新劳动合同中英文双语版本文档范例.docx

上传人:太** 文档编号:72645439 上传时间:2023-02-13 格式:DOCX 页数:9 大小:21.09KB
返回 下载 相关 举报
新劳动合同中英文双语版本文档范例.docx_第1页
第1页 / 共9页
新劳动合同中英文双语版本文档范例.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《新劳动合同中英文双语版本文档范例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新劳动合同中英文双语版本文档范例.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、劳动合同Employment Agreement1、立合同或者协议双方 1. This Employment Agreement is made and entered by and between the following parties:1(甲方名称):注册住所:常驻地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名):户籍地址:常住地址:身份证号;邮政编码:联系 :Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of

2、 ID Card:Tel: 2、立合同或者协议事由2. RECITALS 鉴于甲方愿意录用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照中华人民共和国劳动法、中华人民共和 国劳动合同或者协议法和上海市劳动和同条例等我国国家和地方政府的有关法律条文法规 和行政规章,以及甲方制定的各项规章规章,本着平等、自愿的原那么,经甲、乙双方协商1致,特签 订本劳动合同或者协议(以下简称“本合同或者协议”).WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour L

3、aw of the People s Republic of China, Law of the People s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China, s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A s regulations and rules, and through negotiation based on equality

4、and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:3、合同或者协议条文3. Terms and Conditions第 1 条(合同或者协议类型与期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(1)本合同或者协议为有无固定期限的劳动合同或者协议,合同或者协议期从 年月日起,至 年

5、 月 日止.其中试用期为 个月,自 年一月日起至 年一月一日止.1.1 This Agreement is an employment contract withfixed-termoruncertain term; the validity term of this Agreement commences on the dateof ( ), and expires on the date of ( ), including a probation of ( ) months from the date of ( ) to the date of ().(2)乙方应于本合同或者协议签订后,在

6、 年一月日前到岗位工作.1.2 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ( ).第 2 条(工作内容和工作地点)Article 2 Description of Work and Work Site(1)根据甲方需要,乙方在 部门从事 岗位工作,乙方到岗后应服从所属部门或上级主管的工作安排.2. 1 On the basis of Party A s requirements, Party B is to work at

7、the position of ( ) in the division of ( ) ; Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(2)乙方应履行甲方制定的岗位职责,按时、按质、按量完成其本职工作.2. 2 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall complete his or her

8、 work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.(3)乙方承诺,愿服从甲方根据工作需要、乙方工作能力及其表现而安排或调动的工作岗位.并同 意在以下情况下本合同或者协议不作变更处理.2. 3 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A s work requirements and Party B s working

9、ability and performance; Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:1、乙方的工作地点由所在部门安排.今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部经营办公场所及 附属场所(包括公司自有产权的物业或租赁的物业,)之间调整时.1. Party B s working site is to be arranged by the division he or she works in; Party A is to change Party

10、 B s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A s working requirement;2、甲方因工作需要,临时指派乙方到境内外短期出差地点工作的.2. Party A assigns Party B to work at home o

11、r abroad on business travel for a short term on the basis of Party A s working requirement.3、甲方因工作需要,安排乙方临时外借到其它部门或其它他单位工作的.3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(4)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企事业单位或机构长期工作的,协商1致后,本合同

12、或者协议作变更处理.2. 4 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation.第3条(工作时间和休息休假)Article 3 W

13、orking Hours and Holiday(1)乙方的岗位实行全日制标准工时工作规章,甲方安排乙方每日工作时间不超过8小时,每周工 作5天.3. 1 Party B is to work under the full-time standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(2)甲方由于工作需要,经与乙方协商后可以延长工作时间,1般每日不超过1小时,因特殊原因 需要延长工作时间

14、的,在保障乙方身体健康的前提下工作时间不允许超过3小时,每月不允许超过 36小时.4. 2 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B s working hours for no more than one hour every day generally; where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of worki

15、ng hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B s health, and no more than a total of 36 hours every month.(3)乙方有享受国家规定的各类休息休假的权利,具体按甲方的职工工作时间及休息休假管控 方法执行.5. 3 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implement

16、ation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.(4)如遇国家或本市政府有关部门调整工作时间和休息、休假时间,或甲方在特殊季节临时调整 休息、休假时间的,不作本合同或者协议变更处理.6. 4 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Part

17、y A readjusts the provisions on holidays or leaves, this Agreement may not be deemed as being altered.第 4 条(劳动报酬)Article 4 Remuneration(1)乙方的劳动报酬包括每月发放的固定工资和以及相关的津贴补贴、每季度考核发放的绩效工 资等局部组成,按照甲方薪酬管控规定执行.合同或者协议签订后甲方发给职工薪酬告知书, 具体明确薪酬类别和标准.职工薪酬告知书作为本合同或者协议的附件,与本合同或者协议具 有同等法律条文效力.7. 1 The remuneration for P

18、arty B includes fixed monthly salary, allowance, quarterly performance-based wage and the like, and the remuneration is to be paid in accordance with Party A s regulations on remuneration. After execution hereof, Party A is to send Party B a Notification of Employee, s Remuneration, which specifies

