《第四章 语词的选择优秀课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四章 语词的选择优秀课件.ppt(17页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、第四章 语词的选择第1页,本讲稿共17页二、从词的语法分析来理解英译汉中,选择和确定词义通常从以下几个方面着手:三、根据上下文和逻辑关系来确定词义 1.从构词法来分析 2.根据词性判断词义 3.从涉指关系来分析 4.从句子成分来分析 四、根据词的搭配一、注意词的语用色彩 第2页,本讲稿共17页1词义的运用范围及其侧重点。翻译时应准确理解词的意义,如country 表示国家的地理范畴,nation体现在共同的地域和政府下的全民概括,land指给人以国土或家园之感,state指国家的政治实体,power 表示国家的实力。又如look、glance、stare、gaze、eye和peep都表示“看”
2、,但各个词的使用范围却有所不同。look是词义范围比较广泛而且比较通俗常用的词,泛指“看”这个动作;glance是“一瞥”(a short,quick look);peep表示“偷看、窥视”(a secret glance);gaze 表示“凝视、注视”(a long,steady look,often caused by surprise or admiration);stare 表示“盯着看、目不转睛地看”(a very surprised look or a very ill-mannered gaze);eye表示“注视、察看”(watch carefully)。一、注意词的语用色彩
3、注意词的语用色彩,即注意词义的运用范围、轻重缓急、褒贬色彩、语体色彩和政治含义。任何语言都有语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;还有俚语,公文语及术语等。因此,为了忠实于原文的思想内容,翻译时应正确理解原作者的基本政治立场和观点,在译语中选用适当的语言手段加以表达。再如,offender,criminal 和culprit 都有“罪犯”的意义,但其侧重点却有所差异。Offender指任何违反法律的人,不一定受法律的制裁,如a juvenile offender(少年犯)、an old offender(惯犯);criminal指严重犯法的人,理应受到法律的制裁,如 a war criminal(
4、战犯)、a habitual criminal(惯犯);culprit则指已被起诉犯下罪行的人。第3页,本讲稿共17页2词义的轻重缓急。如“笑”一词。vlaugh 大笑 v smile 微笑 v giggle 傻笑 v jeer 嘲笑vchuckle 抿着嘴笑 vguffaw 放声大笑、狂笑 v smirk 得意地笑 v grin 露齿一笑第4页,本讲稿共17页3词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或否定、或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如ambition一词既可作褒义,又可作贬义,
5、完全取决于它在句中所含的潜在态度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:报效祖国是我最大的志向。我们并不奢望得到这个荣誉。那个政客野心勃勃。她欲壑难平。现在社会上有些年轻人胸无大志。她的文风矫揉造作。总统宣布了一项规模宏大的计划,希望在15年内实现国家的现代化。It is the height of my ambition to serve the country.We have no ambition for that distinction.That politician is full of ambition.Her ambition is unbounded.Now some of th
6、e young men in our society are without ambition.She writes in an ambitious style.The president has announced his ambitious program to modernize the country in fifteen years.第5页,本讲稿共17页在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有的适用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可
7、的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物和行为。翻译时,应注意词的这一特征。v例如,在英汉语言中有多达上百种“死”的委婉说法。vTo go to sleep 长眠vTo be no more 没了,不在了vTo close ones eye 闭眼,合眼vTo expire 逝世vTo pass away 永别了,去世,与世长辞vTo end ones day 寿终,谢世vTo go west 归西vTo pay the debt of nature 了
8、结尘缘vTo go to ones last home 回老家vTo go to heaven 升天,仙逝,进天堂vTo kick up ones heels 登腿,伸腿vTo kick the bucket 翘辫子,翻白眼vTo return to dust 入土 To demise 崩,薨第6页,本讲稿共17页二、从词的语法分析来理解对初学翻译的人来说,准确的理解往往离不开语法分析。语法分析主要从构词法、词性、涉指关系以及分析词在句中充当的成分等四个方面来理解。1从构词法来分析。词的形貌结构体现了词的自身含义。因此,分析词的构成有助于弄懂词义,获得词的基本含义,从而为译入语的选词提供必要的
9、参考依据。请注意分析下列英文词的结构含义:前缀:unemployment(失业)cyberspace(电脑空间)rewrite(重写)disappear(消失)后缀:humanistic(人性研究的)optimism (乐观主义)friendship(友谊)Londoner(伦敦人)合成:blackhole(黑洞)moonwalk(月上行走)watchphone(手表电话)push-button(按纽)缩略:smogsmoke+fog(烟雾)VIPvery important person(名人)MPAMaster of Public Adminstration 公共管理硕士此外,名词的单复数
