基于语料库的翻译文体研究课件.ppt

上传人:飞****2 文档编号:72001576 上传时间:2023-02-08 格式:PPT 页数:47 大小:3.37MB
返回 下载 相关 举报
基于语料库的翻译文体研究课件.ppt_第1页
第1页 / 共47页
基于语料库的翻译文体研究课件.ppt_第2页
第2页 / 共47页
点击查看更多>>
资源描述

《基于语料库的翻译文体研究课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《基于语料库的翻译文体研究课件.ppt(47页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、基于语料库的翻译文体研究-黄立波CONTENTS绪论01语料库翻译学发展概述02翻译研究中的文体03中国现当代小说汉英平行语料库的研制04以统计参数为基础的译者文体考察以葛浩文英译中国现当代小说为个案05CONTENTS汉英小说翻译中话语表达转换方式考察以骆驼祥子的三个译本为考察对象06中国小说英译的可读性考察以张爱玲小说的英译为个案翻译研究中的文体07骆驼祥子中方言翻译的语料库考察08基于语料库的翻译文体研究方法论探讨09结语10绪论绪论本书主要内容01主要内容Chapter 1:简要介绍了语料库与小说翻译研究的渊源,并对“中国现当代小说汉英平行语料库”研制的背景作了简要介绍,在此基础上说明

2、本研究的性质和意义Chapter 2:以方法论探索过程为主线,概述语料库翻译学的理论来源及其不同阶段在研究对象和研究模式方面的思考与发展,以及未来研究的发展趋势Chapter 3:介绍了对文体的不同认识,对翻译研究中的源文本导向的文体对等研究、目标文本导向的翻译文本文体特征研究、基于语料库的翻译文体学进行了讨论主要内容Chapter 4:介绍了“中国现当代小说汉英平行语料库”的设计理念、设计原则、语料的采集与加工,以及预期的应用Chapter 58:基于CEPCOCN的翻译文体个案研究Chapter 9:对语料库翻译文体研究的方法论做了总结,尝试提出一个基于语料库的翻译文体学研究框架Chapt

3、er 10:结语,在对研究结果进行总结的基础上,提出了一些新的研究课题,并对这一领域的前景做了展望语料库翻译学发展概述语料库翻译学发展概述理论支撑研究对象02语料库翻译学的理论支撑语料库语言学语料库语言学(Corpus Linguistics,CL)从语言研究角度为语料库翻译学提供理念和方法上的理据,如以真实文本为研究对象、从假设检验入手、研究使用中的语言、关注典型的语言使用模式、注意概率性统计分析等描写翻译研究描写翻译研究(Descriptive Translation Studies,DTS)从翻译研究角度提供具体研究对象和理论方面的支持,如将翻译文本作为独立的研究对象、以目标语文本为导向

4、、关注翻译文本的规律性语言模式或特征等等研究对象&研究方法目标语单语类比研目标语单语类比研究模式究模式对象:对比目标语中翻译文本与非翻译文本,即目标语言中译文与母语的文本特征方法:类比研究,探索翻译文本或翻译语言特有的模式单语类比与双语平行单语类比与双语平行模式的并存模式的并存翻译共性研究译者风格研究单语类比与双语平行模式的并存单语类比与双语平行模式的并存翻译共性研究翻译共性研究简化显化规范化整齐化集中化“黑天鹅”语言描写译者风格研究译者风格研究类比:类比:不同译者各自所有译文表现出的整体翻译风格差异,如在词汇多样性、句子复杂程度、叙事方式等方面的不同平行:平行:不同译者对相同源文本中语言现象

5、在各自译文中的规律性处理方式,如不同译者对源文本叙述风格的不同处理翻译研究中的文体翻译研究中的文体03翻译研究中的文体翻译研究中的文体定义:定义:1.将文体视为对规范或常规语言用法的偏离,即有标记的语言使用方式,具体表现为各类语言要素在文本中非同一般的概率。2.文体是写作者或说话者独特的语言选择。核心文体的表现是独特的语言选择方式源文本导向的文体对等研究源文本导向的文体对等研究前语言学时期前语言学时期Cicero:翻译策略意思对意思(sense-for-sense)Tytler:“翻译三原则”好的译文写作文体和风格应当与原作的特点相同;译文应当具有原作的自如语言学时期语言学时期Vinay&Da

6、rbelnet:显化和隐化Nida&Taver:文体类型,文本类型或写作修辞模式,语体,修辞Newmark:从正式程度、难易程度、情感基调等视角将文体分为三大类 目标文本导向的翻译目标文本导向的翻译文本文体特征研究文本文体特征研究1.叙事学视角的文体翻译研究2.语言学视角的文体翻译研究 基于语料库的翻译文基于语料库的翻译文体学讨论体学讨论 不再仅限于作者风格或原作风格在目标语文本中的传达,还开始关注翻译语言整体表现出的文体特征,特定译者表现出的翻译风格,以及群体译者表现出的翻译风格。最突出的变化:关注特定类型翻译文本整体上表现出的规律性语言使用模式平行语料库的研制平行语料库的研制语料采集与加工

