《施工组织设计》08版国际招标范本(中英文).pdf

上传人:秦** 文档编号:72634805 上传时间:2023-02-13 格式:PDF 页数:74 大小:807.01KB
返回 下载 相关 举报
《施工组织设计》08版国际招标范本(中英文).pdf_第1页
第1页 / 共74页
《施工组织设计》08版国际招标范本(中英文).pdf_第2页
第2页 / 共74页
点击查看更多>>
资源描述

《《施工组织设计》08版国际招标范本(中英文).pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《施工组织设计》08版国际招标范本(中英文).pdf(74页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、中正法律英语翻译网收集整理:http:/机电产品采购机电产品采购国际竞争性招标文件国际竞争性招标文件TheTheTheThe BiddingBiddingBiddingBidding DocumentsDocumentsDocumentsDocuments ForForForFor ICBICBICBICB ProcurementProcurementProcurementProcurement ofofofofMechanicMechanicMechanicMechanic&ElectronicElectronicElectronicElectronic ProductsProductsPr

2、oductsProducts(第一册)(第一册)(Volume One)招标文件招标文件投标人须知投标人须知1 1 1 1目目录录TableTableTableTableofofofof ContentsContentsContentsContents第一册Volume One第 1 章投标人须知.1-5Section OneInstructions to Bidders.1-5一、说明.1-5A Explanation.1-51.资金来源 Source of Funds.1-52.招标机构及合格的投标人 TenderingAgent for ICB Procurement of Mechan

3、ic and ElectronicProducts and Eligible Bidders.1-53.合格的货物和服务 Eligible Goods and Services.1-64.投标费用 Cost of Bid.1-6二、招标文件.1-6B The Bidding Documents.1-65.招标文件的编制依据与构成 Basis and Content of Bidding Documents.1-66.招标文件的澄清 Clarification of Bidding Documents.1-77.招标文件的修改 Amendment of Bidding Documents.1-7

4、三、投标文件的编制.1-88.投标的语言 Language of Bid.1-89.投标文件的组成 Content comprising the Bid.1-810.投标文件的编写 Bid Form.1-811.投标报价 Bid Prices.1-912.投标货币 Bid Currency.1-1013.证明投标人合格和资格的文件 Documents Establishing Bidders Eligibility and Qualifications1-1014证明货物的合格性和符合招标文件规定的文件 Documents Establishing Goods,Eligibilityand C

5、onformity to Bidding Documents.1-1115投标保证金 Bid Security.1-1216投标有效期 Period of Validity of bids.1-1317投标文件的样式和签署 Format and Signing of Bids.1-13四、投标文件的递交.1-14D Submission of bids.1-1418投标文件的密封和标记 Sealing and Marking of Bids.1-1419投标截止期 Deadline for Submission of Bids.1-1420迟交的投标文件 Late Bids 招标机构将拒绝并原

6、封退回在本须知第 19 条规定的截止期后收到的任何投标文件。.1-1521投标文件的修改与撤回 Modification and Withdrawal of Bids.1-15五、开标与评标.1-15E Opening and Evaluation of Bids.1-1522开标 Opening of Bid.1-15招标文件招标文件投标人须知投标人须知2 2 2 223投标文件的澄清 Clarification of bids.1-1624投标文件的初审 Preliminary Examination.1-1625转换为单一货币 Conversion to Single Currency.

7、1-1826投标的评价 Evaluation and Comparison of Bids.1-1827最终评标价的确定 Determination of Final Evaluated Bid Price.1-2228与招标机构和买方的接触 Contacting the Tendering Agent and the Tenderer.1-22六、授予合同.1-22F Award of Contract.1-2229合同授予前的审查 Check before Contract Award.1-2230合同授予标准 Award Criteria.1-2331网上注册、公示与质疑 Registr

8、ation on website,Publication and Query of Evaluation Result1-2332拒绝任何或所有投标的权力 Right to Reject any or All Bids.1-2433中标通知书 Notification of Award.1-2434签订合同 Signing of Contract.1-2435履约保证金 Performance Security.1-2436招标服务费 Service Charge for Bidding.1-24第 2 章合同通用条款.2-1Section 2General Conditions of Con

