《学术论文英文翻译中翻译对等原则的使用,论文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《学术论文英文翻译中翻译对等原则的使用,论文翻译.docx(10页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、学术论文英文翻译中翻译对等原则的使用,论文翻译摘 要: 学术论文英译固然促进了中国学术文化走向世界,但是学术论文英译的现在状况却不尽如人意,需要更多学者进行深切进入研究和实践,改良此类翻译。翻译对等是翻译研究的重要理论,也是翻译实践的重要原则。本文深切进入研究了翻译对等原则在学术论文英译中的运用,不管是从用词的准确性方面,还是句型表示出的对等方面,翻译对等原则中都有相对应的详细指导性对等原则能够运用华而不实,起到译文易于被理解和接受,学术性观点利于沟通的目的。 本文关键词语: 翻译对等原则; 学术论文英译; Abstract: Although the English translation
2、of academic papers promotes the Chinese academic culture to the world,the current situation of the English translation of academic papers is not satisfactory,more scholars need to carry out in-depth research and practice,improve this kind of translation. Translation equivalence is an important theor
3、y of translation studies and an important principle of translation practice. This paper makes an in-depth study of the application of the principle of translation equivalence in the English translation of academic papers. Both in terms of the veracity of words and the equivalence of sentence pattern
4、s,the principle of equivalence in translation has corresponding specific guiding principles that can be applied to the purpose that the translation is easy to understand and accept and academic views are conducive to communication. Keyword: translation equivalence principle; English translation of a
5、cademic papers; 一、引言 学术沟通迅速膨胀的今天,学术论文英译成为必然。学术论文英译的现在状况却不如人意,需要更多学者进行深切进入研究和实践,改良此类翻译。翻译对等是翻译研究的重要理论,也是翻译实践的重要原则。本文深切进入研究了翻译对等原则在学术论文英译中的运用,不管是从用词的准确性方面,还是句型表示出的对等方面,翻译对等原则中都有相对应的详细指导性对等原则能够运用华而不实,起到译文易于被理解和接受,学术性观点利于沟通的目的。笔者写作中采用先阐述翻译对等理论及中国学术论文英译情况介绍,再进行对等原则运用于此类翻译的阐述和分析,最后得出结论。 笔者在学术性论文英译的实践中充分运用
6、翻译对等原则,特作此文章以研究在中文学术论文英译经过中翻译对等原则的运用问题,希望今后在这里类文章的英译经过中能充分运用翻译对等原则,做出更多利于中国学术走向世界的好译品。 二、关于翻译对等的相关研究 (一)翻译对等的概念 翻译是在原语语篇与目的语语篇之间寻找并确立对等关系的一种实践活动。对等是原语作品与目的语作品之间要实现翻译目的所必需的一种翻译原则和实践方式方法。关于对等问题的研究始终是翻译研究中的一个重点和热门,单就对等这个概念就颇具争议性。对等翻译是历史上所记载的最早的一种翻译方式方法,在促进不同语言之间的沟通及文化的推广方面有着无与伦比的成效。诸多学者皆会用对等来解释原语文本与译语文