7、04语料采集与加工语料采集与加工1.原始语料录入:扫描书面文本PDF文件;网上下载文本2.语料识别与校对:ABBYY PDF transformer 3.0 将PDF文本word格式;人工校对&用EditPlus或EditPad对语料进行批量处理3.汉语文本分词和实现汉英文本段对齐:ICTCLAS对汉语做词汇或文字切分;EditPlus添加段落标记4.句子切分和添加篇头:EditPlus对文本进行句子切分5.句对齐:Trados中的Winalign功能或者ParaConc的对齐功能6.存储与检索:句对齐后导出文本,将汉英文本分别保存,以便检索7.文本外信息文本的收录:对译者前言后记等做专门收录

8、统计参数为基础的译者文体考察统计参数为基础的译者文体考察葛浩文英译小说051.标准化类符/形符比和平均句长TTR:使用不同词汇的数量/总词汇数量STTR:将一个文本按每1000词计算出一个TTR,再将所有TTR平均平均句长:变化幅度较大STTR:差异不明显起点:呼兰河传中点:血色黄昏骆驼祥子初期翻译在词汇多样性方面并不十分稳定,在血色黄昏中达到最大值,随后趋于平稳STTR&平均句长变化幅度不大戴乃迭在其翻译的10部作品中基本保持了自己的词汇变化幅度和句子难度两位译者差异:词汇多样性1.12,差距小平均句长3.25,差距小二者差异不明显,该方法研究葛浩文和戴乃迭的文体风格差异不可靠译者STTR平

9、均句长葛浩文44.9915.17戴乃迭46.0111.92差异1.123.25研究者译者STTR平均句长Baker(2000)Peter Bush49.8723.76Peter Clark41.008.07刘泽权等(2011)Bencroft Joly43.8320.69Bramwell Bonsall37.3013.98David Hawks42.7815.36杨宪益和戴乃迭43.7513.64本研究葛浩文44.9915.17戴乃迭46.0111.92Baker:两位译者差异分别为8.87,15.69 差异明显(原文语言差异大)刘泽权:四个译者中Bonsall差异最大 (翻译年代,传教士身份

10、)大多数译者STTR和平均句长差异不大“译者风格”是否真的存在?作者风格STTR(由大到小):狄更斯马克吐温福克纳海明威平均句长:福克纳最大(17.64),海明威最小(10.62),差额为7.02;狄更斯和马克吐温接近该方法无法区分狄更斯和马克吐温(二者译文中said频次最高,差异为4.49%)Bush在叙述语中多使用says,Clark无论在直接引语还是谚语类叙述语中都很少使用says;Clark偏爱带引号的直接引语,Bush喜欢用间接引语Clark喜欢给转述加上修饰语,来说明说话者当时的神态举止2.叙述结构二位译者said使用频次都比较高,差额为1.50%总体:葛浩文对转述动词SAY的使用

11、要多于戴乃迭译者在said的使用频次方面差别最大,其它三种使用方式差别较小 转述动词SAY的各种形式在英语翻译中的分布趋势表现出一定的共性英语原创小说中转述动词SAY各种形式的使用said在四位作家中使用频次均为最高作者之间said使用频次差别较大,其它三种差别较小海明威:said明显高于其他三位,SAY的其它三种形式均比其他三位少曲线表现与之前相似反思132译者风格是否存在?虽然统计数据不能将译者风格区分开来,但并不能否认译者风格不存在如何对译者风格进行描写?不能脱离源文本平行语料库多重复合的对比模式:建立不同译者所有翻译作品的平行语料库(再建立译者用目标语创作的原创文本语料库)译者风格有哪

12、些表现形式?源文本型译者风格:译者对源文本的应对方式目标文本型译者风格:译者风格,类似作者风格骆驼祥子中方言翻译的语料库考察骆驼祥子中方言翻译的语料库考察08方言翻译策略分类方言翻译策略分类I以目标语中的习语来替换源文本中的方言SPH用固定短语替换P释义LE用词汇对应项替换CE创造词汇对应项O省略O CE LE P SPH I方言翻译六种策略的口语化程度方言翻译六种策略的口语化程度最小最大三条曲线基本平行,使用的翻译策略主要集中在固定短语替换(SPH)和词汇对应项替换(LE)之间其中释义(P)最高James葛浩文葛浩文施晓菁施晓菁讨论讨论方言翻译:译者的主要关注点传达原文的口语化特征,释义是最常用的翻译策略01在方言翻译上,不同译者的翻译策略总体上表现出较大的共性共性特征,显化显化特征02结语结语10研究结果总结132对翻译文体研究内容的扩展语料库建设方面更新了理念对方法论的反思与修正新的问题132标注手段尚未有突破性进展一些研究结果还需要进一步在更广泛的语料库考察基础上加以验证研究的切入点还十分有限前景与展望前景与展望1重文本内容方面的统计,轻软件提供的形式参数统计;2以译者、作者、翻译方向、具体语言项为变量参数的多重考察3小说翻译文体的历时变化探索Thanks

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 教育专区 > 教案示例

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