10、不同,其词义可能全然不同。如:此外,名词的单复数不同,其词义可能全然不同。如:force 力量 forces 军队 green 绿色 greens 青菜,蔬菜finding 发现,探索 findings 研究成果,调查结果work 工作,功 works 工厂,著作damage 损失,损害 damages 赔偿金 air 空气 airs 傲气第7页,本讲稿共17页2根据词性判断词义Your account of what happened is not right.(形容词)你对事件的叙述不太正确。Go right on until you reach the end of the street
11、.(副词)一直朝前走,直到你到达街道的尽头为止。I have the right to know the truth about the matter.(名词)我有权利知道这件事的真相。I hope your troubles will soon right themselves.(动词)我希望你的困境很快就能扭转过来。英语中一个词可以分别属于几种不同的词类。词性不同,词义也有所不同。正确判断词性对理解词语的意义起着决定的作用。如:Workers can fish.此句中的“can”、“fish”分别被看成是助动词和动词时,此句应译为“工人们能够捕鱼”;当它们分别被看成是谓语动词和名词时,此句
12、就变成了“工人们把鱼制成罐头食品”。下面再举几例加以说明。第8页,本讲稿共17页3从涉指关系来分析所谓涉指关系指词在上下文中照应关系,包括人称照应、指示照应和比较照应等。人称照应包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、和不定代词some、any、each、both等以及一些限定词如much、many、few、little等。指示照应包括名词性指示词 this、that、these、those以及副词性指示词here、there、now、then等。比较照应指在有关涉及词的比较级形容词和副词。如:vIt may be possible to build faster ships,b
13、ut scientists believe that they couldnt travel as fast as light.So they would still have long journeys ahead of them.(人称照应)v虽有可能造出速度更快的飞船,但科学家相信这种飞船的速度不会达到 光速,因此,科学家还面临着漫长的探索道路。vIn general,English people like villages for the same reason as they like the country;because they are peaceful and because
14、 the best of them possesses the charm of being natural and unspoilt.v一般说来,英国人之爱村庄与他们之爱乡村是基于相同的原因:乡村宁静。最恬静的村庄具有那种一尘不染的自然之美。vHealth is above wealth,for this cannot give so much happiness as that.(指示照应)v健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。vI hate blue skirt;white suits me but grey is the most preferable.v我讨厌穿蓝衬衫
15、,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫。第9页,本讲稿共17页4从句子成分来分析。v一个词语在句中充当的成分不同,意义也不相同。某些词语,从形式上看,既可用作这一成分,又可作另一成分,这时必须根据上下文和全句的意思作出准确的判断,否则就会产生理解错误。如:vThe inventor began his scientific career as a chemistry teacher.v(介词短语作状语修饰动词began)v这位发明家从化学老师开始了他的科学生涯。vHis first act as an engineer was to labour in the workshop.v(介词短语作定语修
16、饰名词act)v他当了工程师后的第一个行动是下车间劳动。vA successful scientist rejects authority as the sole basis for truth.v(介词短语作宾语authority 的补足语)v有成就的科学家总是拒绝把权威当作真理的唯一基础。vI wrote four books in the first three years,a record never touched before.(划线部分为评价性质的附加语,对主句作补充说明,不能理解为wrote 的宾语)v我在头三年里写了四本书,打破了以往的记录。第10页,本讲稿共17页三、根据上
17、下文和逻辑关系来确定词义一般说来,一个孤立的英语单词,其词义是不明确的。句中的词从其所处语法语义关系及其与其它词的指涉关系中获得词义,即当其处于特定的关系中时,它的词义将受到毗邻词的制约而稳定明确。这里的上下文包括词的搭配、一般意义和专业意义、词的文化背景知识、上下文提示、有关虚词的关联作用、逻辑关系等。因此,根据上下文和逻辑关系判定词义是词义辨析中非常重要的方法。You should check your answers again and again before you hand in your paper.你交卷之前应当反复核对答案。I havent checked my luggag
18、e yet.我的行李还未寄存。A change of wind checked the fire.风向改变抑住了火势。George checked his horse sharply.乔治突然把马停住。Have you checked the examination papers yet,sir?你改完试卷没有,先生?Mr.Robert did not check in until yesterday.罗伯特先生直到昨天才签到。The woman guest has checked out of the room before 12 oclock.那位女房客已经在12点之前结帐离开了房间。第1
