《日语翻译论文(完整版8篇范文),日语论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《日语翻译论文(完整版8篇范文),日语论文.docx(22页珍藏版)》请在taowenge.com淘文阁网|工程机械CAD图纸|机械工程制图|CAD装配图下载|SolidWorks_CaTia_CAD_UG_PROE_设计图分享下载上搜索。
1、日语翻译论文完整版8篇范文,日语论文翻译工作是两种语言之间的一种转化工作, 由于中日两国经济贸易的不断加深,对日语翻译人才的需求也越来越多,语言作为沟通的桥梁, 怎样把更好地进行日语翻译,是困扰广大日语学习者的难题。本文优选了8篇 日语翻译论文范文,以供参考。 日语翻译论文完好版8篇范文之:中日文化差异下的日语翻译 内容摘要:语言是一种极为重要的沟通工具,能够帮助人们进行情感沟通、信息交换等,对于处在同一种文化背景下的人们,语言固然会由于地域有所差异不同但是沟通起来还是比拟简单,但是不同的人群由于有着一定的语言文化差异在沟通经过中会存在很多的问题,就我们国家语言文化与日语语言文化而言两者之间存
2、在着宏大的差异,怎样更好地在理解语言文化差异的基础之上进行日语翻译是本文主要研究内容,深切进入分析语言文化差异,对日语翻译进行深切进入的分析和讨论。 本文关键词语:语言文化差异,日语翻译,途径 俗话讲 一方水土养育一方人民 ,地域不同、民俗不同,在潜移默化的影响之下其文化形式、语言表示出等具有深层次不同的差异。而语言往往是人与人之间进行日常沟通、生产活动、互相协作的重要工具,在逐步发展经过中构成独具特色的文化体系,有其本身的特点、内容、表示出方式方式方法,因此处于不同文化体系的人群会有较大的语言文化差异,在一定程度上影响互相之间的沟通,但是除了差异也存在着共同之处,这也为实现文化进一步沟通与翻
3、译提供了可能性,而日语作为与汉语截然不同的语言,它的表示出方式与我们截然不同,而假如将一些文学作品、文件、报道进行日语翻译,为正确而准确的表示出其深入内涵,必须充分了解日本的民族特点、风土人情、文化习惯,把握语言文化的不同之处,同时结合语言文化的一样之处,将日语翻译工作更好地开展。 一、日语的文化特征 世界由于文化多样性而呈现出丰富多彩的特点,正是由于每一民族有其本身的民族文化、民族风格,展现出独具特色的文化体系,文化体系中包含着多种多样的内容,华而不实语言作为一种重要的沟通工具自人类出现开场就已构成,并在历史发展长河中不断发展,是一种重要的文化载体,语言的表示出方式、特点往往能够真实反映出表
4、示出者的年龄、文化、地域等等方面,语言在发展经过中与时俱进同时又具有一定的特殊性;而日本同样是属于整个纷繁多样的文化体系中的一个重要内容,有其独特的文化特点孕育出特有的语言文化; 了解日语的语言文化就必须深切进入了解日本,日本四面环海,因此与其它国家不同的一点没有邻国,重要的民族是大和民族,在长久的地理环境和民族精神的影响之下构成了独特的文化体系,日语作为日本本民族人民互相沟通、表示出观点的重要工具,具有极其浓烈厚重的日本民族特色。 一日语表示出方式较为含蓄 日语日常表示出方式是比拟含蓄委婉的,例如,想要问对方索取一个物品,但是不会直接讲出来想要表示出的内容,而是采取一种委婉而含蓄的方式;因而
5、在一定程度上能够具体表现出出他们所表示出的内容往往模糊而不清楚,语气不是肯定但又不能否定的;因而在在沟通中假如不会将所要讲的话讲的直接明白,就会给人以一种模糊的感受。 而在我们国家不管是在日常生活中与人交谈或是在进行活动时都会给予对方明确回答,采用的是一种肯定的语气,两国的语言文化存在一定的差异,因而不能使用一贯的思维方式进行翻译。 二日语的称呼用词具有一定的等级性 日本的等级制度是特别鲜明的,它的社会等级观念是极其浓烈厚重而根深蒂固的,不管是在国家社会中或是在家庭中,辈分、年龄、性别、身份地位的不同意味着他们所对应的等级不同,男女等级、长幼等级观念非常的清楚明晰明了,因而,在与人交往的经过中
