习语翻译与翻译方法论.pdf

上传人:1398****507 文档编号:72838274 上传时间:2023-02-13 格式:PDF 页数:7 大小:280.40KB
返回 下载 相关 举报
习语翻译与翻译方法论.pdf_第1页
第1页 / 共7页
习语翻译与翻译方法论.pdf_第2页
第2页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《习语翻译与翻译方法论.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《习语翻译与翻译方法论.pdf(7页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、习语翻译与翻译方法论 习语翻译与翻译方法论本文关键词:方法论,翻译,习语 习语翻译与翻译方法论本文简介:摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一。研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。习语那么是任何语言中最富特色的一局部瑰宝,其中多数包含有本民族特有的文化特征。因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译。本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。关键词:翻 习语翻译与翻译方法论本文内容:摘要:翻译方法论是翻译学中重要的应用理论研究领域之一。研究方法论、学习方法论是每一个从事翻译工作的人必须重视的任务。习语那么是任何语言中最富特色的一局部瑰宝,其中多数

2、包含有本民族特有的文化特征。因此,习语的翻译并不仅仅是两种语言字对字的的互译。本文将尝试应用翻译的方法论来指导习语的翻译。关键词:翻译学,翻译方法论,习语翻译 1.翻译方法论的根本理论原那么 1.1 科学的方法论必须扬弃机械论和形而上学。这个原那么的理论涵义是:翻译的科学方法论以语言分析语法分析、语义分析、语用分析及文体分析等、比照语言研究和逻辑分析为根据。因此,在语际转换手段的运用中,不以外表的形式对应为目的,而是紧紧抓住翻译是语际的意义转换的本质,既强调概念意义的对应,也强调形式意义的尽可能的对应。翻译中,只顾概念意义,不顾形式意义是错误的;只顾形式意义,不顾概念意义也是错误的。任何方法的

3、运用,必须既考虑各种意义转换的效果,又考虑形式转换的可能性。意义与形式的辩证统一是根本的指导原那么。1.2 翻译学是经历科学,但排斥经历主义。这一原那么的涵义主要包括:1不能将个别经历或个人经历视为具有广泛实用性的方法。个别经历或个人经历的实用性通常仅仅局限于一时一地,因此,往往带有很大的局限性、片面性。科学的翻译方法论,不是个别经历或个人经历的总结,而是为普遍的理论效果所验证的科学规律。2科学的方法论虽然具有普遍的实用性,但是对翻译科学开展及全局而言,却并不存在“无限真值。因为语际转换都只能是详细的,不存在抽象的源语或目的语,因此,不可能有抽象的适用于各语种、各语系的方法论。方法论的对策性具

4、有广泛的相对意义。即使是对某一对详细的源语和目的语而言,方法论作为一个体系也必须具备方法的兼容性、并存性和选择性。3这一原那么也有助于我们端正对外国翻译理论包括方法论的态度。今天,在我们开拓理论研究领域,建立中国的翻译理论的时候,外国翻译理论无疑具有不可否认的借鉴意义。但是不管外国翻译理论如何完备或先进,都不能取代我们自己的理论研究。因为,我们的方法论的对策性是明确无误地针对汉语与外语的转换而制定的,而分开了对策性,方法论研究就会失去它应有的功能意义。4方法论是开展的。随着社会的进步、语言接触的加强和语言科学研究的开展,随着翻译理论领域的不断开拓及翻译理论的更大规模、更深层次的开展,新的理论视

5、界必将展现,新的理论概念必将诞生,某些可译性障碍必将被打破,新的语际转换手段和信息交流通道必将被提醒和运用。因此,我们的研究视界必须是开放的,而不是封闭的,任何方法研究都不是已穷其极。2.习语翻译常用的翻译方法 在讨论了翻译方法论的根本原那么之后,如今让我们来讨论习语翻译中经常用到的翻译方法。2.1 对应Equivalence。对应的目的是寻求并获得“对应体equivalent,其条件是:1双语的词语所指同一,即对同一外部世界的事物双语在概念上形成同构具有对事物或物质的实体对等;2双语句法关系相应,从而使句子的语义可以在构造上获得对应;3在第 1、第 2 同一及对应的前题下,双语思维表达形式上