9、tract.2-11.定义Definitions.2-12.适用性 Application.2-13.原产地 Country of Origin.2-24.标准Standards.2-25.合同文件和资料的使用 Use of Contract Documents and Information.2-26.知识产权 Patent Right.2-37.履约保证金Performance Security.2-38.检验和测试Inspection and test.2-39.包装 Packing.2-510.装运标记 Marking for Shipment.2-511.装运条件 Shipment

10、conditions.2-612.装运通知Shipping Advice.2-713.交货和单据Delivery and Documents.2-914.保险Insurance.2-915.运输Transportation.2-1016.伴随服务Incidental Services.2-1017.备件Spare parts.2-1118.保证Warranty.2-1119.索赔Claims.2-1220.付款Payment.2-1321.价格 Price.2-1322.变更指令 Change Orders.2-1323.合同修改Contract Amendments.2-1424.转让 As

11、signment.2-1425.分包Subcontracts.2-14招标文件招标文件投标人须知投标人须知3 3 3 326.卖方履约延误Delays in Suppliers Performance.2-1427.误期赔偿费Liquidated Damages.2-1528.违约终止合同Termination for Default.2-1529.不可抗力Force Majeure.2-1630.因破产而终止合同 Cancellation for Insolvency.2-1631.因买方的便利而终止合同Termination for Convenience.2-1632.争端的解决 Res

12、olution of Disputes.2-1733.合同语言Governing Language.2-1734.适用法律 Applicable Law.2-1735.通知 Notice.2-1736.税和关税Tax and Duties.2-1837.合同生效及其他Effectiveness of the Contract and Miscellaneous.2-18第 3 章合同格式.3-1Section 3Contract Form.3-1格式 III1.合同协议书格式 Form III1 Form of Contract Agreement.3-1格式 III-2.履约保证金保函格式.

13、3-3Form III-2 Form for Performance Securiy.3-3格式 III-3.预付款银行保函格式.3-5Form III-3 Bank Guarantee Form for Advance Payment.3-5格式 III-4-2.信用证格式(分期付款的情况).3-9Form III-4-2 Specimen of Letter of Credit(in case installment payment is made).3-9第 4 章投标文件格式.4-12Formats of Bids.4-12格式IV-1,投标书格式.4-13FormIV-1Bid Fo

14、rm.4-13格式 IV-2.开标一览表格式.4-15FormIV-2Summary sheet for Bid Opening.4-15格式 IV-3.投标书分项报价表格式.4-16FormIV-3Bid Schedule of Prices.4-16格式 IV-4.货物说明一览表格式.4-18FormIV-4Brief Description of the Goods.4-18格式 IV-5 技术规格响应/偏离表格式.4-19FormIV-5Responsiveness/Deviation Form For Technical Specifications.4-19格式 IV-6 商务条款

15、响应/偏离表格式.4-20FormIV-6Responsiveness/Deviation Form For Commercial Terms.4-20格式 IV-7 投标保证金保函格式.4-21FormIV-7Form for Bid Security.4-21格式 IV-8 法定代表人授权书格式.4-22FormIV-8Form for Power of Attorney.4-22格式 IV-9 资格证明文件格式.4-23FormIV-9Qualification Documents.4-23格式 IV-9-1 资格声明格式.4-24Form-IV-9-1 Statement Concer

16、ning Qualification.4-24格式 IV-9-2 制造商资格声明格式.4-25招标文件招标文件投标人须知投标人须知4 4 4 4Form-IV-9-2 Manufacturers Qualification Statement.4-25格式 IV-9-3 贸易公司(作为代理)资格声明格式.4-27Form-IV-9-3 Trading Companys or Agents Qualification Statement.4-27格式 IV-9-4 制造商出具的授权函格式.4-29Form-IV-9-4 Letter of Authority from Manufacturer.

