近代翻译文学的兴起.docx

上传人:太** 文档编号:72659450 上传时间:2023-02-13 格式:DOCX 页数:4 大小:13.78KB
返回 下载 相关 举报
近代翻译文学的兴起.docx_第1页
第1页 / 共4页
近代翻译文学的兴起.docx_第2页
第2页 / 共4页
点击查看更多>>
资源描述

《近代翻译文学的兴起.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《近代翻译文学的兴起.docx(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、近代翻译文学的兴起十九世纪末、二十世纪初,中国近代文坛出现了翻译文学。散文、诗歌,尤 其是小说翻译,对近代文学的繁荣做出了重要贡献,也为中国现代文学的建立, 准备了重要的基石。近代翻译文学大体上可以分为四个时期:第一期(18401896年)为萌芽期。在此期间,西方传教士在宣传基督教教 义和资本主义文明时,夹杂一鳞半爪的西方文学,使中国人民洞开窗口,看到了 世界文学的一隅。如一八五七年上海出版的中文杂志六合丛谈上,英国人艾 约瑟发表希腊为西国文学之祖,介绍了荷马史诗,古希腊三大悲剧家和亚里 斯托芬的喜剧。其后才出现中国人的翻译文学作品。六十年代初,总理各国事务 衙门的官僚董恂,翻译了美国诗人郎费

2、罗(Samuel Longfellow)的人生颂,此为 汉译第一首英语诗。一八七一年王韬、张芝轩合作编译普法战纪,以生动的 文笔表达了一八七。年至一八七一年普法战争的全过程,此可视为近代散文翻译 的滥觞。其中的法国国歌和德国的祖国歌,是首次向国内介绍法、德诗 歌。英国小说最早翻译到中国的是昕夕闲谈,采用章回体,共五十回,译者 署名蠡勺居士,于一八七二年连载于瀛琐记文艺月刊。虽然译者认为阅此书 可以观“欧洲之风俗”,收到“圣经贤传”,“国史古鉴”的效果,(昕夕闲谈小 序)但并未引起国人的注意。此时盛行的多是介绍天文地算及声光电化方面的 译书,处于萌芽状态的翻译文学,影响甚微。第二期(189719

3、05年)为勃兴期。严复、林纾为西方学术著作及文学作 品的翻译,开了风气之先,一时有“译才并世数严林”之目。(康有为琴南先 生写万木草堂图,题诗见赠,赋谢)此期除严复用桐城古文翻译西方学术著作 外,小说翻译占主导地位。这与改良派的理论倡导是分不开的。严复、夏曾佑的 国闻报馆附印说部缘起、梁启超的译印政治小说序、论小说与群治之关 系,不但呼吁提高小说的文学地位,而且大大推动了译印外国小说的活动。一 时译家蜂起,译著缤纷。其中影响最大的是林译小说及对日本等国政治小说的翻 译。日本明治十年到二十年代,(18751886年)”以启发人民政治觉悟和宣传 政党理想为目的”的政治小说,如佳人奇遇、经国美谈、情

4、海波澜、雪 中梅及续集花间莺,陆续被梁启超等人翻译过来。其它还有十五小豪杰、 游侠风月录、美国独立记演义、瑞西独立警史等,都带有显豁的功利性, 有力配合了改良主义政治运动。同时,其它各类题材的小说也大量涌入中国。如 美国乐林司朗治的侦探小说毒美人、英国麦希的蜂针螯,艳情小说销魂 草、心理小说圣人欤盗贼欤、陈冷血译俄国虚无党奇话,小造译法国虚 无党小说秘密囊、决斗会,其影响虽不及政治小说,但对开扩中国读者的 眼界,也起了一定的作用。近代翻译文学从此步入自觉时代。第三期(19051911年)为鼎盛期。这是一个维新告退,资产阶级民主革命运 动风起云涌的时代。时代的政治烙印也深深打在文学翻译上。首先代

5、政治小说而 起的是翻译外国社会理想小说和科学幻想小说。前者如美国威士著回头看, 后者如幻想翼、环游月球、电术奇谈、千年后之世界。周树人(鲁迅) 所译月界旅行、地底旅行为其中的代表作。有选择地译介斯拉夫系统和被 压迫民族的文学作品,是这一时期翻译显著特点。即如俄罗斯文学,从普希金、 莱蒙托夫,托尔斯泰、契诃夫到高尔基,都有著名作品被翻译过来。周树人、周 作人兄弟翻译功绩显著,域外小说集开中国直译小说之始。吴祷译著亦颇可 观。同一时期,苏曼殊、马君武两位诗人翻译了一批西方诗歌,拓展了近代翻译 文学的体裁和领域。在小说翻译领域出现了两热:一是虚无党热,二是侦探小说热。一时洛阳纸 贵,充满了大局部期刊

