2022考研英语翻译技巧之归化_考研英语翻译技巧点拨.docx

上传人:w**** 文档编号:7227783 上传时间:2022-02-22 格式:DOCX 页数:9 大小:34.64KB
返回 下载 相关 举报
2022考研英语翻译技巧之归化_考研英语翻译技巧点拨.docx_第1页
第1页 / 共9页
2022考研英语翻译技巧之归化_考研英语翻译技巧点拨.docx_第2页
第2页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2022考研英语翻译技巧之归化_考研英语翻译技巧点拨.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022考研英语翻译技巧之归化_考研英语翻译技巧点拨.docx(9页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、2022考研英语翻译技巧之归化_考研英语翻译技巧点拨 考研英语翻译技巧之归化由我整理,希望给你工作、学习、生活带来便利,猜你可能喜爱“考研英语翻译技巧点拨”。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生满足,家长放心,社会认可! 2022考研英语翻译技巧之归化(1) 由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误会。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己显明文化色调的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色调较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。例

2、如: as timid as a hare 胆小如鼠 (在西方文化中,兔子是胆小的象征,而在我国,兔子却象征着机警灵敏。人们常说:静若处子,动若脱兔。鼠在我国才是胆小的象征,所以翻译时干脆加以归化。) at a stones throw一箭之遥 wet like a drown rat 湿如落汤鸡 as stupid as a goose 蠢得像猪 as stubborn as a mule 犟得像牛 seek a hare in a hens nest 缘木求鱼 as dumb as an oyster 守口如瓶 lead a dogs life 过着牛马一样的生活 cry up wine

3、and sell vinegar 挂羊头,卖狗肉 put back the clock 开倒车 talk horse 吹牛 kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 drink like a fish 牛饮 (1) Once the wife of a parson, always the wife of a parson. 嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。 (2)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。 (3) I was limp

4、 as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires. 我软得像一团棉花,脊背难受得似乎被钢丝抽打过一样。 (原文中limp as a dish rag,如直译为像洗碟布一样松软,既不地道,又让人产生一种较恶心的感觉,不如用汉语中常说的软得像一团棉花加以归化。) (4) Everybody said how well the new Secretary was doing, but old Mr.Carr said shortly,Yes.New brooms sweep clean. 人人都说新任秘书干得好,

5、但卡尔老先生却简慢地说:新官上任三把火。 (原文new brooms sweep clean的字面意思是新扫把扫得干净,比方新任职的人干得好,和汉语中的新官上任三把火异曲同工,貌离神合。) (5) Among the blind the one-eyed man is King. 山中无老虎,猴子称霸王。 (6) Last night I heard him driving his pig to market. 昨夜我听到他鼾声如雷。 (7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his frien

6、ds,too, 凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信任! 以学员的前途为已任,为学员供应高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生满足,家长放心,社会认可! that used to stay here? We were entertaining angels unawares. 谁知道摩特兰先生干得那么精彩?还有他那很多挚友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。 凯程教化: 凯程考研成立于2022年,国内首家全日制集训机构考研,始终从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武

7、金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。 凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯; 凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿; 使命:完善全新的教化模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上; 敬业:以专业的看法做非凡的事业; 服务:以学员的前途为已任,为学员供应高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 如何选择考研辅导班: 在考研打算的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自

8、己复习的不足,可以大大提高复习效率,节约复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。 师资力气:师资力气是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导阅历、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。推断师资力气关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由 一、两个老师包究竟的,是一批老师协作的结果。还要深化了解老师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很一般的老师授课,对学问点把握和命题方向,欠缺火候。 对该专业有辅导历史:

9、必需对该专业深刻理解,才能深化辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成果:凯程教化拿下2022五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教化学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉高校、公安高校等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成果请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,胜利学员阅历谈视频特殊多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成果,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成果,是与我们凯程严格的管理,全

10、方位的辅导是分不开的,许多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有许多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成果。最好的方法是干脆和凯程老师具体沟通一下就清晰了。 凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信任! 以学员的前途为已任,为学员供应高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, 考研就找凯程考研,学生满足,家长放心,社会认可! 建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教化已经成立10年(202

11、2年),始终以来专注于考研,胜利率始终遥遥领先,同学们有爱好可以联系一下他们在线老师或者电话。 有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必需是在教学环境,高校校内这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫浴、空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。 凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信任! 以学员的前途为已任,为学员供应高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。 考研英语翻译技巧 考研英语翻译技巧在整个考研英语真题当中,对广阔考生要求最高的除了英文写作之外

12、唯恐就是英文长句翻译了。诚然,考研英语翻译的确是一项对考生综合实力测试要求比较高的一项题. 考研英语翻译技巧之定语从句 考研英语翻译技巧之定语从句一、前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连接。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.没. 考研英语翻译之依次翻译 凯程考研,为学员服务,为学生引路!2022年考研英语翻译之依次翻译依次法:当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一样时,可以根据英语原文的依次翻译成汉语。例如:例1.Even when we t. 考研英语翻译 考研英语翻

13、译是一种要求较高的综合性题型。此题主要考查考生的词汇量、语法学问、阅读实力和汉语表达实力,尤其注意考查考生通过上下文理解词和短语含义的实力。可见,考研翻译. 考研英语翻译 二、定语从句翻译方法1, 前置法当从句结构和意义比较简洁,不会对主句部分造成理解上的困难,此时可以前置法,把它翻译成“的”的定语词组,并放在被修饰词的前面。将英语的复合句. 本文来源:网络收集与整理,如有侵权,请联系作者删除,谢谢!第9页 共9页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页第 9 页 共 9 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 应用文书 > 党政司法

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