《学术论文英文摘要中的动词名词化及使用情况分析,论文摘要与提纲.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术论文英文摘要中的动词名词化及使用情况分析,论文摘要与提纲.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、学术论文英文内容摘要中的动词名词化及使用情况分析,论文内容摘要与提纲内容摘要:学术论文英文内容摘要在全球化学术成果传播经过中发挥着非常重要的作用,但内容摘要的篇幅有限,在写作时应突出重点,所以动词名词化的使用在英文内容摘要的写作中占据着较大的比例。本文概述了我们国家学术论文英文内容摘要中动词名词化的概念、功能特征和构成形式,讨论了其在学术论文英文内容摘要中的使用情况及问题,并分析了出现这些问题的原因,以期指导学术论文英文内容摘要的写作,促进学术成果全球化和期刊国际化。 本文关键词语:英文内容摘要;名词化、动词;学术论文;科技论文; 学术论文是某一学术课题做出的新的实验性、理论性或预测性的科学研
2、究成果或创新见解的科学记录,或者是某种已经知道原理应用于实际后获得新进展的科学总结。学术论文主要被用于学术会议上的沟通、讨论,或者在学术刊物上进行发表,以供同行进一步讨论、商榷的书面文件。因而,学术论文要求书写规范、文体庄重、行文简练、重点突出。 内容摘要是简明、确切地记述学术论文重要内容、最具情报价值信息的一篇短文。内容摘要拥有与论文同等量的主要信息,即读者不阅读全文从内容摘要可获得必要的信息;读者检索到论文题名后能否会阅读全文,也主要是通过阅读内容摘要来判定的1,2。因而,内容摘要是学术论文的最重要组成成分,决定着论文的质量及读者能否进一步下载阅读正文的意愿。 由于期刊国际化,科研工作者对
3、学术全球化的认识不断加深,我们国家学术论文在国际沟通中的地位也越来越不必或缺,因而英文内容摘要就必不可少。英文内容摘要是中文期刊当前面向国际的最重要渠道1,所以对英文内容摘要的编校更应该严谨、准确。但是内容摘要部分的篇幅有限,所以内容摘要内容和构造应规范简洁、重点突出,学术论文中也经常使用前置性陈述,即将句子中的主要信息前置,作为主语传递主要信息3。因而,名词化具有正式、客观、简洁的特点,在学术论文英文内容摘要中被广泛应用,尤其是动词名词化更为多见4。 1、动词名词化构成方式的研究现在状况 动词名词化(nominalization),顾名思义,即把句子中的动词转换为名词的语法经过,如将 dis
4、cover 转换为 discovery 等。当前有关动词名词化构成方式的研究相对较多,但是报道观点并不一致,较常见的是在形态变化方面将动词名词化构造分为3种形式5: (1)由动词加-ing构成的动名词。动名词在句子中充当名词的角色,但实际具有更多的动词特征,表示出动词的含义、凸显其经过性,即时间性,后面直接跟宾语等。例如, Improved methods of manipulating and analyzing gene function have provided a better understanding of how genes work during organ developm
5、ent and disease. 中的 manipulating 和 analyzing 后接 gene function 这一宾语,主要表示出动词的含义。 (2)假如动名词有更多的名词特征,并且可被形容词、定冠词等修饰,或具有复数形式,或能够后接of加逻辑宾语,这一类名词化构造被称为名词化动名词。名词化动名词更多地表现知名词特征,在一程度上弱化了其含义中的经过性。例如, The genetic evidence findings of this experiment indicates that lymphocytes are related to body weight regulatio
6、n. 中的 findings 侧重表示出研究发现的结果,并非强调发现的经过。 (3)用-ing以外的派生后缀或零词缀构成的名词化形式,称为派生名词。与前面两种名词化构造相比,派生名词完全名词化,作为句子中的一个整体概念表示出名词的含义,没有时间性。例如, We illustrate how the determination of single-cell genome structure provides a new approach for investigating biological processes. 中的determination仅表示出 测定 这一名词概念。 2、动词名词化的功
