《CATTI三级口译工作坊一教学大纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CATTI三级口译工作坊一教学大纲.docx(16页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、CATTI三级口译工作坊一教学大纲课程中文名称:CATTI三级口译工作坊(一)课程英文名称: Workshop for CATTI Interpretation Level 3课程编号:P1335学 分:2学 时:32 (其中:讲课学时:32实验学时:0实践学时:0)先修课程:初级口译,中级口译适用专业:英语专业课程类别:专业核心课程/选修使用教材:英语口译教程,任文,外语教学与研究出版社,2011年第1版 开课单位:外国语学院 一、课程性质(CATTI三级口译工作坊是外国语学院英语专业教学计划中的一门专业选修课,旨在巩固先修的初级口译、中级口译等课程学习,培养学生了解基本的口 译理论、掌握基
2、本的口译技巧、具备基本的双语转换能力,也为今后研究生阶段 英汉/汉英交替传译、英汉/汉英同声传译等课程的学习奠定基础,并为人事部翻 译专业资格水平考试(CATTI)三级口译打下夯实基础。二、教学目标该课程在口译技巧分解基础上,以技巧为线索,进行公共陈述训练、口译理 解训练、短时记忆训练、数字传译训练、口译笔记训练、语篇训练、译前准备和 现场应对策略训练等;同时,针对口译接触的常见领域,将技巧训练与专题训练 相结合,所涉及专题覆盖政治、外交、经济、教育、文化、医疗、人口、旅游、 体育等众多领域。三、教学内容及要求(应包含各章节1.教学内容2.重难点3.考核要点4.教学方法5.作业安排)早P教学内
3、容支撑的毕业 要求指标点学时分配讲课实验实践3 .综述的训练方法一阅读综述法、逐步加长法.译前准备词汇4 .港澳台事务主题相关训练内容.环境保护主题相关训练内容2 .重难点.综述的训练方法一阅读综述法、逐步加长法1 .港澳台事务、环境保护主题相关训练内容3 .考核要点港澳台事务、环境保护主题相关内容4 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅5 .作业安排港澳台事务、环境保护主题相关表达的熟记与口译第十五单元:应急技巧1 .教学内容L口译中紧急状况的多发性及应急基本原则2 .口译中的语言紧急状况和非语言紧急状况.口译中的语言紧急状况和非语言紧急状况应急技巧3 .译前准备
4、词汇.医疗与公共卫生主题相关训练内容2 .重难点.口译中的语言紧急状况和非语言紧急状况应急技巧1 .医疗与公共卫生主题相关训练内容3 .考核要点医疗与公共卫生主题相关训练内容4 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅5 .作业安排医疗与公共卫生主题表达的熟记与口译第十六单元:复习与考试1.教学内容1 .口译技巧的梳理.相关主题的梳理2 .口译考试.重难点较难技巧和较难主题.考核要点口译技巧的综合应用.教学方法以老师讲授技巧和口译测试为主.作业安排、学时分配及对毕业要求指标点的支撑梳理所学口译技巧么!章节教学内容支撑的毕 业要求指 标点学时分配讲授实验Unit 1 口译
5、简介口译简史、口译分类、口译特点、口译 标准、译员素质、译前准备方法5-12Unit 2公众演讲技 巧1、公众演讲涉及的副语言因素、非语 言因素2、译前准备词汇3、礼仪祝词5-12Unit3意义听辨1、口译听辨与日常听力、外语听力训 练的区别2、口译听辨的特点3、听辨技巧4、译前准备词汇5-125、体育主题相关训练内容Unit 4记忆技巧(1)1、记忆的工作机制2、短期记忆的工作机制3、短期记忆训练方法一信息组织、大 脑重复4、译前准备词汇5、旅游主题相关训练内容5-12Unit 5记忆技巧(2)1、记忆的难点2、如何提高记忆效率3、短期记忆训练方法一信息视觉化、 信息组块化、信息联想4、译前
6、准备词汇5、译前准备词汇6、教育主题相关训练内容5-12Unit 6笔记技巧(1)1、口译笔记的特殊性2、口译笔记的特点3、口译笔记的内容4、译前准备词汇5、科学技术主题相关训练内容5-12Unit 7笔记技巧(2)1、口译笔记的格式2、口译笔记的符号系统与缩略语3、口译笔记的练习方法一边看边记、 随听随记、听记译综合训练4、译前准备词汇5、社会与家庭主题相关训练内容5-12Unit 8语言转换(1)1、口译的信息处理过程2、英汉语言词汇、句式、语篇差异3、增译法、减译法、简化法、转换法、 反译法拆句法和合并法4、译前准备词汇5-125、外交政策主题相关训练内容Unit 9语言转换(2)1、信
7、息表达的忠实原则2、信息表达时的常见问题3、顺句驱动法、适当调整法、倒置法、 包孕法、插入法、重组法4、译前准备词汇5、国际关系与热点问题相关训练内容5-12Unit 10数字口译 1、正确口译数字的重要性2、数字转换的难度3、各种数字的表达方法4、译前准备词汇5、经济主题相关训练内容5-12Unit 11数字口译(2)1、英汉不同的段位数表达2、数字加内容和数字连续出现时的转 换技巧3、数字的笔记和转换方法4、译前准备词汇5、外贸主题相关训练内容5-12Unit 12跨文化交际技能(1)1、口译的跨文化交际本质2、跨文化意识的培养3、口译中的跨文化交际一跨文化语言 交际和跨文化非语言交际4、
