《现代化、社会化的“化”字如何译.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《现代化、社会化的“化”字如何译.pdf(2页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、现代化、社会化的现代化、社会化的“化化”字如何译?字如何译?2006-11-17 09:35:08来源:我翻我译翻译论坛网友评论 0 条 进入论坛“化”字之难译(华南师范大学郑世炳供稿)汉语以“化”结尾的词很多。这类词往往表示一种变化。英语中也有类似的词,其结尾特征就是一个-ize。所以,许多汉语词都可以翻译成相应的以-ize 结尾的英语单词。现代化 modernize革命化 revolutionize社会化 socialize系统化 systemize本土化 localize不过,我发现汉语中以“化”结尾的词比英语多,那是因为汉语的构词灵活,几乎任何一个词都可以加上一个“化”而构成这类词语。
2、比如:信息化多媒体化科学化西洋化中国化东方化这时,在翻译的时候就很不好办,因为英语中并没有相应的说法(以-ize 结尾的词)。我们能否根据构词的规律给造呢?按理说也是可以的。不过,对于外语,好像我们还没有这个资格呢,因为那毕竟是人家的语言啊!人家的语言中不断产生新词语,那是人家内部自然创造的,我们这些局外人怎敢造人家的词语呢?所以,对于这样的情况,我经常感到十分尴尬,有时是百思不得其解,翻译出来的东西也只能是勉强凑合,自己觉得不满意,又没办法。比如,“信息化”这个新词对于我们中国人来说一点也不陌生,谁都知道,谁都使用。可是,我翻遍了英语辞典,都没有找到一个对应的英语词!按理说,“信息”是 in
3、formation,那么,信息化就该是 informationize,而其名词形式就可以是informationization。可是,人家根本就没有这样说、或许根本就没有这个概念啊!我们能给随便创造吗?有时,我就大胆地使用了这个自己生造的英语词。当然,老外会理解的。不过,总觉得心里不踏实。在使用电脑校对文稿的时候,这个 informationize 或 informationization 总是被划上红线(错误的拼法啊!)。那么,怎么避免呢?怎么能圆滑地把汉语的“信息化”的意思表达清楚而又不使用英文中没有的词呢?另一个解决办法就是用一个词组。据我理解,“信息化”就是做一切事情都通过信息手段、用
4、信息手段(尤其是电脑技术)来处理一切事务。所以,我想出了这样的短语:information-oriented development 或 information-oriented revolution 或 information-orientedmanagement(意思就是“以信息为导向的发展、以信息为导向的革命、以信息为导向的管理”)。或者:IT-oriented development,IT-oriented revolution,IT-oriented management。那么,“多媒体化”呢?也许可以翻译成 multimedia-oriented development 吧?我想,其他的这类词也都可以参考这种译法。但是,“科学化、理性化、西洋化、中国化”等等,恐怕就不能如此处理了。“科学化”是否可以译成 science-oriented change,或 science-centered change,或 science-based change?