7、能特征 在学术论文中,动词名词化的使用有着独特的功能特征: (1)名词化有助于实现语句之间的顺利过渡。假如在名词化后的名词之前或之后给予一定的修饰,能够使句子表示出的信息愈加丰富、饱满,并且在有限的篇幅内整合了更多的需要表示出的信息6。除此之外,由于中、西语言思维的差异,英文常用前置性陈述突出作者更想要表示出的信息7。例如, He failed,and this made him lose his fortune and fame.This became the turning point of his life. 翻译为 他失败了,这使他失去了财产和声誉。成了别人生的转折点。 假如将这两个并
8、列的句子进行整合,并且进行名词化转换,然后在failure前面加上修饰成分形容词severe,句子变成 His severe failure,which lost him a good fortune and his fame,became the turning point of his life. 一个主谓宾构造,语意表示出更简洁清楚,且句子整体也更为饱满;除此之外,后置的定语从句,让原句中一些相关但与事件主线发展无关的信息,变成相辅助的信息,进而使句子中心更明确、更突出。正由于动词名词化的这一功能特征,以及学术论文中句子表示出的环境及目的,作者也常使用动词名词化使句子甚至整个英文内容摘要
9、部分的重点突出,进而让读者一目了然。 (2)非人称性。名词化经过是语言形式化的经过之一,名词化的使用使谓语动词或形容词表示出的内容具有非人称性和事实性,隐藏了动词表示出的主观语气、情态和主观评价,使语句表示出的观点愈加客观8。在学术论文写作经过中,科研人员更关心事物的客观现象、事实和特点,尤其是抽象化的逻辑思维,所以为了客观地表示出事物的本质,经常使用被动语态,如 将转运RNA片段转染至细胞 的英文常使用 The transfer RNA fragments were transfected into the cells ,而非 We transfected the transfer RNA
10、fragments into the cells 。但是,假如主语的修饰成分十分多使主语过长过大时,使用被动语态显得头重脚轻,此时应该根据实际情况合理使用主动语态或使用名词化构造以优化句子构造。例如, Partially processed transfer RNA fragments related neuronal development and neurodegeneration were transfected into the cells,which exacerbated an oxidative stress-induced reduction in cell survival.
11、 句子主语很长,有还定语从句构造,句子构造复杂且不易理解,而通过名词化构造优化句子变成 Transfection of a partially processed transfer RNA fragment associated with neuronal development and neurodegeneration into cells exacerbated the oxidative stress-induced decline in cell survival. 一个较平衡的主谓宾构造,只要明确主、谓、宾语成分即可理解该句的含义。 (3)非时间性。认知语言学的创始人Langack
12、er将认知理论引入到名词化研究,以为动词强调时间概念,表示出一个随时间变化的动态经过,动词的使用使动态经过中的时间概念被单独地凸显出来。然而,名词不强调时间概念,即名词的非时间性。动词名词化隐藏了动词表示出概念中的时间部分,使句子中的各实体部分作为一个事物整体被一起呈现,进而使句子呈非时间性、静态性9。仍以 His severe failure,which lost him a good fortune and his fame,became the turning point of his life. 这个句子为例, became 是为了强调这次失败成为了一个转折点;相对应的,名词化后的 f
13、ailure 省略了 fail 的经过,表示出的不是失败这个经过,而是失败后的这个状态 failure ,失败的这个状态 failure 作为一个原因或原因导致了后续结果。因而,在英文内容摘要写作经过中,假如是表示出一个原因或一个结果的状态或事件,能够把原来表示出动作的谓语动词名词化,以弱化原来的动作和变化性、强调其状态。 3、学术论文中动词名词化的使用情况 动词名词化是一种普遍语法现象,尤其是对英语本族语者而言,几乎所有词类在特定的情况下都能够名词化。但在我们国家,关于对动词名词化及其在学术论文中使用情况的研究较少,并且当前研究多停留在外表现象,很少牵涉动词名词化使用的动因。有研究者以为,现