19、the type and standard of the remuneration; such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.(2)在履行本合同或者协议期间的日常操作中,甲方依照职工薪酬告知书中约定的薪酬标准 作以下扣除处理的,本合同或者协议不作变更处理.4. 2 If, in the course of the performance of this Agreement, Party A deducts an

20、y payment of the remuneration in accordance with the Notification of Employee s Remuneration, this Agreement may not be deemed as being altered.1、由公司代扣代缴的个人所得税.2、由职工个人承当的社会保险协议费、住房公积金、企事业单位年金的扣款.3、因职工违背公司规章规章所发生违约金、赔偿等扣款.4、因职工发生事假等非带薪假期所作的扣款.5、因法院对职工涉案判决所指定公司执行的扣款.6、其它符合法律条文及公司规章而发生的扣款.1. Individual

21、 income taxes withheld and paid by Party A on behalf;The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B;2. Penalty, compensation and the like arising from Party B s breach of Party A s regulations or rules;Deduction of remuneration made by Par

22、ty A owing to private affair leave and leaves taken by Party B other than leaves with payment;3. Deduction of remuneration made by Party A under the order of court on the basis of the judgement of case concerning Party B;Deduction of remuneration in compliance with laws or Party A s regulation syste

23、m.(3)在本合同或者协议期间,甲方因调增职工薪酬标准的,本合同或者协议不作变更处理.4. 3 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.(4)甲方每月5日以货币形式通过银行转账到乙方个人帐户的方法支付乙方工资,包括岗位工资、 工龄工资及按月发放的相关补贴.乙方同意属于乙方可得的绩效工资、补贴津贴等按甲方薪酬管控 规定的日期和形式发放,届时甲方

24、以电子邮件等形式通知乙方.4. 4 Party A shall, on the fifth day of each and every month, pay Party B remuneration by transferring the currency to Party B s account through bank, including post-based wage, working age-based wage and relevant allowance to be paid on a monthly basis. Party B agrees that all the perf

25、ormance-based wage, allowance and the like may be paid on the date and by the means provided by Party A with respect to remuneration, and Party A is to notify Party B by means of email of the payment thereafter.(5)假设乙方提供了正常劳动,甲方支付给乙方的工资报酬不允许低于本市政府规定的最低工资标 准.4. 5 The remuneration paid by Party A to P

26、arty B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.(6)甲方每月向乙方发放上月工资清单.该清单属于保密范围,应妥善保管,不允许泄露给本人家 庭成员以外的任何第3人、干部及员工之间不允许相互打探,如有疑义可以向甲方人力资源部咨 询.4. 6 Party A shall, on a monthly basis, send Party B remuneration

27、 list for the last month; such remuneration list must be treated as confidential information and kept properly, and such list may not be disclosed to any third parties other than the family members of Party B; employees may not enquire of one another about the remuneration; in the event of any objec

28、tion, Party B may consult Party A s human resource department.第 5 条(社会保险协议及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters(1)甲方按照国家和上海市的有关规定,为乙方交纳社会保险协议和住房公积金.5. 1 Party A shall pay social insurance premium and housing accumulation funds for Party B in accordance with the relevant regulations of the

29、 State and Shanghai municipality.(2)乙方原意按照国家和上海市的有关规定,由个人承当的社会保险协议、住房公积金局部由甲 方在工资中代扣代缴.5. 2 Party B agrees that Party A may, from the remuneration payable to Party B, withhold the part of social insurance premium and public remuneration fund to be borne by Party B and Party A may pay such withheld p

30、art on behalf, in accordance with the relevant regulations of the State and Shanghai municipality.(3)乙方因病或非因工负伤期间,享有上海市规定的医疗期和疾病休假待遇.5. 3 If Party B suffers sickness or non-work-related injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality

31、.(4)符合计划生育政策的乙方(女职工)享有本市规定的产假和其它特殊待遇,事前乙方须提出 申请,经甲方(但不限于甲方,如果需要政府有关机构审核批准的)核准后执行.5. 4 Party B (if Party B is a female employee) is entitled to maternity leave and other special treatment provided by this local municipality, provided that she must be in compliance with the State s family planning pol

32、icy and Party B shall submit an application to Party A (if the approval of the government is necessary, Party B shall submit such application to competent authorities) for approval in advance.(5)乙方享有甲方按国家或本市政府及甲方的规定设定的福利待遇,具体按甲方的有关方法执行.5. 5 Party B is entitled to the welfare provided by Party A in a

33、ccordance with the relevant provisions made by the State, the local municipal government or Party A; Party A s relevant implementation rules shall apply to the welfare.(6)如遇国家或本市政府调整社会保险协议、住房公积金的政策,甲方相应调整乙方的社会保险 协议、住房公积金的,本合同或者协议不作变更处理.5. 6 If, in the event of the readjustment made by the State or l

34、ocal municipal government of the policy on social insurance or housing accumulation fund, Party A readjusts the social insurance and housing accumulation fund for Party B accordingly, this Agreement may not be deemed as being altered.第6条(劳动保护、劳动条件和职业危害防护)Article 6 Labor Protection, Working Condition