6、的对应或根本上对应。例如:Tostrikewhiletheironishot.趁热打铁 Bloodisthickerthanwater.血浓于水 由于其概念范畴及用法有限定而且稳定,对应制约了语言的模糊性,从而保证了双语间信息交流的根本可能性及稳定性。因此,我们可以说,对应是双语间对应转换的根底。2.2 替代Substituting。“替代也可以称为“变换,从词法上说是易词而译,即变换一个词,越过可译性“障碍点,化梗阻为通顺。从句法上说是易句而译,即变换一句译语,透过原句表层,抓住语义构造以不同的句子译同一个意义的原句。替代是非常有效的可读性优选法,也是重要的功能代偿手段。例如:Heistea

7、chingfishtoswim.他是在班门弄斧。AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand.IthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle.我完成任务后,他说他想帮我。我认为他的想法是多此一举。总之,替代可以打破原语的构造框架,抓住基于言外行为 话虽那么说 的言内之意 实那么意如斯,易句而译,因此是获得深层翻译的根本手段。2.3 阐释或注释Interpretating。阐释解释就是在双语转换中用目的语给源语中的可译性“障碍点作注释,以利于读者理解。这是重要的功能代偿手段,阐释通常适

8、用于以下情况:1整个“障碍点必须隐去,只加以解释,译其大意。例如:Sheisacat.她是一个包藏祸心的女人。Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.约翰为人可靠,他既忠诚又正直。Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhatshelikes.她生在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。2并不隐去“障碍点,而是在文中加以保存,并以各种手段加以阐释。例如:MyEnglishgrammarisAchillesheel.我的英语语法是阿喀琉斯的脚踵,是我的薄弱环节。Hewasonly

9、aflyonthewheel.他只不过是车轮上的苍蝇,妄自尊大。PeopleconsiderthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合的表演不过是犹大之吻,存心险恶。2.4 复原Restituting。“复原就是淡化源语的色彩,其中包括各种无法在目的语中找到对应体的文化信息、形象比喻、典故,等等。毫无疑问,“复原也是一种抑制语言障碍的应变对策,不是一种理想的意义转移手段。在无法逾越的文化或表达法障碍前采取白描法虽然差强人意,但比“硬译仍然略胜一筹。“淡化主要应用于:1包含比喻的习语。形象比喻与目的语无法

10、获得对应或平行转换,只能以白描替代。例如:pandacar 英国的警察巡逻车 来龙去脉 thewholestory,fromthebeginningtotheend 或 thecluetosomething 2包含典故的习语。典故往往有悠久的民族文化渊源,很难为非本族语读者所知晓或理解,在上下文中又不宜拖泥带水地解释,只好“淡化,译其本意。例如:夜郎自大 vulgararrogance 沉鱼落雁之美 surpassingbeauty 完璧归赵 returnsth.tosb.ingoodcondition 3包含幽默、谐谑语的习语。幽默语意味深长,翻译时很难译出幽默味来。因为幽默情味往往源于民族

11、风俗或心理意识倾向以及审美情趣。例如:哑巴吃黄连,有苦难言 unspokenbitterness only-the-facts-maamtone 以一种照章办事的口吻 总之,翻译的方法论博大精深,对于习语的翻译确实具有很大的指导作用。但同时,我们要认识到,以上所讨论的只是习语中的一小局部,相当一局部习语是变化多样、没有规律可循的,因此在习语的翻译中要做到详细问题详细分析。此外,翻译的方法论是一个开放的系统,要“穷尽其法、“穷尽其巧也是不可能的。因此,在我们实际的翻译工作中,我们不但要尽量学习已有的翻译的方法论,用其来指导我们的翻译工作,而且还要开拓眼界,不拘泥于已有的翻译技巧和翻译方法,不断进展新的探究;同时,对习语认真加以分析。只有这样,我们才能真正把握翻译方法论的精华并做到习语的成功翻译。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