四六级翻译押题(第二周)概要.pdf

上传人:w*** 文档编号:72405971 上传时间:2023-02-10 格式:PDF 页数:21 大小:848.07KB
返回 下载 相关 举报
四六级翻译押题(第二周)概要.pdf_第1页
第1页 / 共21页
四六级翻译押题(第二周)概要.pdf_第2页
第2页 / 共21页
点击查看更多>>
资源描述

《四六级翻译押题(第二周)概要.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四六级翻译押题(第二周)概要.pdf(21页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、刺绣刺绣 EmbroideryEmbroidery(动名词)(动名词)相关词汇及短语相关词汇及短语weave wiv vt./vi.编织;纺织embroiderymbrd()r n.刺绣;刺绣品fabric fbrk n.纺织品silk slk n.丝绸brilliant brlj()nt adj.灿烂的pattern pt()n n.图案;vi.形成图案needlework nid()lwk n.刺绣;女红auspicious sps adj.吉祥的;幸运的theme im n.主题prevail prvel vi.盛行;流行prevailing prvel adj.流行的;占优势的fibe

2、r fab n.纤维;光纤handwork hndwk n.手工艺;手工艺品cultural relics 文化遗产Intangible Cultural Heritage 非物质文化遗产social status 社会地位time-honored history 悠久的历史folk art 民间艺术语法点睛语法点睛英语中,有些及物动词后面要求跟动名词作宾语,如 admit doing,avoid doing,finish doing,enjoy doing。但某些及物动词后面既可以跟动名词做宾语,也可以跟不定式作宾语,如 preferdoing/to do sth;动名词也常在介词和介词短语

3、后面做宾语,如think of doing sth。典型例句及解析典型例句及解析(动名词做宾语)1.随着国家经济发展,刺绣开始进入普通人的生活。解析解析:“随着”可用with或as来引导;英语中某些词要求动名词来作宾语,如admit doing,avoiddoing,finish doing 等等。本句中“开始”译为start doing,doing 则为动名词作宾语。译文:译文:As the national economy developed,embroidery started entering the common peopleslife.2.很多公司都在考虑出口刺绣品。解析:解析:句

4、中的“都在”表明此句为现在进行时;介词短语后面常跟动名词作宾语,本句中“考虑”译为 think of,后需跟动名词作介词宾语。译文:译文:Many companies arethinking of exporting embroidery.3现在,几乎全国各地的人们都还在生产丝绣品。解析:解析:“丝绣”译为 silk embroidery;“还在做”译为 keep on doing sth,doing 为介词宾语;按照英文表达习惯,应注意汉语“几乎全国各地的人们”中的修饰语“几乎全国各地的”为短语,须放在“人们”后,译为people nearly all over China。译文:译文:To

5、day,people nearly all over China keep on producing silk embroidery.牛刀小试牛刀小试1.他们更喜欢在中国度暑假。2.他的外套需要洗了。3.刺绣在过去象征着社会身份。4.比起机器,他们更喜欢通过手工的方式来制作。参考译文参考译文1.They prefer spending/to spend their summer vacation in China.2.His coat wants cleaning/to be cleaned.3.Embroidery,in ancient times,symbolized social sta

6、tus.4.They prefer spending time on handwork rather than do it by machinery.段落翻译段落翻译1刺绣是中国艺术中一颗璀璨的明珠,其历史可以追溯到新石器时代(Neolithic age)。2在古代,刺绣是那些被禁足妇女们的一项优雅的工作。3因为丝绸质地好,大部分精美的丝绣品都是用其制作而成。4从皇帝的龙袍(Dragon Robes)到今天的时尚潮流,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。5在中国西南部,现代丝绣依然非常流行。6一些少数民族也有自己的刺绣风格,通常以描绘神话或宗教内容为主题。翻译要点评析翻译要点评析1.翻译此句

7、时,可将“是一颗璀璨的明珠”作为插入语,不但符合英文表达习惯,还可使句子更为凝练,“璀璨的明珠”即 brilliant pearl;“追溯到”短语为 date back to,已经包含了历史发展的意思,句中的“其历史”便可省略不译。2.“被禁足”可理解为“被禁止走出家门”:be forbidden to go out of the home,作“妇女们”的修饰语,可处理为who 引导的定语从句,译为 ladies who were forbidden to go outof their homes;“优雅的”:elegant;英语中的“工作”有以下名词:work/job/task 等,其中 w