8、译前准备词汇5、文化主题相关训练内容5-12Unit 13跨文化交际技能(2)1、译员的涉外礼仪2、跨文化交际的难点3、口译中跨文化交际难点4、口译中跨文化交际难点的应对技巧5、译前准备词汇6、民族与宗教主题相关训练内容5-12Unit 14综述技巧1、何谓综述2、综述的原则、环节3、综述的训练方法一阅读综述法、逐 步加长法4、译前准备词汇5、港澳台事务主题相关训练内容6、环境保护主题相关训练内容5-12Unit 15应急技巧1、口译中紧急状况的多发性及应急基 本原则2、口译中的语言紧急状况和非语言紧 急状况3、口译中的语言紧急状况和非语言紧 急状况应急技巧4、译前准备词汇5、医疗与公共卫生主
9、题相关训练内容5-12复习与考试1、口译技巧的梳理2、相关主题的梳理3、口译考试5-12合计320五、考核方式及成绩评定标准1、课程考核方式:本课程采用平时口译工作坊训练与期末口译测试相结合的方式进行考核2、课程成绩评定标准:课程成绩=平时考核成绩x60%+期末成绩X40%。成绩的具体构成如下:考核形式分值考核细则平时成绩60%平时作业30每单元之后完成一个篇章的口译练习,主要考核学生 对每次课知识点的理解和掌握程度,计算全部作业的 平均成绩再按30%计入总成绩。点名及课堂30以随机的形式,在每章内容进行中或结束后,随堂测六、参考书目小练习试1-3题,主要考核学生课堂的听课效果和课后复习 消化
10、本章知识的能力,结合平时的随机点名,最后按 30%计入课程总成绩。期末考试40%期末考试成绩40根据该学期的教授与讨论,期末考试成绩的40%计入课程总 成绩。2017年英语专业人才培养方案2017年 三峡大学教务处印刷英语口译教程,任文,外语教学与研究出版社,2011年第1版七、教学参考资源1)中级口译教程(第五版),梅德明编,上海外语教育出版社,2012年2)高级口译教程(第五版),梅德明编,上海外语教育出版社,2012年3)口译教程雷天放,陈菁,上海外语教育出版社,2012年4)实用英语口译教程,冯建忠,译林出版社,2002年5)英语口译基础教程,仲伟合,高等教育出版社,2010年6)实战
11、口译学习用书,林超伦,外语教学与研究出版社,2004年7)英汉口译一转换技能进阶,王斌华等,外语教学与研究出版社,2012年Unit 1口译简介5-12Unit 2公众演讲技巧5-12Unit 3意义听辨5-12Unit 4记忆技巧(1)5-12Unit 5记忆技巧(2)5-12Unit 6笔记技巧(1)5-12Unit 7笔记技巧(2)5-12Unit8语言转换(1)5-12Unit 9语言转换(2)5-12Unit 10数字口译(1)5-12Unit 11数字口译(2)5-12Unit 12跨文化交际技能(1)5-12Unit 13跨文化交际技能(2)5-12Unit 14综述技巧5-12
12、Unit 15应急技巧5-12Review& Exam复习与考试第一单元:口译简介1 .教学内容1 口译简史、口译分类、口译特点、口译标准、译员素质2口译译前准备方法2 .重难点口译的标准;译前准备词汇、日常生活对话3 .考核要点口译的标准以及相关词汇表达4 .教学方法以老师讲授技巧为主,课堂讨论为辅5 .作业安排译前准备词汇的熟记第二单元:公众演讲技巧.教学内容1公众演讲涉及的副语言因素、非语言因素2译前准备词汇3礼仪祝词6 .重难点1公众演讲涉及的语言因素2如何克服紧张情绪.考核要点公众演讲与礼仪祝词.教学方法以个人展示自评、小组互评为主,老师讲授技巧为辅作业安排演讲与礼仪祝词的熟记第三单
13、元:意义听辨.教学内容1 .口译听辨与日常听力、外语听力训练的区别.口译听辨的特点2 .听辨技巧3 .译前准备词汇.体育主题相关训练内容1 .重难点译前准备词汇、体育主题相关训练内容2 .考核要点听辨技巧、体育主题相关表达3 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅4 .作业安排体育主题相关表达的熟记与口译第四单元:记忆技巧(1)1 .教学内容.记忆的工作机制1 .短期记忆的工作机制.短期记忆训练方法一信息组织、大脑重复2 .译前准备词汇.旅游主题相关训练内容2 .重难点短期记忆训练方法一信息组织、大脑重复3 .考核要点记忆方法与旅游主题相关训练内容4 .教学方法以小组
14、口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅5 .作业安排旅游主题相关表达的熟记与口译6 五单兀:Unit 5记忆技巧(2)1 .教学内容.记忆的难点1 .如何提高记忆效率2 .短期记忆训练方法一信息视觉化、信息组块化、信息联想.译前准备词汇3 .译前准备词汇.教育主题相关训练内容2 .重难点.短期记忆训练方法一信息视觉化、信息组块化、信息联想1 .教育主题相关训练内容3 .考核要点教育主题相关训练内容4 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅5 .作业安排教育主题相关表达的熟记与口译6 六单元:笔记技巧(1)1 .教学内容.口译笔记的特殊性1 .口译笔记的特点.