19、1页,本讲稿共17页vHe is a good man.vThis is a good book.vI wish you good luck.vShe is a good friend of mine.vShe has brought me good news.比较正规的书面语体里,应该根据具体的上下文来选用有一定文采的较正规的褒义词。第12页,本讲稿共17页vIt was a girl with good manners.vThese were all labeled as good eggs.vDogs are often regarded as mans good friends.v H
20、e was a good chess player.va good Christianv a good parentva good childva good wifeva good husbandv He once again imparted to us his great knowledge,experience and wisdom.vIn every Chinese city,we got into the streets,shops,parks,the theaters and restaurants.v这些都被标为新鲜的鸡蛋。这是一位举止得体的姑娘。v狗经常被认为是人们的忠实朋友。
21、v他是个高明的棋手。v慈爱的父母v孝顺的儿女v贤良的妻子v尽职的丈夫 v我们又一次领受了他那广博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。v在中国我们每到一个城市,就逛大街、逛商店、逛公园、上剧场、下饭馆。v虔诚的教徒第13页,本讲稿共17页从词的一般意义和专业意义来理解:vI will give you all the help within my power.v我会尽力帮助你的。(生活用语)vCongress has power to declare war.v国会有权宣战。(政治用语)vThis is a newly-built power plant.v这是一座新建的发电厂。(电力用语)vThe
22、 robot might carry its power,for example,by storage batteries.v机器人可能自带电源,例如使用蓄电池。(电子用语)vWhat is the power of this engine?v这台发动机的功率有多大?(物理用语)v27 is the third power of 3.v27是3 的立方。(数学用语)第14页,本讲稿共17页v从文化背景、虚词的关联作用和逻辑关系来理解。vThe elevator boys ooze the spit and polish of West Point cadets and in polite En
23、glish remind you that you must not smoke inside their lifts.v开电梯的人像西点军校学生那样衣着整洁,派头十足,并用彬彬有礼的英语提醒乘客不得在电梯内吸烟。(文化背景知识)vThe oceans do not so much divide the world as unite it.v与其说海洋把世界分隔开来,不如说把它连接起来。(词语关联)vThe tests on the cooled air are given in the table.v冷空气的各项实验数据已列入表中。(逻辑关系)第15页,本讲稿共17页四、根据词的搭配。词的搭
24、配指词与词之间的一种横向组合关系。英汉两种语言在长期使用过程中各自形成了一些固定的词组或常见的搭配,这些搭配有时可以逐字译成另一种语言,有时则不行。造成英汉词语搭配差异的因素有三种:词在各自语言中使用范围大小不同;词在各自语言中引申意义有所不同;词在各自语言中上下文的搭配分工不同。因此,翻译时应注意英汉两种语言中词的搭配差异,在译语中选择恰当的语言来表达。首先,要注意定语和修饰语的搭配关系。an open book an open question an open river open wires open speech in the open air soft pillow soft mus
25、ic soft cushionsoft breeze soft fire soft drinksoft heart soft voice soft goods Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated weapons Sophisticated electronic device其次要注意搭配分工。如,动词与宾语的搭配:play chess play football play truant play high play in the piano play fire play on t
26、he flute play with dice软枕轻柔的音乐靠垫不含酒精的饮料和风慈心低声毛织品文火一本打开的书一个悬而未决的问题一条畅通无阻的河流裸线开幕词在露天老于世故的人狡黠的女子老练的专栏作家尖端武器高度精密的电子装置 踢球下棋弹钢琴玩火 逃学 豪赌 吹笛子掷骰子第16页,本讲稿共17页v此外,动物的叫声在英汉语言中都有各自的表达法,汉语里描述动物的叫声用的最多的是动词“叫”,但英语中动物的拟声词十分丰富,各种动物的叫声都有自己的表达法。英语中不同的动词可描述同一种动物的同一种叫声,如:bees hum/drone/buzz;一般说来,同一动物的不同叫声多用不同的词,少用短语,如:do
27、gs bark/beak/growl/howl。翻译时,如不加区别地使用就会出现搭配错误。汉语 英语狗叫。Dogs bark.蜜蜂翁翁叫。Bees buzz.雄象吼叫。He-elephants bellow.绵羊咩咩叫。Sheep bleat.小鸡吱吱叫。Chickens peep.燕子吱吱叫。Swallows twitter.乌鸦呱呱叫。Crows caw.鸭子呱呱叫。Ducks quack.孔雀尖叫。Peacocks scream.猫头鹰尖叫。Owls screech.鹅咯咯叫。Geese cackle.蚱蜢唧唧叫。Grasshoppers chirp.狼嗥叫。Wolves howl.最后,注意英汉语言动物叫声的搭配第17页,本讲稿共17页