《Chinglish 杂谈.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Chinglish 杂谈.pdf(4页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、Chinglishhinglish 杂谈杂谈1 1 Pidgin EnglishPidgin English;ChinglishChinglish;China English;JanglishChina English;JanglishPidgin English:Pidgin English:洋泾滨英语Originally a trade jargon developed between the British and the Chinese in the 19thcentury(注:形成于 18 世纪的广州,是中国人同英国商人进行贸易使用的语言,词汇以英语为主,杂有广东话、葡萄牙语、马来语
2、以及印地语,而语法结构是广东话。据霍尔(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中国人使用的洋泾浜语于特定时期产生发展,到19 世纪末已基本消亡),but now commonly and loosely used to mean any kind of broken ornative version of the English language.Pidgin is believed to have been a Chinese pronunciation of the English word business.There have been many forms of p
3、idgin English,often with common elements becauseof the wide range of contacts made by commercial shipping.The original pidginEnglish of the Chinese ports combined words of English with a rough-and-readyChinese grammatical structure.Melanesian pidgin English(also known as Tok Pisin)combines English a
4、nd thesyntax of local Melanesian languages.For example,the English pronoun webecomes both yumi(you and me)and mifela(me and fellow,excluding you).MelanesianMelanesian PidginPidgin hashas a a vocabularyvocabulary ofof aboutabout 1,5001,500 words.words.ManyMany othersothers areare curiouscuriouscompou
5、nds,such as haus kuk(house cook),meaning kitchen;haus sik(house sick),compounds,such as haus kuk(house cook),meaning kitchen;haus sik(house sick),meaning hospital;and hauspepa(house paper),meaning office.The common wordmeaning hospital;and hauspepa(house paper),meaning office.The common wordbilongbi
6、long(from(from belong),belong),whichwhich simplysimply meansmeans of,of,appearsappears inin glasglas bilongbilong lukluklukluk(glass(glassbelongbelong look-look),look-look),meaningmeaning mirror;mirror;smoksmok bilongbilong graungraun(smoke(smoke belongbelong ground),ground),meaningmeaning dust;dust
7、;laitlait bilongbilong klautklaut(light(light belongbelong cloud),cloud),meaningmeaning lightning;lightning;andand manmanbilongbilong longwelongwe plesples(man(man belongbelong long-waylong-way place),place),meaningmeaning foreigner.foreigner.TheThe ubiquitousubiquitoussuffixsuffix-pela-pela(from(fr
8、om fellow)fellow)appearsappears inin thethe pluralplural ofof personalpersonal pronounspronouns(e.g.,(e.g.,mimi I,I,mipclamipcla we),in numerals up to 12(wanpela we),in numerals up to 12(wanpela one,tupela one,tupelatwo),in one-syllable adjectivestwo),in one-syllable adjectives(bikpela(bikpelabig,bi
9、g,gutpclagutpclagood),good),andandininsomesomeotherothercommoncommonwordswords(dispela(dispelathis,this,sainpelasainpelasome).some).ChinglishChinglish:中式英语:中式英语泛指中国人说的不地道的泛指中国人说的不地道的英语英语,因其往往受到汉语语法结构、词汇和思维习惯的影响,所,因其往往受到汉语语法结构、词汇和思维习惯的影响,所以这类英语往往被称为以这类英语往往被称为 ChinglishChinglish,而日本人的则是,而日本人的则是 Jangli
10、shJanglish。ChinglishChinglish 示例:示例:1.1.搞笑例子搞笑例子1 1howhowareareyou?howyou?howoldoldareareyou?you?怎么是你,怎么老是你?怎么是你,怎么老是你?2 2youyouhavehaveseedseedI Iwillwillgivegiveyouyousomesomecolorcolortotoseeseesee,brotherssee,brothers!togethertogetherupup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!3 3 hellohell
11、oeveryeverybody!ifbody!ifyouyouhavehavesomethingsomethingtotosay,thensay,thensay!ifsay!ifyouyouhavehavenonothingthingtotosay,gosay,gohome!home!有事起奏,无事退朝。有事起奏,无事退朝。14 4youyoumemeyouyoumeme彼此彼此。彼此彼此。5 5knowknowis isknowknownonoknowknowis isnonoknowknow知之为知之,不知为不知。知之为知之,不知为不知。6 6 dragondragonbornborndr