8、ork 为泛指,复数 works 表示“著作;作品”,job 常指谋生的职业,而 task 可具体指某一项任务或活计,在此选择task 更为贴切。3.“因为”可译作 because of,后接名词;“质地好”即质量很好:the good quality;“精美的”:delicate/fine;“用制作而成”,可用介词 with 表示。4.本句句子主干为“刺绣增添了许多乐趣”:embroidery adds a great deal of pleasure;“从到”说明刺绣品的种类,可用短语为 fromto表示,置于句首;“时尚潮流”译为 fashions;“乐趣”即 pleasure 或 fu

9、n;“为增添乐趣”,可译为 add pleasure to。5.“流行”除了用词组 be popular in/among 表示外,还可以选择更为地道的动词prevail;在描述东西南北等方位时,常用介词in,故“在中国西南部”译为in southern China。6.“通常以描绘神话或宗教内容为主题”为前一句的补充说明,可译作 which 引导的非限制性定语从句;“少数民族”译为 minority groups;“以描绘神话或宗教内容为主题”可译作 depict a mythical or religious topic。参考译文参考译文Embroidery,a brilliant pea

10、rl in Chinese art,can be dated back to Neolithic age.In ancient times,embroidery was an elegant task for ladies who were forbidden to go out of their homes.Becauseof the good quality of silk,most Chinese fine embroideries are made with silk.From themagnificent Dragon Robes of emperors to todays fash

11、ions,embroidery adds a great deal ofpleasure to our culture and our life.The modern Chinese silk embroidery still prevails in southernChina.Some Chinese minority groups also have their own style of embroidery,which usuallydepicts a mythical or religious topic.风筝风筝 KiteKite(现在时)(现在时)相关词汇及短语相关词汇及短语bam

12、boo bmbu n.竹子;adj.竹制的custom kstm n.习俗;习惯design dzan n./vt.设计shape ep n.形状framefrem n.框架thread red n.线 vt.穿过stringstr n.线;绳子vivid vvd adj.生动的;栩栩如生的craftsman krf(t)smn n.手艺人bamboo strip 竹片International Kite Festival 国际风筝节kite flying/fly a kite 放风筝语法点睛语法点睛英语时态一览:英语时态一览:英语共有十六种时态,其表现形式如下(以 study 为例):一般时

13、进行时完成时完成进行时现在 studybe studyinghave studiedhave been studying过去 studiedbe studyinghad studiedhad been studying将来 will studywill be studyingwill have studiedwill have been studying过去将来 would studywould be studyingwould have studiedwould have been studying在翻译中,应仔细考虑句子的时态,避免明显的语法错误。具体讲解:具体讲解:当时态为现在时,有四种

14、主要的表现形式:1.一般现在时表示现在发生的动作、情况、状态和特征;经常性、习惯性的动作。2.现在进行时表示现在正在进行的动作,有时也可表将来,如 I am flying to Beijing nextweek.3.现在完成时表示:A.动作到现在为止已经完成或刚刚完成;B.从过去某时刻开始,持续到现在的动作或情况,并且有可能会继续延续下去。此时经常用延续性动词。时间状语常用since 加一个过去的时间点,或for 加一段时间,或by 加一个现在时间。4.现在完成进行时表示某一动作开始于过去某一时间,延续或重复地出现至今,或将继续延续至将来。典型例句及解析典型例句及解析(时态(时态 1 1:一般

15、现在时、一般现在时、现在进行时、现在进行时、现在完成时、现在完成时、现在完成进行时)现在完成进行时)1.风筝是中国传统的民间手工艺品。解析:解析:本句描述客观事实,故用一般现在时;“民间手工艺品”译为folk handicraft。译文:译文:Kite is a traditional Chinese folk handicraft.2.手艺人把风筝做成龙的形像。解析:解析:本句描述现在进行的动作,故用现在进行时。译文:译文:The craftsman is using dragons images in kite shape.3.风筝历史悠久,已形成了一种具有中国特色的文化。解析:解析:按照

16、句意,“已形成”为关键词,表示过去完成的动作,并对现在产生影响,故用现在完成时;“中国特色”译为 Chinese characteristics。译文:译文:Kite,with time-honored history,has formed a unique culture with Chinese characteristics.4.几千年来,中国人一直用丝绸制作风筝。解析:解析:按照句意,“用丝绸制作风筝”是过去开始发生的动作,“一直用”为关键词,说明动作一直持续到现在,故此句用现在完成进行时,结构为 have been doing;“几千年来”作为时间状语,放在句末。译文:译文:Chin