7、本之间的关系,就此来看,对等能够指语内同义语在不同语言之间的对应形式。雅各布森(Jackobson)提出了 差异中的对等 (Jackobson,1959/1966:233),使得对等的概念更具复杂性。更有研究者将翻译对等与数学上的对等概念做出类比,以为对等是一种能够逆转的对称。卡特福德(Catford,1965)将对等视作寻找目的对等语将源语言项进行替代的可计算行为。维纳和达尔贝勒纳(Vinay Darbelnet)将对等解释为 用完全一样的措辞来复制和原文一样的情境 (Vinay Darbelnet,1958/1995:342)。奈达等学者将对等进行类型划分,进而对各类对等做出概念讲明,但诸
8、多类型的对等中有的是互相之间存在穿插或者排挤的。因而对等的定义也变得越来越复杂且不完好,要界定对等这一概念的难度并不小。尽管翻译对等这一术语并无一个确切的概述,但对其在翻译中的研究重要性和实践标杆作用并无任何影响。 (二)对等的类型 研究者们通过各种不同的方式方法将对等概念进行切分,有学者对翻译单位在不同层面的对等加以区分,也有研究者提出比拟完好的对等类型学。奈达(Nida,1964)提出影响深远的翻译对等(Dynamic Equivalence)和形式对等(Formal Equivalence);波波维奇(Popovic,1976)提出了语言对等(Linguistic Equivalence
9、),范式对等(Paradigmatic Equivalence),文本对等(Textual Equivalence)及文体对等(Stylistic Equivalence)。除此之外,还有其他一些对等类型,例如:功能对等(Functional Equivalence)、外延对等(Denotative Equivalence)、内涵对等(Connotative Equivalence)、语篇规约对等(Text-normative Equivalence)、语用对等(Pragmatic Equivalence)、形式对等(Formal Equivalence)等五类不同类型的对等做过描绘叙述。以上
10、对等的分类都是基于对原文本与目的文本关系之中的一些特定类型的概述,并不能涵盖翻译中的各个对等种类,且有的类型之间也存在一些穿插或者排挤。本文将重点介绍在学术论文英译中经常运用的对等类型。 1语言对等 波波维奇将语言对等界定为 在原文和译文的语言(语音、词素和句法)层次上的成分同质 (Popovic,1976:6)。文本语言层次被以为是最低的层次,与 文本纯度和语言正确性 (1976:14)相关;该层次上原文本和目的文本间的 同质 通过 寻找和评价原语和接受语成分间的对等而建立 (1976:14),能有利于更高层次层次的、表现型文本层面的对等(1976:6)。 2形式对等 形式对等是指 源文本的
11、形式特征在接受语中被机械复制的翻译特性 (Nida Taber,1969/1982:201)。为求形式对等的译者允许源文本用自个的话语讲话,而不想对它进行调整以适应目的文化;在实践中,这意味着尽可能地采用形式对等语,即不拆分句子,保存原文的标点符号,段落划分之类的形式标志(Nida,1964:165)。形式对等反映的是一个总体倾向,而不是一种绝对的技巧。这种总体趋势会反映出一些特点,例如强调译文组织形式,并倾向于尽可能地保存原来的句型构造。 (三)学术论文的英译现在状况 国际间学术性沟通趋于频繁,中国学者们一直在致力于将自个的学术研究成果推向世界,而中文的学术论文的英译是华而不实的必然环节。当
12、前有大量学术论文在被英译,然而译后的作品却不如人意。当然,华而不实存在多方面的原因。中国高校里有不少学术研究者,他们很容易接触到有能力做汉译英的人。不少在非英语领域的研究者会让英语专业老师和学生做英译,也有学者会让自个所带的英语功底良好的非英语专业研究生来做英译。而且,还可能存在几个人合作英译一篇学术性论文的情况,译文也就很可能存在几种风格。无论何种状,译出的作品都可能会参差不齐。同时,译者对学术论文所属领域知识欠缺及其英译能力不高,都将出现译品逊色于原作很多的情况。以上提及的风格不同并非是最糟糕的,更不可取的是在英译经过中对原作品做出不准确甚至歪曲的处理,这就导致了本来严谨准确的学术论文在英
13、译后变得无法与原作品一致,在传达同等的学术性信息和内涵方面存在欠缺。 四、翻译对等原则在学术论文英译中的运用 学术论文英译现在状况堪忧,存在译品缺少原作的严谨准确、学术性信息及内涵与原作不符等问题,因而,在翻译对等原则的指导下进行学术论文英译是特别必要的。如此将能够实现译文和原作一样准确严谨,所译的学术性信息及内涵和原作希望传达的内容一致。笔者以为中文学术论文的英译应在下面的详细翻译对等原则为准则,保证译品质量。 (一)语言对等原则在学术论文英译中的运用 语言是学者们用于表示出本身学术观点的载体,翻译学术论文即便用另外一种语言为载体来重新表示出原文章中的学术观点。从学术论文对英译文的准确性要求
