我国古典文学作品中常用词汇的法译方法,法语论文.docx

上传人:安*** 文档编号:73291235 上传时间:2023-02-17 格式:DOCX 页数:6 大小:20.15KB
返回 下载 相关 举报
我国古典文学作品中常用词汇的法译方法,法语论文.docx_第1页
第1页 / 共6页
我国古典文学作品中常用词汇的法译方法,法语论文.docx_第2页
第2页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《我国古典文学作品中常用词汇的法译方法,法语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我国古典文学作品中常用词汇的法译方法,法语论文.docx(6页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、我们国家古典文学作品中常用词汇的法译方法,法语论文摘 要: 当今世界,随着中国在全球的影响力越来越大,中国文化也已打开国门,逐步走向世界。孔子学院日益壮大,中国古典文学的外文版本也如雨后春笋,层出不穷。这些古典文学的外译进一步推动了中华文化的发展,也给世界文坛注入了新的活力,具有重大意义。本文主要以法国传教士S raphin Couvreur的法译版(论语和许渊冲的法译版(优选诗经与诗意画为例,总结中国古典文学法译版中常见词汇的译法以及常用的翻译方式方法。 本文关键词语: 古典文学; 法译版; (论语; (诗经; 一. 理解原文 古典文学翻译的基础 中国古典文学翻译的首要任务是读懂原文。汉语言

2、文化历经数千年的演变,一些字词的含义也已发生了宏大的变化,因而我们往往不能以当代汉语中的词义去理解古典文学,否则在翻译的经过中就会出现词不达意的现象,甚至误解原文。尤其是一些古诗词,经常注重意境描写,强调 写意 ,这就需要译者仔细揣测原文,若只是根据字面意思直译,则无法表示出出作品的内涵和作者隐藏在情景之中的情感。 当代人对古典文学的解读,存在一些较为常见的误解。以(论语为例: 学而时习之 的 习 字,相信有很多人都将其解读为 温习 之意,其实不然, 习 在这里是 实践 的意思,这句话的意思是 学了东西并去实践 ;还有(论语中的 上 ,一般是指君主,而并非是泛泛的上级或长辈; 易 在古代汉语中

3、除了有 交换 的意思,还有 轻视、不看重 的意思。除了这些易于误解的字之外,(论语中还有一些字词能够有多种解释,例如 吾日三省吾身 中的 三省 可有三种不同的理解:一是屡次反省;二是反省三次;三则可理解为反省三件事。再例如 温、良、恭、俭、让 中的 良 亦有两种理解:一是指善良;另一个则是指安静、心平气和。还有 孝慈 ,既可将 慈 理解成动词,即上慈下孝,可以将 慈 理解为名词父母,即孝敬父母。对于这些有多种意思的字词则是见仁见智,完全取决于译者的个人理解。 由此可见,汉字文化博大精深,故对其作出正确的注解是译者在翻译古典文学作品时的首要任务。 二. (论语中常用词汇翻译总结 在古代文学作品中

4、,尤其是一些哲学、讲教类文章中, 德 、 道 、 仁 等词汇出现的频率较高。现以(论语为例,在比照了其多个法译版本的基础上,将一些常用词的较好的译法呈现出来。 详细词汇常见译法如下:首先在(论语中, 德 一般可译为 la vertu ,而在 为政以德 中 德 指道德原则,则用 bons exemples 更为贴切。古代汉语中的 仁 这一词可译为 l humanit 。 孝 一般则会译为 la pi t filiale 。 鲜矣 可直接译为 rarement 。 色 一般指容貌,可用 ext rieur 或 apparence 。 贤 、 贤人 可译成 homme sage 或直接译为 sage

5、 。在(论语中, 君 这一词具有历史局限性,在这一时期最好译为le roi、le prince或le souverain。 学 这一词在古代汉语中经常指增加修养,因而可译为 cultiver la sagesse 。在古代汉语中, 行 有时通 性 指品性,这时可译为 moralit 。 没死亡 一般用mort(e而不用d c d ,由于mort(e偏向状态而d c d 偏向动作。 可也 这一词可直接用louable,表示值得赞扬。古代汉语中的 而 用 et 最为恰当,由于在法语中这一词即可表并列又可表结果,与汉语有异曲同工之妙。再入, 和为贵 的 和 一般指和谐或适度,可用mod r 。 忠以