17、ese have been using silk to make kites for thousands of years.牛刀小试牛刀小试1.到目前为止,我们已经花了一个多月时间处理那个项目。2.以前我从未见过那位教授。3.从风筝的发展历史来看,风筝工艺中融入了中国传统文化。4.孩子们在放风筝。参考译文参考译文1.We have been working on this project for over a month now.2.I havent met that professor prior to today.3.Through history of kite development,

18、Chinese traditional culture is integrated with kite craft.4.The Children are flying kites.段落翻译段落翻译1风筝是中国传统的民间手工艺。2汉代以后,人们开始用纸制作风筝,替代了木头和竹子。3这样一来,纸的使用减少了成本,风筝很快走入了普通人的生活。4在中国,放风筝在每一代人中都很流行。5风筝的出现唤起了人类渴望飞翔的梦想。6每逢节假日,很多人聚集在广场上,手里拿着线,在蓝天中放飞一只只美丽的风筝。7潍坊国际风筝节在每年四月举行,世界各地的风筝爱好者都会在此进行比赛。翻译要点评析翻译要点评析1.文中“风筝”

19、其实是指风筝的制作工艺,添加制作一词,译为kite making;本句描述客观事实,故用一般现在时。2.“人们开始用纸制作风筝”可转换为被动语态,用 be introduced into;“替代”译为 replace。3.“这样一来”译为 as a result,可作为插入语放在句首或句中;“很快走入了普通人的生活中”可理解为:在普通人中快速传播,译为quickly spread among the common people。4.“放风筝”译为 fly a kite或 kite flying;此句为一般事实,故用一般现在时。5.“唤起梦想”可译为arouse the dream,“渴望飞翔的

20、”可用不定式to fly 说明。6.本句较长,句中有多个动作,为典型的汉语流水句,翻译时要根据小句间的逻辑关系,筛选主次信息。本句的主要信息为:广场上有很多人,可译作句子的 主干,用 there be 结构表示存在状态,再将动词“聚集”、“拿着”处理为现在分词,修饰“很多人”,故译为 thereare large numbers of people gatheringand holding lines;“每逢节假日”,表示经常出现的情况,用一般现在时处理。7.活动、会议等的举行通常用被动形式表达:be held,时态根据上下文而定;部分中国城市名有英文拼写,例如拉萨(Lahsa),其他城市名,

21、若需用拼音拼写地名时,首字母需大写,并拼在一起,例如潍坊(Weifang);“风筝爱好者”可译为kite enthusiasts。参考译文参考译文Kite making is a traditionalChinese folkhandicraft.Afterthe Han Dynasty,paper wasoriginally introduced into the kite making and replaced the wood and bamboo.Paper decreasedthe cost of kites,and as a result,kite quickly spread a

22、mong the common people.Flying a kite is avery popular activity in all generations in China.The invention of the kite may help to arouse thedream of mankind to fly.In theholidays,therearelargenumbers of peoplegathering in thesquaresand holdinglinesto controlbeautiful kitesin the blue sky.Each year,We

23、ifangInternational Kite Festival is held in April,and kite enthusiasts from all over the world compete inthe festival.皮影戏皮影戏 Shadow PlayShadow Play(将来时)(将来时)相关词汇及短语相关词汇及短语shadow d n.影子 vt.遮蔽stage steid vt./vi.上演;举行performance pfm()ns n.表演puppet ppt n.木偶leather len.皮革curtain kt()n n.窗帘;幕布puppetry ppt

24、r n.木偶;木偶戏performerpfm(r)n.表演者folklore fkl n.民俗学;民俗distinctive dst(k)tv adj.有特色的;与众不同的accompany kmpn vt.伴奏 vi.伴奏;伴唱category ktg()r n.分类flourish flr n.兴旺 vi.繁荣stringed instrument 弦乐器语法点睛语法点睛将来时态常见类型:将来时态常见类型:1.一般将来时,表将来某一刻发生的动作:A 基本结构:will/shall doB 有些动词,如:arrive,be close,come,do,done,go,have,leave,o

