《黔之驴》原文及翻译.docx

上传人:太** 文档编号:73066171 上传时间:2023-02-15 格式:DOCX 页数:3 大小:11.52KB
返回 下载 相关 举报
《黔之驴》原文及翻译.docx_第1页
第1页 / 共3页
《黔之驴》原文及翻译.docx_第2页
第2页 / 共3页
点击查看更多>>
资源描述

《《黔之驴》原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《黔之驴》原文及翻译.docx(3页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、黔之驴【唐】柳宗元黔无驴,有好事者船载以入。至则无可用,放之 山下。虎见之,庞然大物也,以为神,蔽林间窥之。 稍出近之,愁愁然,莫相知。他日,驴一鸣,虎大骇,远遁以为且须己 也,甚恐。然跳来视之,觉无异能。益习领声, 又近出前后,终不敢搏领 稍近益狎,荡倚冲冒。驴 不胜怒,蹄之。虎因喜,计之曰:“技止此耳! ” 因跳踉大喉,断其喉,尽其肉,乃去。噫!形之庞也类有德曲,声之宏也类有能。向颔不 出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫 !【注释】柳宗元,字子厚,河东人,是唐宋八大家(唐代:柳宗元、韩 愈,宋代:欧阳修、苏洵、苏轼、苏辙、王安石、曾巩)之一。其作 品收录于柳河东集,大家熟悉的江

2、雪(千山鸟飞绝,万径人 踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。)黔(qian),看网络有译成“黔中道”和“黔地”的。现如今, “黔”则是贵州省的简称,贵阳是其省会。好(hdo)事,指爱兴事端;喜欢多事。载(zdi),装载。如:装载、载货、载重汽车、满我而归、怨 声载道等。庞(pang)然,高大的样子。蔽,是“挡住、遮掩”的意思,引申为“躲避、隐藏”。窥(kui),是“从小孔或缝隙里看”,估计引申为“观察”吧。愁(yin)愁然,小心谨慎的样子。莫,不。他日,有一天。大骇(hbi),非常害怕。(g远遁(dfin),逃得远远的,也就是“逃到远处”。1,将要。领筮(shi)己,咬自己。“噬”是“吃,咬”的意思

3、。色然,不过,但是。异能,特殊的本事。益,渐渐地。习,习惯。终不敢搏,始终不敢扑击它。额,更加。狎(xia),亲近而态度不庄重。荡倚冲冒,反正是想着法子冲撞、冒犯,让驴子生气。不胜怒,禁不住发怒。蹄,名词作动词,就是用蹄子“踢”。计之,盘算着这件事。止,只是,仅仅。跳踉(liang),跳跃的样子。这里“踉(liang)”是二声。大嚼(han),指老虎“大吼”。“嘲(han) ”是“虎怒吼” 的意思。乃,才。去,离开。噫(yl),叹词,表示感叹。类,似乎,好像。励德,道德、品行。向,假使,假如。疑畏,多疑又害怕。卒(zu),终究。若是,如此,这样。夫,放在句尾,表示感叹。如:“逝者如斯夫!、“悲

4、夫! ”。【翻译】唐朝的黔地本来没有驴,偏偏有多事的,用船运了一头驴去,运 去后又没有用,就放到了山脚下。这新到的家伙引起当地老虎的注意, 老虎看着驴的个头不小,以为从哪来的神仙,不敢正面出击,就躲到 林子里,偷偷观察,但也没瞧出什么名堂来。突然有一天,驴子亮了 一嗓子,可把老虎吓得不轻,以为要吃自己,赶紧落荒而逃,跑得远 远的。不过,再回来左看右看上看下看,也没看出驴子有啥特殊的本 事。再过一段时间,驴叫也听惯了,老虎的胆子大起来,时不时在驴 身边露个脸,可动手是不敢的。再后来,是越走越近,甚至开始动手 动脚,故意冒犯冲撞下这个“庞然大物”。这下驴子可受不了了,一 个蹄子就朝老虎踢去。老虎一瞧,心中暗喜,看来自己小心翼翼试探 半天,这家伙也就是“草包” 一个,没啥“看家”本事。于是,老虎 大吼一声,扑上去就咬断了驴子的喉咙,一顿饱餐之后,剩下一堆驴 骨头,扬长而去。这下好,刚露出真本事,就一命呜呼了,可悲可叹 啊!

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