以出现,能够讲,二十世纪是中国古典诗歌的法语译介开枝散叶的成长期。 随着中国和法语国家跨文化沟通的进一步深切进入以及中国文化输出战略的推进, 这方面的研究结出硕果值得我们此后等待。 以下为参考文献: 1 张 芝联 . 互相了解无止境 J. 世 界历史 ,1995,3。 2钱 林森。 法国汉学家论中国文学 -古 典诗词M. 北京:外语教学与研究出版社,2007. 3梁 宗岱。 法 译陶潜诗选M. 北 京 :外语教学与研究出版社,2003. 4谢百魁。 英法双译唐诗 100 首M. 北京 :中国对外翻译出版有限公司,2018. 5阮洁卿。 中国古典诗歌在法国的传播史J. 法 国研究,2007,1。