25、pen,play,return,sleep,start等,一般可用进行时表将来。例:My mother is coming to visit me next week and will stay here until May.(我妈妈下周将来看我,并会呆到 5 月)C 表示“打算去,要”时,可用be going to do。D 表示“即将、正要”时,可用be about to do,强调近期内或马上要做的事。E 表示“按计划、安排即将发生某事或打算做某事”:be to do。2.将来完成时(will have done):表示从将来的某一时间开始、延续到另一个将来时间的动作或状态,或是发生在某

26、个将来时间,但对其后的另一个将来时间有影响的动作或状态。例:The conference will have lasted a full week by the time it ends.(会议从开始到结束将持续整整一个星期)。3.过去将来完成时(should/would have done):表示在过去某个时间看将要发生的动作或存在的状态。即,过去将来时是“立足过去,着眼未来”的一种时态,常用于宾语从句中。例:I believed by the end of that year an advanced version of that software would have beendevel

27、oped,but I was wrong.(我坚信到那年年底为止,那个软件的新版本将被开发出来。但是我错了。)此外还有将来完成进行时、将来进行时、过去完成进行时、过去将来进行时、过去将来完成进行时。本话题主要就上述三个常见句型进行讲解和练习。典型例句及解析典型例句及解析(时态(时态 3 3:一般将来时、将来完成时、过去将来完成时):一般将来时、将来完成时、过去将来完成时)1.明年六月,作为中国传统艺术,皮影戏将在美国上演。解析:解析:关键词“明年六月”,表将来发生的动作,用一般将来时。译文:译文:Shadow play,as a traditional art,will be staged i

28、n USA in June next year.2.到下个月底,皮影戏将会被列入非物质文化遗产。解析:解析:“到下个月底”表示动作要延续到将来某一时刻,且在将来某一时刻完成,因此需使用将来完成时。译文:译文:By the end of next year,shadow play performancewill have been listed as an intangibleculture heritage.3.很多人曾认为,皮影戏将会消失在现代文明中,但事实并非如此。解析解析:“很多人曾认为”表示过去时间,“皮影戏将会消失在现代文明中”表示预测的内容,按照句意,应使用过去将来完成时。译文:译

29、文:Many people thought that shadow playwould have disappeared in modern culture,but theywere wrong.牛刀小试牛刀小试1.下个月,中国文化部将向联合国教科文组织申请,将皮影戏列为世界非物质文化遗产。2.到下周五之前,我们将完成五门课程的考试。3.我希望在我回来之前,她已经把工作做完了。4.中国的艺术家及政府部门都在尽力保存这门古老的艺术形式。参考译文参考译文1.The Chinese Ministry of Culture will apply to UNESCO for shadow play to

30、 be recognized as aworld intangible cultural heritage next month.2.We will have finished five exams by next Friday.3.I hoped she would have finished the work before I got back.4.Both Chinese artists and the Government are making great efforts to conserve the ancient artform.段落翻译段落翻译1皮影戏,是中国传统民间艺术之一。

31、2表演过程中,表演者藏在白色幕布后面控制木偶,同时通过民歌讲述故事。3通常,表演有鼓和弦乐器伴奏。4和京剧一样,皮影戏也有明确的角色设定。5在二十年前,有着民俗风格特色的皮影戏曾是中国农村里的娱乐形式之一。6但是,由于现代媒体,比如电视和电影的冲击,这一古老的艺术在逐渐消失。7但幸运的是,皮影戏在一些中国农村地区依然存在着,并深受欢迎。8近几年,皮影戏还被搬上了欧美地区的舞台。翻译要点评析翻译要点评析1.此句为简单句,用短语one of表达即可;“传统民间艺术”traditional folk arts。2.句中出现了多个动词,可将主要动词“藏在”及“控制”译为并列的谓语,“同时”一句用 wh

32、ile 连接的现在分词结构表示同时发生伴随的动作,译作performers hide themselves and control puppets,while narrating。“表演过程中”可用介词in 或 during;“幕布”译为curtain。3.此句可转化为被动语态,即“表演被伴奏”;“伴奏”译为 accompany;“弦乐器”译为 stringed instrument。4.“和一样”可用短语be similar to 表达;“角色设定”可译为define the characters,句中译为被动形式。5.“有着民俗风格特色的”作为定语修饰“皮影戏”,可用 with 表示“具有