17、4-29格式 IV-9-5 证书格式.4-30Form-IV-9-5 Certificate.4-30第二册(另行装订)Volume Two(Individual Binding)第 5 章 投标邀请Section 5 Invitation for Bids第 6 章 投标资料表Section 6 Bid Data Sheet第 7 章 合同资料表Section 7 Contract Data Sheet第 8 章 货物需求一览表及技术规格Section 8Schedule of Requirements and Technical Specif1cations招标文件招标文件投标人须知投标人

18、须知5 5 5 5第 1 章 投标人须知SectionSectionSectionSection OneOneOneOneInstructionsInstructionsInstructionsInstructions totototo BiddersBiddersBiddersBidders一、一、一、一、说明A Explanation1.1.1.1.资金来源资金来源 SourceSourceSourceSource ofof ofof FundsFundsFundsFunds1.1 本招标文件第二册第 6 章投标资料表投标资料表中所述的招标人已拥有一笔资金/贷款。招标人计划将一部分资金/贷

19、款用于支付本次招标后所签订合同项下的款项。The Tenderer named in the Bid Data Sheet of Section 6(Volume 2)has receivedaloan/fund asidentified in the Bid Data Sheet.The Tenderer intends to applyaportion of the proceeds of thisloan/fund to the payments under the contract for which this Invitation for Bids is issued.2.2.2.2

20、.招标机构及合格的投标人招标机构及合格的投标人 TenderingTenderingTenderingTendering AgentAgentAgentAgent forforforfor ICBICBICBICB ProcurementProcurementProcurementProcurement ofof ofof MechanicMechanicMechanicMechanic andandandand ElectronicElectronicElectronicElectronicProductsProductsProductsProducts andandandand Eligi

21、bleEligibleEligibleEligible BiddersBiddersBiddersBidders2.1 招标机构Tender Agent机电产品国际招标机构是指依照中华人民共和国商务部令 2005 年第 6 号 机电产品国际招标机构资格审定办法取得招标资格并从事机电产品国际招标代理业务的企业法人。本次招标的招标机构名称、地址、电话和传真见投标资料表投标资料表。The Tendering Agent for ICB Procurement of Mechanic and Electronic Products(hereinafterreferred to as“Tendering

22、 Agent”)means the Legal Person approved and authorized by theMinistry of Commerce to handle the procurement of mechanic and electronic products by wayof International Competitive Bidding(ICB)in accordance with the Measures for Examining andApproving the Qualification of International Tendering Insti

23、tutions for ElectromechanicalProducts,Decree No.6,2005 of the Ministry of Commerce of the Peoples Republic of ChinaDetails such as name,address,telephone and facsimile of the Tendering Agent for this biddingare listed in the Bid Data Sheet.2.2 合格的投标人Eligible Bidders1)投标人是响应招标、参加投标竞争的法人或其他组织。除非另有规定,凡

24、是来自中华人民共和国或是与中华人民共和国有正常贸易往来的国家或地区(以下简称“合格来源国/地区”)的供货人均可投标。Bidders are legal persons or other organizations who participate in bidding.This Invitationfor Bids is open to all suppliers from within the Peoples Republic of China(hereinafter abb.as“PRC”)and all countries/areas which have regular trade re

25、lations with PRC(hereinaftercalled“the eligible source countries/areas”),except as provided hereinafter.2)投标人不得直接或间接地与招标人为采购本次招标的货物进行设计、编制规范和其他文件所委托的咨询公司或其附属机构有任何关联。Bidders should not be associated,directly or indirectly,withafirm or any of its affi1iateswhich have ken engaged by the Tenderer to pro

26、vide consulting services for the preparationof the design,specifications,and other documents to be used for the procurement of thegoods to be purchased under this Invitation for Bids.招标文件招标文件投标人须知投标人须知6 6 6 63)只有在法律上和财务上独立、合法运作并独立于招标人和招标机构的供货人才能参加投标。The Suppliers may participate in the bids only if

27、they are legally and financiallyautonomous,if they operate under relevant law,and if they are notadependent agency ofthe Tendering Agent and the Tenderer.3.3.3.3.合格的货物和服务合格的货物和服务 EligibleEligibleEligibleEligible GoodsGoodsGoodsGoods andandandand ServicesServicesServicesServices3.1 合同中提供的所有货物及其有关服务的原

28、产地,均应来自上述 2.2 条款规定的合格来源国/地区。本合同的支付也仅限于这些货物和服务。All goods and related services to be supplied under the contract shall have their origin in eligiblesource counties,as defined in clause 2.2 above,and all expenditures made under the contractwill Instructions to Bidders be limited to such goods and servi