6、杂志。代表翻译家是陈冷血与周桂笙。究其原因,首先是 虚无党主张推翻帝制,实行暗杀,与中国资产阶级革命派主张暴力革命多有契合 之处。而侦探小说抬头,主要是适合市民阶层的需要。它与中国公案、武侠小说 有脉搏互通之处,但又颇有新意,因而受到很多读者的欢迎。对这两种小说虽然 毁誉不一,但它们在创作技巧上确为中国作家提供了有益的镜鉴。第四期(19121918年)为嬉变期。本期的特点是题材广阔,短篇增多,数量 相当可观。便却有些粗制滥造。即如小说翻译,当时二三流的文艺刊物每期都载 有外国小说,,侦探、言情小说占一半以上。其中也不乏有价值的译作,如一九一 六年陈家麟、陈大镣合译的风俗闲评,其中共收契诃夫短篇

7、二十三篇,继鲁 迅兄弟之后,较全面地介绍了契诃夫的作品。一九一七年周瘦鹃出版欧美名家 短篇小说丛刊,共分三册,其中一册专收荷兰、西班牙、瑞士、荷兰等国的作 品中,鲁迅对此亦颇重视。这一时期,用浅近白话和报章体翻译的作品逐渐多了 起来,言文渐趋合一。此期还出现一些根据外国剧本意译或改译的剧本。如徐卓呆译的遗嘱、 与人合译的牺牲,啸天生译的俄国剧美人心、残疾、结婚等,为新 兴话剧的开展,打下了良好的基础。这些都呈现出向新文学时期过渡的痕迹。由此可见,近代翻译文学的开展,经历了一个从被动、非自觉到自觉、从局 部到整体、从低级到高级的变化过程。在这一过程中,可以看出,近代翻译文学 具有以下特点:一、强

8、烈的政治功利性。严译八大名著,篇篇都为“警世”而发,意在唤醒 国人奋起救亡图存,按资产阶级方式治理国家。林纾那么把翻译外国小说当作启迪 民智、救亡图存的最正确方略。苏曼殊、马君武翻译拜伦的诗歌,是在为资产阶级 民主革命呐喊助威;鲁迅、周作人翻译弱小民族的现实主义小说,那么是为了转移 性情、改造社会。总之,近代著名文学翻译家意在借他人琴弦,弹出自己的心音, 而强烈的爱国思想,鲜明的个性意识,进取的战斗精神,是其显豁的主题旋律。二、用中国古代文学的旧形式,表现西方近代文学的新内容。虽然出现了周 桂笙、伍光建等人的白话翻译,但绝大局部译文是文言。严复恪守桐城家法,林 译较为自由,文白相兼。苏曼殊、马

9、君武用五、七言古体译西洋诗,鲁迅、周作 人的域外小说集文风古朴,都没有跳出古代文学旧形式的窠臼。导致旧瓶装 新酒的原因,主要是传统文化深层结构中的历史惰性,迫使翻译文学就范于传统 文化心理的认可。而这种旧形式所介绍的西方新思想、新文化与新手法,反转过 来又加速了旧形式的灭亡。三、意译占统治地位。晚清汗牛充栋的翻译作品,绝大局部属于意译。这一 方面是由于中国文言与西方白话差距甚远,另一方面与翻译界梁启超、严复的理 论倡导有关。近代文学翻译家们的成功,在于他们运用了富有魅力的文学笔法, 而不在于他们运用了意译方式。意译必然带来错漏改译等弊端,失去原作风貌。域外小说集纠正了意译偏颇,提高了翻译水平,

10、但它那曲高和寡的译文,一 出世便归于失败,其影响反而远不及意译作品之大。四、良莠不分,鱼龙混杂。严复介绍的各式主义,林译小说中的没有多少文 学价值的二三流作品,艳情、侦探、虚无党、心态小说争相涌进中国,不免泥沙 俱下。但它说明沉闷的思想界文学界一遇到新的营养,但饥不择食地吞咽起来, 这是对闭关锁国文化政策矫枉过正的大胆反拨。近代翻译文学异彩纷呈的繁荣局面,昭示中国文学开展到二十世纪前后,不 再停留在本国文学的幅员之内,开始步入世界文学广袤空间。翻译文学的存在, 不仅仅是一种解决古典文学危机的权宜之计,已经成为中国文学生存和开展的必 要条件。西方近代文学的输入,首先带来思想界的巨大解放,随之而来的世界意 识,日益否认了过去漫长世代中禁锢人们头脑的狭隘的、地方的、以自我为中心 的传统偏见。人们不但重新认识世界,而且重新认识文学。历来被正统文学拒之 文学堂庙之外的小说,被提到文学最上乘的地位,文学开始从“文以载道”、“温 柔敦厚”的拘囿中解放出来,成为民族解放、政治革命的号角。在创作手法上, 外国文学那么为中国作家提供了新鲜经验,吸引着许多人争相比法。思想的解放, 文学观念的转换,创作手法的更新,不仅哺育了近代作家,而且造就了现代作家。 总之,近代翻译文学为使中国文学尽快步入世界文学时代,做出了卓越贡献。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