翻译理论与实践课程chapter3(精品).ppt

上传人:hyn****60 文档编号:71398649 上传时间:2023-02-03 格式:PPT 页数:14 大小:470.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译理论与实践课程chapter3(精品).ppt_第1页
第1页 / 共14页
翻译理论与实践课程chapter3(精品).ppt_第2页
第2页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译理论与实践课程chapter3(精品).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论与实践课程chapter3(精品).ppt(14页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。

1、Translation Theory and Translation Theory and Practice(Practice(1 1)Chapter ThreeIllustration 1:the Milky Way the apple of ones eye Every dog has its day.When Greek meets Greek,then comes the tug of war.导致上述翻译原则的因素主要有:a.原文文化过于强盛时译者往往采用译出语为取向的翻译原则,译文文化过于强盛时译者往往采用译入语为取向的翻译原则;b.学习和借鉴原文文化时译者往往采用译出语为取向的翻

2、译原则,藐视或贬低原文文化时常常采用译入语为取向的翻译原则;c.译者个人能力或爱好常常影响着对这两种翻译原则的选择。Illustration 2:玄奘玄奘:既须求真又须喻俗:既须求真又须喻俗 A good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public.严复严复:信、达、雅信、达、雅(faithfulness,expressiveness and elegance)。)。鲁迅鲁迅:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求:凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿

3、。其易解,一则保存着原作的丰姿。(keep the full flavour of the original work)Illustration 2:安德烈安德烈费道罗夫费道罗夫,前苏联翻译理论家:前苏联翻译理论家:忠实、忠实、通顺(通顺(Faithfulness,Smoothness)刘重徳刘重徳:信、达、切:信、达、切 (Faithfulness Expressiveness Closeness)e.g.You are a goddamn genius.Illustration 2:这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要这类翻译标准或原则的共同特点是:翻译既要忠实忠实又要又要通顺通顺,即

4、译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。忠忠实实原作的内容 原作的风格 通通顺顺死译、硬译(文理不通 结构混乱 逻辑不清 佶倔聱牙 XExamples:例例1 We shall not want for food.译文译文1:我们不想什么食品。:我们不想什么食品。译文译文2:我们不会缺乏食品。:我们不会缺乏食品。例例2.Supporters of the nature theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biological

5、ly determined.译文译文1:天性天性论的支持者坚持,我们出生时带有论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。译文译文2:支持:支持天性天性论的人坚持说,我们生来就具论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。Illustration 3:这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。这类翻译原则主要为文学翻译家所提倡。傅雷傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。在形似而在神似

6、。钱钟书钱钟书:文学翻译的最高标准是:文学翻译的最高标准是化化.把作品从一国把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于就算得入于化境化境.许渊冲:意美、音美、形美许渊冲:意美、音美、形美(beauty in meaning,beauty in sound and beauty in form)Illustration 4:社会符号学翻译法认为翻译就是翻社会符号学翻译法认为翻译就是翻译意义译意义,意义分为指称意义、言内意义分为指称意义

7、、言内意义和语用意义。意义和语用意义。翻译作品质量的好坏或高低应根据翻译作品质量的好坏或高低应根据译文能在多大程度上再现原文的意译文能在多大程度上再现原文的意义和功能。义和功能。Part Two Practice1.Hollywood was named for a plant that looked liked holly and covered the ground in west Los Angeles where movies were first made.状似冬青的状似冬青的遍地长着遍地长着第第一一批批电电影影是是在在洛洛杉杉矶矶市市西西区区摄摄制制的的,当当年年这这里里遍遍地地长

8、长着着一一种种状状似似冬冬青青(英英语语中中念念“好好莱莱”)的的树树(念念“坞坞”),于是名叫于是名叫“好莱坞好莱坞”.拍摄电影拍摄电影Part Two Practice2.In 1932,the first full-color cartoon was Disneys Flowers and Trees.暗暗含含着着“摄摄制制,拍拍摄摄”花草树木花草树木(以求节奏和谐以求节奏和谐)(1932年年第第一一部部全全彩彩卡卡通通片片是是迪迪斯斯尼尼的的花花草草树树木木。)1932年迪斯尼拍摄了第一部全彩卡通片年迪斯尼拍摄了第一部全彩卡通片花草树木花草树木.Part Two Practice3.P

9、eople followed famous actors and actresses everywhere.追追逐逐(指指迅迅速速积积极极地地追追寻寻逃逃跑跑的的东东西西),在在此此暗暗示示名名演演员员作作为为“大众情人大众情人”的角色的角色 人们到处追逐那些有名的男女影星人们到处追逐那些有名的男女影星.pursue;chasePart Two Practice4.They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.了解了解(变介词为动词变介词为动词)私私生生活活(更更具具体体)他他们们买买报报纸纸来来读

10、读,以以便便了了解解自自己己最最喜喜爱爱的的明明星星们们的的私私生生活活.Part Two Practice5.People still remember the great days of Hollywood,however,and visit Manns Chinese Theater,where they can step into the concrete footprites of famous stars and pretend for a while.怀怀念念(突突显显蕴蕴含含其其中中的的感感情情)鼎盛时期鼎盛时期然然而而人人们们仍仍然然怀怀念念好好莱莱坞坞的的鼎鼎盛盛时时期期,常常去去参参观观马马恩恩中中国国剧剧院院,踏踏进进电电影影明明星星的的混混凝凝土土脚脚印里印里,过过一回明星瘾过过一回明星瘾.to feign an action or a character,过一回明星瘾过一回明星瘾

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 生活常识

本站为文档C TO C交易模式,本站只提供存储空间、用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。本站仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知淘文阁网,我们立即给予删除!客服QQ:136780468 微信:18945177775 电话:18904686070

工信部备案号:黑ICP备15003705号© 2020-2023 www.taowenge.com 淘文阁