29、ces.3.2 本款所述的“原产地”是指货物开采、生长或生产或提供有关服务的来源地。所述的“货物”是指通过制造、加工或用重要的和主要的元部件装配而成的,其基本特征、功能或效用应是商业上公认的与元部件有着实质性区别的产品。For purposes of this clause,“origin”means the place where the goods are mined,grown orproduced,or the place from which the related services are supplied.Goods are produced when,through manuf

30、acturing,processing,or substantial and major assembly of components,acommercially recognized product results that is substantially different in basic characteristics orin purpose or utility from its components.3.3 货物和服务的原产地有别于投标人的国籍。The origin of goods and services is distinct from the nationality o

31、f the bidder.4.4.4.4.投标费用投标费用 Cost of Bid4.1 投标人应承担所有与准备和参加投标有关的费用。不论投标的结果如何,投标资料表投标资料表中所述的招标机构和招标人均无义务和责任承担这些费用。The Bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid,and theTendering Agent and the Tenderer,named in the Bid Data Sheet,will in no case be responsibl

32、eor liable for those costs,regardless of the conduct or outcome of the bid process.二、二、二、二、招标文件B The Bidding Documents5.5.5.5.招标文件的构成招标文件的构成 Content of Bidding Documents5.1 本招标文件的编制依据是中华人民共和国招标投标法和中华人民共和国商务部 2004 年第 13 号机电产品国际招标投标实施办法。5.1 Basis of the Bidding Documents is:The Peoples Republic of Chi

33、na Bidding&Tendering Law,WorkingMethod for International Bidding of Electric and Machinery ProductNO.13,2004.issued by Ministry ofCommerce.5.2 要求提供的货物、招标过程和合同条件在招标文件中均有说明。招标文件以中文或中、英文两种文字编写。以中、英文两种文字编写时,两种文字具有同等效力;中文本与英文本如有差异,以中文本为准。The goods required,bidding procedures and contract terms are prescr

34、ibed in the biddingdocuments,which is compiled in both English and Chinese.The two languages have the sameeffectiveness.In the event of any discrepancy between them,the Chinese shall prevail.招标文件共 8 章,分装两册。各册的内容如下:The content of the bidding documents will be separated into 8 Sections two volumes as

35、follows:招标文件招标文件投标人须知投标人须知7 7 7 7第一册Volume 1:第 1 章投标人须知Section I Instructions to Bidders第 2 章合同通用条款Section II General Conditions of Contract第 3 章合同格式Section III Contract Form第 4 章投标文件格式Chapter IV Formats of Bids第二册第二册第二册第二册Volume 2第 5 章投标邀请Section V Invitation for Bids第 6 章投标资料表Section VI Bid Data S

36、heet第 7 章合同专用条款Section VII Special Conditions of Contract第 8 章货物需求一览表及技术规格Section VIII Schedule of Requirements and Technical Specifications5.3 投标人应认真阅读招标文件中所有的事项、格式、条款和技术规格等。招标人没有按照招标文件要求提交全部资料,或者投标没有对招标文件在各方面都作出实质性响应是投标人的风险,并可能导致其投标被拒绝。The Bidder is expected to examine all instructions,forms,terms

37、 and specifications in thebidding documents.Failure to furnish a11 information required by the bidding documents or tosubmitabid not substantially responsive to the bidding documents in every respect will be atthe Bidders risk and may result in the rejection of its bid.6.6.6.6.招标文件的澄清招标文件的澄清 Clarifi

38、cation of Bidding Documents6.1 任何要求对招标文件进行澄清的潜在投标人,均应以书面形式通知招标机构和招标人。招标机构对其在投标资料表投标资料表中所述投标截止期 5 日以前收到的对招标文件的澄清要求均以书面形式予以答复,同时将书面答复发给每个购买招标文件的潜在投标人(答复中不包括问题的来源)。A prospective Bidder requiring any clarification of the bidding documents may notify theTendering Agent and the Tenderer in writing.The Ten

39、dering Agent will respond in writing toany request for clarification of the bidding documents which it receives no later than fifteen(5)days prior to the deadline for the submission of bids prescribed in the Bid Data Sheet.Writtencopies of the Tendering Agents response(without identifying the source