14、角度来看,翻译对等类型之一的语言对等中的语言正确性原则是极其需要被译者推崇和运用华而不实的。众所周知,忠实于原文本,做到准确地翻译原文,一直以来都是译者们在翻译学术论文经过中孜孜以求的目的,但是实际详细操作起来却不是像期望地那么容易实现。由于译制经过里牵涉两种完全不同的语言,受不同背景下的学术文化影响,会有多种因素的参与,使得准确性评判规范变得更为复杂,对译者的要求也显得更高层次更严格。在这里高要求下,翻译对等原则实为一个切实可行的操作指导原则。学术论文用词的准确性表现为措辞方面做到精准,严谨,正式,因而译作中同样要延续这种特点,以实现原作品与译作之间用词准确性方面的对等。 (二)形式对等原则
15、在学术论文英译中的运用 在学术论文中,由于中文表示出相比照较简洁凝练,翻译成英文后,为保持原作的单唯一个句子囊括多信息的特点,多不进行断句,而是使用长句。这实际上将翻译对等类型中的形式对等原则奉为指导,并运用到详细的翻译英译实践里。这意味着尽可能地采用形式对等语,即不拆分句子,保存原文的标点符号,段落划分之类的形式标志(Nida,1964:165),例如强调译文组织形式,并倾向于尽可能地保存原来的句型构造。学术论文往往构造严谨,表述周密,语句会相对应变得信息量大、构造复杂的长句,但又不会有失准确性,因而译者应该坚持原文本里功能强大的这类型长句构造,这样既保持了原文本与目的文本之间形式上的对等,
16、又能够将原作品中大量信息同样以表述周密的特点在译文里表示出出来。但组织一个长句要求译者具备很强的逻辑性,以避免出现歧义情况的发生。对以上提到的复杂构造采用形式对等的原则进行翻译,还有利于译者学习并继承原作者具备很强逻辑组织能力的优点。中文里构造复杂的长句翻成英文多为复合句型长句,存在从句和多个修饰性成分,这些成分的植入如有不慎往往就容易导致表示出欠佳甚至是有误,因而译者在做到形式对等的同时还必须同原作者一样要有严密的逻辑组织能力。 笔者需要讲明一下:在翻译对等的相关研究部分提到过,由于是不同学者按不同标准对翻译对等所做的不同分类,所以存在有的类型之间有穿插或排挤的情况。比方本部分提到的语言对等
17、与形式对等,另外文体对等与形式对等也存在穿插情况,但是笔者是从不同侧重点来分别讲明各个对等原则在学术论文英译中的应用。例如语言对等是侧重其语言准确性角度,而形式对等则是侧重其句型构造对等的角度。 五、结束语 翻译对等原则在中文学术论文英译实践中的指导作用和实际应用价值不可小觑,影响深远。翻译对等中各类详细的对等原则,起到了有针对地从不同角度对此类翻译进行实践指导的功能。中文学术论文的英译一直趋于频繁,假如译者们能使翻译对等原则得到切实有效的运用,充分发挥各个对等原则的指导作用,并进行更多翻译对等方面的深切进入研究,同时亲身实践翻译对等原则在学术论文英译中的运用,那么笔者相信当前不尽如人意的现在
18、状况将得到很大改善,更多高品质的学术性英译作品得以创造出来,最终推动中国学术文化在国际间的更深切进入沟通和传播。笔者希望今后此类翻译能在翻译对等原则的指导下更上一层楼,进而推进中国学术文化在世界范围内的进一步沟通。 以下为参考文献 1Catford,J. C. A Linguistic Theory of TranslationM. London:OUP,1965. 2Jakobson,Roman. On Linguistic Aspects of TranslationM. Reuben A. Brower,1959/1966. 3 Nida,Eugene A. Taber,Charles
19、R. The Theory and Practice of TranslationM. Leiden:Brill,1969/1982. 4Nida,Eugene A. Towards a Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible TranslatingM. Leiden:E. J. Brill,1964. 5Popovic,Anton. Dictionary for the Analysis of Literary TranslationM. Edmo
20、nton:Department of Comparative Literature,the University of Alberta,1976. 6Vinay,Jean-Paul Jean Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English:A Methodology for TranslationM. Juan C.Sager M-J. Hamel trans. Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1958/1995. 7杰里米,芒迪翻译学导论 理论与实践M李德凤译北京:商务印书馆,2007. 8 马会娟奈达翻译理论研究M北京:外语教学与研究出版社,2005