6、劝 中的 劝 有勤勉、勉励的意思,可译为cultiver la vertu。 敏于事而慎于言 意为对工作勤劳敏捷,讲话却慎重,华而不实 敏 可用 exp ditif , 慎 可用 circonspect 。 五十而知天命 中的 天命 指不能被人所支配的事情,一般常用providence。 除以上常用词外,有些字词因其含义不同,故而译法也有所不同。如 道 可直接译为 Dao ,例如道家学讲,人们通常会译为 Daoisme ,当然有时 道 可以译为 la voie ,此时其详细含义是指善的、好的东西,例如 三年无改于父之道,可谓孝矣 。再如(论语中常出现的 养 也有着多种含义: 今之孝者,是谓能养

7、。至于犬马,皆能有养。 华而不实幅较多,因而常译做 livre ,例如, 小雅 为 Livre des Odes , 大雅 为 Livre de l Epop e 。再如(静女可译为(La fille tranquille,(击鼓可译为(Tambour battant。一些画作也常用此法进行翻译,如(柳荫双骏图译为(Deux destriers l ombre d un saule,(花卉图直接译为(Fleurs,这些均属于直译的范畴。但在(诗经中,一些题目直接取自诗歌的前两个字,并无意义,这时便需要对其进行意译,即在理解意思之后进行翻译,将其详细含义表示出来,而并非逐字逐句翻译。例如许渊冲便

8、根据大意将(关雎译为(La belle amie,将(汉广译为(L amour d un bucheron,将画作(仕女图译为了(Beaut s,而萧晨的(江田种耕图则根据其描绘的场景被译为(Sur la route des rizi re。除直译和意译这两种常见译法外,化繁为简法,亦可理解为详细代抽象法,也常见于一些字画作品的翻译中。例如,沈铨的(受天百禄图中所描绘的主要是双鹿戏于松下的场景,故此图被译为了(Cerfs et pin。 以上三种便是古典文学作品中常用的翻译方式方法。例如我们上一部分讨论的(论语便大多采用直译的方式,注重原文意思的阐释讲明。而诗歌等作品则常采用意译的方式方法,注

9、重神似。且诗歌的翻译较之(论语最大的难点在于押韵,有时为了押韵,在翻译时要想方设法的进行意译,例如(汉广的前四句 南有乔木,不可休息。汉有游女,不可求思。 许渊冲先生将其译为 Au sud l arbre grand,ne fait pas d ombre.En vain l amant,dans l amour sonbre. 这两句的翻译虽不能完全相对应,但意思和意境极为类似,且每句都是四个音节,并采用了穿插韵,令人不禁拍手叫绝。除了押韵之外,突出诗歌中的感情也是一大难点。例如(君子于役中,第一段开始为 君子于役,不知其期 ,结尾为 君子于役,如之何勿思! 固然 君子于役 这四个字完全一样

10、,但开始和结尾所表示出的情感并不一样,而为了突出情感,适当的将句子进行一些变化,也不失为一种好的方式方法,因而在许版(诗经中第一句被译为 Mon mari est au service du roi ,最后一句则被译成了 Mon mari est service jour et nuit 。区区数词之差便可将情感表示出的淋漓尽致。故有时在对诗歌进行翻译时,并不需要拘泥于音节和句式,诗歌的美多在于意境和情感。意、情为重,韵律之美次之,后为字词。 四. 结束语 中国古典文学是世界文坛上的一块瑰宝,尤其是中国诗词,朗朗上口,合仄押韵且意境深远颇具韵味,但这些都是译者很难表示出出来的。中国古典文学的翻

11、译之路仍崎岖坎坷,需要我们不断的研究和探寻求索。故作为一个译者,我们首先要有深切厚重的汉语文化功底,以便准确地理解原文。其次对于中国古典文学的翻译,我们要总结并灵敏运用多种翻译方式方法,不拘泥于形式,力求做到形神具似,展现中华文化之美。 以下为参考文献 1 S raphin Couvreur, Les entretiens de ConfuciusM.PDF版 2 Anne Cheng, Les entretiens de ConfuciusM.Paris:Le Grand livre du mois, 1992年 3许渊冲译,优选诗经与诗意画M.北京:五洲传播出版社,2008年 4郝运丰、梁京涛.传统文化法译策略研究 以(论语法译为例J.长江丛刊 理论研究,2021年4月刊

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 毕业论文 > 农业相关

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