15、口译笔记的内容2 .译前准备词汇.科学技术主题相关训练内容2 .重难点.口译笔记的内容1 .科学技术主题相关训练内容3 .考核要点笔记与科学技术主题相关训练内容4 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅5 .作业安排科学技术主题相关表达的熟记与口译第七单元:笔记技巧(2)1 .教学内容.口译笔记的格式1 .口译笔记的符号系统与缩略语.口译笔记的练习方法一边看边记、随听随记、听记译综合训练2 .译前准备词汇2 .重难点.口译笔记的练习方法一边看边记、随听随记、听记译综合训练1 .社会与家庭主题相关训练内容2 .考核要点笔记与社会科学主题相关训练内容3 .教学方法以小组口
16、译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅4 .作业安排社会与家庭主题相关表达的熟记与口译5 八单元:语言转换(1)1 .教学内容.口译的信息处理过程1 .英汉语言词汇、句式、语篇差异.增译法、减译法、简化法、转换法、反译法拆句法和合并法2 .译前准备词汇.外交政策主题相关训练内容2 .重难点.增译法、减译法、简化法、转换法、反译法拆句法和合并法1 .外交政策主题相关训练内容2 .考核要点外交政策主题相关训练内容3 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅4 .作业安排外交政策主题相关训练内容相关表达的熟记与口译5 九单元:语言转换(2)1 .教学内容.信息表达的忠
17、实原则1 .信息表达时的常见问题.顺句驱动法、适当调整法、倒置法、包孕法、插入法、重组法2 .译前准备词汇.国际关系与热点问题相关训练内容2 .重难点.顺句驱动法、适当调整法、倒置法、包孕法、插入法、重组法1 .国际关系与热点问题相关训练内容3 .考核要点国际关系与热点问题相关训练内容4 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅5 .作业安排国际关系与热点问题相关表达的熟记与口译6 十单元:数字口译(1)1.教学内容.正确口译数字的重要性1 .数字转换的难度.各种数字的表达方法2 .译前准备词汇.经济主题相关训练内容3 .重难点.各种数字的表达方法1 .经济主题相关训练
18、内容2 .考核要点经济主题相关内容3 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅4 .作业安排经济主题相关表达的熟记与口译5 H一单元:数字口译(2)1 .教学内容.英汉不同的段位数表达1 .数字加内容和数字连续出现时的转换技巧.数字的笔记和转换方法2 .译前准备词汇.外贸主题相关训练内容3 .重难点.数字的笔记和转换方法1 .外贸主题相关训练内容2 .考核要点外贸主题相关内容3 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅4 .作业安排外贸主题相关表达的熟记与口译第十二单元:跨文化交际技能(1)1.教学内容.口译的跨文化交际本质1 .跨文化意识的培养
19、.口译中的跨文化交际一跨文化语言交际和跨文化非语言交际2 .译前准备词汇.文化主题相关训练内容3 .重难点1 .口译中的跨文化交际一跨文化语言交际和跨文化非语言交际.文化主题相关训练内容2 .考核要点文化主题相关内容3 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅4 .作业安排文化主题相关表达的熟记与口译第十三单元:跨文化交际技能(2)1 .教学内容.译员的涉外礼仪1 .跨文化交际的难点.口译中跨文化交际难点2 .口译中跨文化交际难点的应对技巧.译前准备词汇3 .民族与宗教主题相关训练内容2 .重难点.口译中跨文化交际难点的应对技巧1 .民族与宗教主题相关训练内容3 .考核要点民族与宗教主题相关内容4 .教学方法以小组口译练习、讨论、自评、互评为主,老师讲授技巧为辅5 .作业安排民族与宗教主题相关表达的熟记与口译第十四单元:综述技巧1 .教学内容.何谓综述1 .综述的原则、环节