40、 of inquiry)will be sentto all prospective bidders who have purchased the bidding documents.6.2 投标人认为招标文件存在歧视性条款或不合理要求,应在规定时间内一次性全部提出。6.2 If there exist any discriminative terms or unreasonable requirements in the bidding documents,the bidder shall present those items one time within the specified p

41、eriod.7.7.7.7.招标文件的修改招标文件的修改 Amendment of Bidding Documents7.1 在投标截止期前,无任出于何种原因,招标机构和招标人可主动地或在解答潜在投标人提出的澄清问题时对招标文件进行修改。At any time prior to the deadline for submission of bids,the TenderingAgent,for any reason,招标文件招标文件投标人须知投标人须知8 8 8 8whether at its own initiative or in response toaclarification req

42、uested byaprospective Bidder,may modify the bidding documents by amendment.7.2 招标文件的修改是招标文件的组成部分,将以书面形式通知所有购买招标文件的潜在投标人,并对潜在投标人具有约束力。潜在投标人在收到上述通知后,应立即以书面形式向招标机构和招标人确认。The amendment constitutesapart of Bidding documents.All prospective bidders who havepurchased the bidding documents will be notified

43、of the amendment in writing,and will bebinding on them.Prospective Bidders shall promptly acknow1edge the receipt thereof by inwriting to the TenderingAgent and the Tenderer.7.3 为使投标人准备投标时有充分时间对招标文件的修改部分进行研究,招标机构和招标人将适当推迟投标截止期。In order to afford prospective bidden reasonable time in which to take th

44、e amendment intoaccount in preparing their bids,the Tendering Agent,at its discretion,will extend the deadlinefor the submission of bids.三、三、三、三、投标文件的编制C Preparation of bidding documents8.8.8.8.投标的语言投标的语言 Language of Bid8.1 投标人提交的投标文件以及投标人与招标机构和招标人就有关投标的所有来往函电均应使用投标资料表投标资料表中规定的语言书写。投标人提交的支持资料和已印刷的文献

45、可以用另一种语言,但相应内容应附有投标投标资料表资料表中规定语言的翻译本,在解释投标文件时以翻译本为准。The bid prepared by the Bidder,as well as all correspondence and documents relating to the bidexchanged by the Bidder and the Tender1ng Agent/the Tenderer,shall be written in the languagespecified in the Bid Data Sheet.Supporting documents and prin

46、ted literature furnished by theBidder may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation ofthe relevant passages in the language specified in the Bid Data Sheet,in which case,forpurposes of interpretation of the Bid,the translation shall govern.9.投标文件的组成投标文件的组成 Conte

47、nt comprising the Bid9.1 投标人编写的投标文件应包括下列部分:The bid prepared by the Bidder shall comprise the following components:1)按照本须知第 10、11 和 12 条要求填写的投标书、投标分项报价表以及供唱标时使用的、单独密封的投标一览表;A Bid Form,Bid Schedule of Prices andaSummary Sheet for Bid Opening which shall besubmitted inaseparate envelope completed in ac

48、cordance with ITB Clauses 10,1l and 12;2)按照本须知第 13 条要求出具的资格证明文件,证明投标人是合格的,而且中标后有能力履行合同;Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 13 that the Bidder iseligible to bid and is qualified to perform the contract if its bid is accepted;3)按照本须知第 14 条要求出具的证明文件,证明投标人提供的货物及服务是合格的,且符合招标文件规

49、定;Documentary evidence established in accordance with ITB Clause 14 that the goods andancillary services to be supplied by the Bidder are eligib1e goods and services and conformto the bidding documents;4)按照本须知第 15 条规定提交的投标保证金。招标文件招标文件投标人须知投标人须知9 9 9 9Bid security furnished in accordance with ITB Cla

50、use 15.10.10.10.10.投标文件的编写投标文件的编写 Bid Form10.1投标人应按照第四章招标文件格式完整地填写投标书、开标一览表、投标分项报价表以及招标文件中规定的其他内容。The Bidder shall complete the Bid Form,Summary Sheet for Bid Opening and Price Scheduleand other stipulated contents furnished in Section IV”Formats of Bids”of the biddingdocuments.11.11.11.11.投标报价投标报价

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 技术资料 > 施工组织

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