35、 and Prevention against Occupational Hazard(1)乙方享有甲方提供的相应的劳动保护和劳动条件.(2)乙方享有甲方执行的国家劳动标准提供的职业危害防护条件.6. 1 Party B is entitled to the corresponding labor protection and working condition by provided by Party A.7. 2 Party A shall provide Party B with preventing conditions against occupational hazard in a

36、ccordance with the State s labor standard.第 7 条(劳动纪律和规章规章)Article 7 Labor Discipline and Regulations and Rules(1)甲方应根据国家有关法律条文、法规,依法制定各项规章规章.(2)乙方应老实守信,自觉遵守国家的法律条文、法规和社会公德、职业道德,自觉维护甲方的声誉和利益,保守甲方秘密.(3)甲方有权根据乙方的表现或行为,依据国家的法律条文、法规、行政规章和甲方的规章规章, 给予乙方相应的奖励或处理.其中:1、乙方如发生符合甲方职工奖励方法规定的积极行为的,甲方可以按照职工奖励方法给 与乙

37、方奖励;2、乙方如发生违背甲方规章规章的消极行为的,甲方有权按职工违规处理方法给与处理.8. 1 Party A shall formulate various regulations and rules in accordance with the State s laws and regulations.9. 2 Party B shall deport himself with sincerity and good faith, abide by the State s laws and regulations and social ethics and professional eth

38、ics, maintain Party A s reputation and interests initiatively and keep secret Party A s confidential information.10. 3 Party A may award or treat Party B as follows in the light of Party B s performance and acts and in accordance with the State s laws, regulations and administrative rules and Party

39、A s regulations and rules.1) If Party B has any positive actions deserving award as provided in Party A s Rules of Awarding Employees, Party A may award Party B in accordance with the Rules of Awarding Employees.2) If Party B has committed any actions in breach of Party A s regulations or rules, Par

40、ty A may treat him or her in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.第 8 条(教育与培训)Article 8 Education and Training(1)甲方可以根据工作需要不定期地对乙方进行所必须的教育与培训.(2)乙方应参加甲方的各项教育与培训安排.(3)凡由甲方出资培训乙方,双方另行签订培训/教育合同或者协议,因乙方原因而提前解除 劳动合同或者协议,乙方应赔偿甲方的培训等费用,具体赔偿标准执行培训/教育合同或者协议 的约定.8. 1 P

41、arty A may educate or train Party B irregularly when necessary in the light of the working requirements.8. 2 Party B shall participate in all the education and training courses arranged by Party A.11. 3 Where Party A invests in training of Party B, the two parties shall conclude agreement for educat

42、ion/training separately; if this Employment Agreement is terminated earlier than originally stipulated for reasons attributable to Party B, Party B shall compensate Party A the training fee in accordance with the stipulations in such agreement for education/training.第 9 条(保密约定)Article 9 Confidential

43、ity(1)双方签订本合同或者协议后,乙方应遵守甲方保密条例,不允许泄露甲方秘密,不允许在 合同或者协议期内再受聘其他任何单位从事与甲方相同或类似或有竞争冲突的业务,不允许引诱 甲方的其他在职职工离职.12. 1 Party B shall, after signing of this Agreement, observe Party A s Confidentiality Rules, and may not disclose any of Party A s confidential information; during the validity term hereof, Party B

44、 may not engage in any business similar with or in competition with Party A s business for any other employer, and Party B may not induce other employees working for Party A to resign from Party A.(2)乙方在合同或者协议期内,属其岗位职务行为或主要利用甲方的物质技术条件所产生的所有 专利、版权和其他知识产权归甲方所有,乙方无权进行商业性开发.9. 2 Any and all patents, cop

45、yrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A s material during the validity term of this Agreement shall be Party A s property, and Party B is not entitled to any commercial rights pertaining thereto.(3)甲乙双方另订保密合同或者协议,具体确定双

46、方的权利义务.乙方在本合同或者协议存续 期间和终止解除后承当甲方保密合同或者协议中规定的保密义务.9. 3 Party A and Party B are to enter into Non-disclosure Agreement separately, so as to stipulate the obligations and rights of the two parties. During the validity term of this Agreement and after the termination hereof, the confidentiality obligati

47、on stipulated in the Confidentiality Agreement has binding force upon Party B.(4)乙方如在本合同或者协议存续期间,违背保密合同或者协议约定的,视作违纪行为,按职 工违规处理方法有关规定处理.9. 4 If, during the validity term of this Agreement, Party B breaches the Confidentiality Agreement, Party B shall be deemed as having breached Party A s disciplines

48、 and is to be treated in accordance with the Rules for Treatment of Employees in Breach of Regulations.(5)乙方因违约给甲方造成经济或名誉损失的,应承当侵权赔偿责任和义务,甲方有权利向乙方追 偿经济损失.9. 5 If Party B breaches this Agreement and thereby causes any economic loss or reputation loss, Party B shall bear the liability therefor and Party A may have the right of recourse against Party B for any economic loss.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 解决方案

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