33、”的意思;“有特色的”即 distinctive;根据句意,描述过去的过去,故用过去完成时;“二十年”可译为 twodecades,decade 即十年。6.句中有明确的因果关系,“由于”可译作 due to 引导的原因状语;“冲击”可用 impact,或理解为“影响”:effect;根据句意,“在逐渐消失”表明动作正在发生且一直持续,故翻译时用现在进行时。7.“幸运的是”可译为副词充当的插入语,置于句首;“农村地区”译为rural areas;“一些中国农村地区”为地点状语放在句末,即可将汉语语序调整为:皮影戏/依然存在着/并饱受欢迎/在一些中国农村地区。8.“搬上了欧美地区的舞台”应理解为

34、“在欧美地区上演”,可用动词 stage 的被动形式;“近几年”为 in recent years。参考译文参考译文Shadow play is one of Chinas traditional folk arts.During a shadow play performance,performers hide themselves behind a white curtain and control puppets,while also narrating thestory through folk song.Performances are generally accompanied b

35、y playing drums and stringedinstruments.Similar to Peking Opera,characters are clearly defined.Shadow play,with distinctivefolklore styles,had long been one of entertainment forms in Chinese villages till two decades ago.But this ancient art is gradually disappearing due to the impact of modern medi

36、a such as televisionand movies.Fortunately,shadow play is still alive and warmly welcomed among people in somerural areas in China.Chinese shadow play has been staged in Europe and the United States inrecent years.灯笼灯笼 LanternLantern(过去时)(过去时)相关词汇及短语相关词汇及短语lantern lntn n.灯笼elaborate lb()rt adj.精心制作的

37、practicality prktklt n.实用性riddle rd()l n.谜语oval v()l n.椭圆;adj.椭圆的artistic tstkadj.艺术的reunionrijunjnn.团员ornamental nment()ladj.装饰性的artistic expression 艺术表现folk custom 民间习俗lantern riddles 灯谜open flame 明火China Town 唐人街paper lantern 纸灯笼语法点睛语法点睛当时态为过去时,有四种具体表现形式:1.一般过去时:表示过去某个时间发生的动作或情况;有时可替代一般现在时,表示婉转的口

38、气,例如:Could you give me a hand?(你可以帮我一下吗?)2.过去完成时:表示在过去的某个时间或动作以前已经发生的动作或已经存在的状态。3.过去将来时:由过去时和将来时组合而成,表示从过去的时间里预见将来要发生的事。4.过去进行时:表示过去具体时间内正在发生的动作。典型例句及解析典型例句及解析(时态(时态 2 2:一般过去时、过去完成时、过去将来时、用过去进行时):一般过去时、过去完成时、过去将来时、用过去进行时)1.在古代中国,家家户户门上都挂着五颜六色的灯笼。解析:解析:关键词为“在古代中国”,描述过去发生的事情,故用一般过去时。译文:译文:In ancient C

39、hina,every family hung colorful lanterns at the gate.2.手艺人说他昨天就已经制作完了所有的灯笼。解析:解析:“制作”的动作发生在“说”之前,当描述过去的过去发生的事情时,用过去完成时,结构为 had done。译文:译文:The craftsman said he had finished making all the lanterns yesterday.3.正如我们之前在会议上所讨论的,下个月纸灯笼应该出口到美国。解析:解析:关键的时间状语为“之前的会议”,“下个月”表示在过去的某个时间预测将要发生的事情,用过去将来时,结构为 woul

40、d/should do。译文:译文:As we discussed at the meeting,paper lantern should be exported to USA next month.4.昨天的这个时候,孩子们正在玩游戏。解析:解析:关键词为“昨天的这个时候”以及“正在在玩游戏”,描述过去某一时刻正在进行的动作,用过去进行时。译文:译文:Children were playing games at this moment yesterday.牛刀小试牛刀小试1.我星期四那天说我第二天会去拜访我的朋友。2.昨天这个时候我正在图书馆学习。3.去年的元宵节,这里的寺庙和商店用彩色的灯

41、笼进行了装饰。参考译文参考译文1.I said on Thursday I should visit my friend the next day.2.I was studying in library at this time yesterday.3.At the last Lantern Festival,temples and businesses here were decorated with colorfullanterns.段落翻译段落翻译1灯笼,起源于东汉时期,在古代主要用作灯具。2在制作中,运用到了很多的工艺,比如中国画、剪纸、刺绣。3现在,中国的红灯笼,已经成为了各国唐人街