14、前阶段我们国家对科技论文英文内容摘要中名词化使用的研究远远不及国际水平,需要加大研究力度以提高其使用频率10。根据我们国家文化差异比拟了医学、数学、计算机和农学领域科技论文中名词化使用频率和使用位置,结果发现,固然医学领域中名词化的使用位置比数学、计算机和农学领域的中国学者更接近于英语本族语者,但仍远远不及英语本族语者;而且这些领域中中国学者使用名词化的频率均明显低于英语本族语者。他们针对这一结果,对相关领域的学者进行访谈,发现缺乏对名词化的深切进入研究是造成我们国家名词化使用频率和使用位置与英文本族语者之间差异的主要原因之一10。 也有学者对我们国家学术论文英文内容摘要中名词化现象的使用情况
15、进行分析,他们发现学术论文英文内容摘要中名词化现象的使用频率非常高,甚至存在着名词化过滥的现象,这种现象基本几乎完全脱离了当前的国际惯例要求的合理使用名词化构造以到达语言清楚明晰的初衷。国内学者池丽霞对-ion后缀等名词化构造及其他变体的名词进行检索研究,发现中国学者对名词化的使用频率是33.7%,远远高于以英语为母语学者的19%,从客观数据上反映了我们国家学者在学术论文写作时存在过度使用名词化构造的现象11。 除此之外,我们国家学术论文中也存在大量名词化构造使用不恰当的现象12。例如, The detection of flavivirus envelope protein expressi
16、on level in tick-borne encephalitis virus (TBEV)-infected A549 cells was carried out by immunofluorescence technique. 一句忽视动词的实际含义,不恰当地用动词名词化构造作为主语来表示出句子的行为、动作,句子不仅冗杂、沉闷,而且使动作显得苍白无力,重点不突出。该句在英文编校时改为了 The expression of flavivirus envelope protein in tick-borne encephalitis virus (TBEV)-infected A549 c
17、ells was detected by immunofluorescence technique. ,这样不仅句子简洁易懂,还突出了实验检测经过。 4、结束语 当前我们国家学术论文中名词化的使用情况不容乐观,而且对名词化的使用情况、构成形式等的研究较少,造成我们国家学术论文中名词化滥用的原因也不特别明确。可能原因是我们国家科研水平发现速度快,但现前阶段学者尚对当下国际学术论文的写作规范缺乏系统的了解,而且汉语与英语在构造、起源、语法等方面差异较大,学者在学术论文写作经过中容易片面理解动词名词化的概念,在使用名词化构造时也易遭到汉语思维形式的影响,进而使整个句子僵硬呆板、缺乏生机。因而,完成学
18、术论文写作时,应合理使用名词化以到达行文简练、重点突出的效果,避免过度滥用或误用名词化。 以下为参考文献 1桑麦兰.经济期刊英文内容摘要的概念意义比照研究D.南昌:江西财经大学,2021. 2何洪英,朱琳,张曼夏,等.中文科技论文的英文内容写作进阶M/学报编辑论丛2021.上海.上海大学出版社,2021:196-201. 3李玉玲学术期刊论文内容摘要中的名词化及其元功能研究D长春吉林大学,2021. 4郑蔚,宁静,吴辛茹,等基于语料库的科技语篇动词名词化使用特点的比照研究J英语广场学术研究,2021(6):40-43. 5刘董英语动词名词化时体的认知分析J长春师范大学学报,2004(8):11
19、6-119. 6傅运春科技英语作品中动词名词化的语用翻译J .湖南科技学院学报2008(10):195-198. 7姚长红.试析中西方思维差异对翻译的影响J.英语广场:学术研究,2021(1):23-24. 8张妍,陈建生动词名词化的非时间性J文史博览理论,2021(2):67-68. 9 LANGACKERR W. Foundations of cognitive grammar, vol.2:descriptive applicationM. Stanford:Stanford University Press.1991. 10吴辉对科技论文内容摘要中英语动词名词化的比照研究:一项基于语料库的研究D.上海上海交通大学,2007. 11池丽霞语言学论文英文内容摘要名词化特征研究J科技视界,2021(10):68-68. 12范晓晖医学论文英译的名词化问题J.上海翻译,2005(4):36-39.