12、agon,chickendragon,chickenbornbornchicken,mousechicken,mousesonsoncancanmakemakehole!hole!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!7 7oneonecarcarcomecomeoneonecarcargo,twogo,twocarcarpengpengpeng,peng,peoplepeoplediedie车祸现场描述。车祸现场描述。8 8gogopastpastnonomistakemistakepastpast走过路过,不要错过。走过路过,不要错过。9 9小明:小明:I I
13、amamsorry!sorry!老外:老外:I Iamamsorrysorrytoo!too!小明:小明:I Iamamsorrysorrythree!three!老外:老外:WhatWhatareareyouyousorrysorryfor?for?小明:小明:I Iamamsorrysorryfive!five!1010I Igivegiveyouyoufacefaceyouyoudontdont wannwanna aface,youface,youloseloseyouyouface,Iface,Iturnturnmymyfaceface给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸。给你脸你不要脸,
14、你丢脸,我翻脸。China EnglishChina English:中国英语中国英语是一个严肃的概念,目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国是一个严肃的概念,目前大多数学者认为:中国英语是以规范英语为核心,用来表达中国特有的事物与现象的一种英语变体。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结特有的事物与现象的一种英语变体。它是英语国家使用的英语跟中国特有的社会文化相结合的产物,是国际使用型的英语变体。合的产物,是国际使用型的英语变体。2 2 产生中式英语的主要原因以及表现形产生中式英语的主要原因以及表现形式式受中文影响,无法摆脱中文结构、词汇和思维习惯的影响,同时由
15、于英文水平有限以及文受中文影响,无法摆脱中文结构、词汇和思维习惯的影响,同时由于英文水平有限以及文化知识贫乏,只能从词、句对译的层面进行表达,无法脱离原语束缚,导致化知识贫乏,只能从词、句对译的层面进行表达,无法脱离原语束缚,导致ChinglishChinglish 的出的出现。其表现形式有:现。其表现形式有:1 1)不知英语已有对应表达,舍近求远译之。不知英语已有对应表达,舍近求远译之。例:例:1)1)无人售票车无人售票车conductor-less bus/self-service bus/pay-to-the-driver busconductor-less bus/self-servi
16、ce bus/pay-to-the-driver bus2)2)隐形眼镜隐形眼镜 invisible glassesinvisible glasses4 4)唱票)唱票 sing the ticketssing the tickets5 5)流动资金)流动资金 circulating capitalcirculating capital6 6)省吃俭用)省吃俭用 to save food and expensesto save food and expenses7)7)冷餐会冷餐会 cold food get-togetherscold food get-togethers8)8)大片大片 b
17、ig moviebig movie9 9)不冻港)不冻港 non-freezing portnon-freezing port10)10)酸奶酸奶 sour milksour milk11)11)戴绿帽子戴绿帽子 to wear a green hatto wear a green hat12)12)假唱假唱 false singingfalse singing1313)翻天覆地)翻天覆地 to move heaven and earthto move heaven and earth14)14)新闻自由新闻自由 freedom of newsfreedom of news15)15)早恋早恋
18、 early loveearly love16)16)蝴蝶结蝴蝶结 butterfly notbutterfly not1717)恶性循环)恶性循环 harmful circleharmful circle218)18)潜台词潜台词 unspoken words in a play left to the understanding of the audience or readerunspoken words in a play left to the understanding of the audience or reader19)19)传销传销20)20)夫妻店夫妻店对策:对策:要避免
19、一对一表达的死译,除了平时多阅读,多积累外,勤查词典,多运用网络要避免一对一表达的死译,除了平时多阅读,多积累外,勤查词典,多运用网络搜索也许是最为便捷的方法。搜索也许是最为便捷的方法。此方法分为搜索答案以及验证两步骤此方法分为搜索答案以及验证两步骤1 1 搜索答案搜索答案夫妻店夫妻店 storestore可搜索到可搜索到 mom and pop storemom and pop store鸡精鸡精 saltsalt可以搜索到可以搜索到 chicken essencechicken essence伟哥伟哥 translationtranslation可以搜索到可以搜索到 ViagraViagr
20、a辉瑞辉瑞 co.ltdco.ltd可以搜索到可以搜索到Pfizer2 2 验证验证用用 googlegoogle 搜索搜索 husband-and-wife storehusband-and-wife store,搜索结果不到搜索结果不到 100100 个,个,而搜索而搜索 mom and pop storemom and pop store,则有几万条搜索结果。则有几万条搜索结果。2 2)忽视英汉两种语言在搭配、忽视英汉两种语言在搭配、句法、句法、修辞等表达习惯方面的差异,修辞等表达习惯方面的差异,造成造成 ChinglishChinglish 的出现。的出现。(参考(参考“汉英翻译中的
21、CHINGLISH”一文以及 中式英语之鉴对策:多看一些英汉比较的书籍。对策:多看一些英汉比较的书籍。3)中式英语经常出现的几个领域1 对外宣传扶贫 poverty alleviation(google 搜索 18 个结果)Poverty relief(google 搜索 182000 个结果)2 商标、广告白象牌雄鸡牌3 各类标识、告示等外来人员和车辆禁止入内外来人员和车辆禁止入内 Out of bounds for visiting personnel and vehiclesOut of bounds for visiting personnel and vehicles4各类实用文体,
22、如证明、租约、产品使用说明等。34 4 参考资源参考资源1 1The InternetThe Internet雨巷寻香论坛雨巷寻香论坛汉英论坛汉英论坛GoogleGoogle2.2.中式英语之鉴中式英语之鉴 The translators guide to ChinglishThe translators guide to Chinglish外语教学与研究出版社外语教学与研究出版社3.3.实用英语写作实用英语写作 胡文仲胡文仲4 4当代新编汉英词典当代新编汉英词典 张健张健 世界图书出版社世界图书出版社5 5汉英对比翻译导论汉英对比翻译导论 劭志洪劭志洪 华东理工大学出版社华东理工大学出版社6 6英汉对比研究英汉对比研究 连淑能连淑能 高等教育出版社高等教育出版社4