42、的一个著名符号象征。4在中国,节日期间,不管是大城市还是小城镇的街道上,都用红灯笼进行装饰,尤其是中国的新年、中秋节和元宵节。5从古代起,元宵节猜灯谜已成为了一种独特的民间习俗。6人们把谜语写在一张张纸上,并附在灯笼上,答案可能会是一个字、一首诗、或一句习语。翻译要点评析翻译要点评析1.“起源于”译为 originate from;“东汉”译为 Eastern Han Dynasty;“灯具”即 lamps;此句描述过去的动作,故用一般过去式。2.“在制作中,运用到了很多的工艺”,句中缺少主语,译为被动语态,以物称作主语使陈述更为客观,可译为 a variety of crafts were

43、used in their makings。3.按照句中关键词“已经成为”表明此句应使用现在完成时;“唐人街”译为 China Towns。4.本句状语成分较多故看上去较长,只需找准主干为:街道上都用红灯笼装饰,“街道”与“装饰”的关系为被动,译为the streets are decorated with;“不管还是”作“街道”的补充说明,用介词短语表示地点,译作both in big cities and small towns;“尤其是”是对“在节日中”的进一步强调,需放在时间状语during festivals之后才符合英语行文习惯。5.“猜灯谜”译为guess lantern rid

44、dle,“民间习俗”:the folk custom;根据句中“从起”以及“已成为”可知该句应用现在完成时。6.该句可分译作两个句子,将“答案”单独译成一个句子表达更清楚。“附在灯笼上”译为 attach on the lanterns;“习语”:phrase。参考译文参考译文Lanterns,originated from Eastern Han Dynasty,were mainly used as lamps in ancient China.Avariety of crafts were used in their makings such as Chinese painting,pa

45、per-cutting,andembroidery.Today,Chinese red lanterns have become a well-known symbol of China Townsworldwide.In China,the streets both in big cities and small towns are decorated with red lanternsduring festivals,especially in Chinese New Year,Mid-Autumn Festival,and Lantern Festival.Guessing lanter

46、n riddles has been a unique folk custom during the Lantern Festival since ancienttimes.People wrote riddles on pieces of paper,and attached them on the lanterns.The answermight be a word,a poem,or a phrase.筷子文化筷子文化 Chinese ChopsticksChinese Chopsticks相关词汇及短语相关词汇及短语gender dend n.性别function f(k)()n n.

47、功能pick pk vi./n.挑选nip np n./vt.夹,捏mix mks vt./n.混合,搅拌ivoryav()r n.象牙camelkm()l n.骆驼deer d n.鹿tortoise tt s n.龟shell el n.壳,贝壳jade ded n.玉exception ksep()n n.例外admire dma vt.钦佩,赞美inventornvent n.发明家tableware teb()lwe n.餐具appreciation pri e()n n.欣赏,鉴别collection k lek()n n.收藏品,聚集regardless of 不管,不顾in p

48、ossession of拥有相关句子及解析相关句子及解析1.由于筷子很轻便,早在一千多年前就被引入周边国家,如韩国、日本、越南。解析:解析:句子较简单,可直接翻译。但需注意:(1)英语表达通常比较偏向使用名词“筷子轻便”,即“轻巧方便”,一般可以用形容词将意思表达出来,即:Chopstick is light and convenient若用名词处理,即:Chopsticks lightness and convenience(2)表示时间地点等词的放置:英语表达通常把时间地点等表示非主要信息的词放在句末。试比较:试比较:(1)Because chopsticks is light and c

49、onvenient,more than one thousand years ago,it wasintroduced to our neighbor countries,such as Korea,Japan,and Vietnam.(2)Due to its lightness and convenience,chopstick was introduced to our neighbor countries,such as Korea,Japan,and Vietnam,more than one thousand years ago.(译文)(译文)2.筷子是一种特别的餐具,中国人用餐

50、时使用筷子,似乎用筷子吃饭才更美味。解析:解析:本句是三个小句,且每个小句之间并没有明显的联系。但是主要都是对筷子的说明。本句话如果按照汉语给出的顺序翻译就会显得松散。为使句子结构更加紧凑,应尽量将这三个小句用一句话表达出来。试比较:试比较:(1)Chopsticks are the special tableware,and Chinese dine with chopsticks,because Chinesefood seems to taste better when eaten with chopsticks.(2)Chinese food seems to taste better

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 工作报告

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