6、在语言沟通上必须遵循严格的等级秩序,根据与之身份相匹配的语言进行沟通表示出,一个人的语言应该跟他在社会上的地位保持一致性;例如,在日本男女地位是处在一个不平衡的状态,男士的社会地位往往比女士的社会地位更高层次,这在一定程度上也会影响语言表示出,男士在谈话沟通的经过中往往是带有一定命令式的语气,愈加的强硬,而女士在表示出自个的观点时往往语气愈加的委婉柔弱。 三注意使用语言的对象 日本是等级观念特别浓烈厚重的国家,不管是在公共场所或是在家庭中,人与人之间进行沟通必须照顾对方的颜面,不管是对方做什么样的事情,尽量做到不在公共场合加以阻拦;而且他们不喜欢对陌生人或者是一般交情的人给予帮助,不管是言语上
7、或是行动上;而在中国的文化背景下,在一些场合碰到不公平的事情,敢于发声,敢于站出来表示出自个不同的观点,乐于帮助别人。 二、日语翻译以语言文化差异为基础的必要性 翻译是指将一种语言转换成另一种语言,它是两种语言的重要桥梁,在一定程度上能够将两种不同的文化相连接在一起,能够传播文化、沟通借鉴学习;既然翻译牵涉到的是两种截然不同的文化,具有较大的差异性,因而假如将一种文化转化为另一种语言的文化,必然需要考虑两者在详细内容上存在的一样和不同之处;而在进行日语翻译很多情况下,翻译人员没有充分理解中国汉语文化的博大精深,又没有把握日本的民族特点和文化,不了解两国语言文化的差异性,导致日语翻译存在一定的漏
8、洞和缺陷;因而日语翻译工作必须以语言文化差异为基点,翻译人员必须了解本民族的文化,也要懂得日本的民族特点、行为习惯,翻译为准确并且符合对方文化的语言,做好文化传播的使者。 三、做好语言文化基础上的日语翻译的途径 熟悉并把握日本文化,由于历史等众多因素的影响,日本文化与我们国家文化有很多共通之处,日本有很多文化是由中国传入的,但是由于历史文化的变迁使日本文化具有其民族性和独特性。 翻译人员不管是从事外贸工作、商务洽商,又或者是从事翻译日本的文学作品,首先语言表示出能力以及文字书写能力要强,具有较高的日语水平,专业素养必须处在较高水平,这样才能够在进行翻译工作时做到游刃有余;并且对于日本的民俗习惯
9、、风土人情、行为方式、待人接物的礼仪等等必须特别熟悉,能够通过观看关于日本的纪录片、影视作品来增进对于日本的了解,假如有时机能够亲身感受日本的文化气氛,良好的语言文化气氛能够快速的帮助翻译人员了解日本的语言特点,注意留心观察他们语言表示出的方式、特点,并且能够有效提高本身的翻译水平; 在学习日语的经过中,能够发现日文中有一些字是从汉字引入的,而且多是古汉字,这在一定程度上提升了对于翻译人员的要求,翻译人员必须真正了解古汉字的含义,这样才能够将日语翻译恰当;同时需要了解我们国家文化的内涵,这样才能够准确的找到两种不同语言之间共通之处,以及区别两者的语言差异,做好归纳分析总结,提高日语翻译的效率和
10、准确率。 四、基于语言文化差异基础上的日语翻译探析 首先,日语翻译必须使用委婉含蓄的表示出方式,因而在翻译经过中需要转换思路,不能够使用中国传统的语言文化思维,由于中国与日本的语言文化存在一定的差异,中国人语言表示出是比拟直接的,不喜欢拐弯抹角的讲话,一般在翻译时会不自觉地构成一种习惯,很容易将中国式的语言表示出方式融入进去,所以在翻译时必须以专业的角度进行研究,尊重日本文化、风俗习惯,了解日本人民互相沟通经过中日常使用的委婉表示出方式,他们在与人进行沟通时不会特别明确的将自个的观点讲出,会采用委婉、含蓄的表示出方式进行沟通,因而必须运用日本人的思维方式和语言表示出来进行翻译,假如不考虑日本民
11、族与人交往的方式习惯,那么在翻译中多呈现出的是直接的表示出方式,日本人会感觉到表示出过于冷淡,缺少人情味,不利于双方进行友好的沟通; 其次,在语言表示出时应注意表示出尊敬谦虚的语气,由于日本的等级制度影响特别深远而广泛,一个人的讲话方式与他的身份应该相匹配,并且不同的场合、地点、时间以及沟通对象的不同,所使用的语气、讲话方式、讲话内容也会有所差异,总之地位较低的人在与地位较高的人沟通时,必须使用特定的语言并且语气应该具体表现出尊敬;在不同的场合、地点所接触到的人不同,那么所使用的语言、口气也会有所不同,所以在翻译时需要深切进入研究日本不同的等级构造的人群在所对应的场合所使用的内容,如晚辈对长辈
12、、下级对上级等诸如这样的关系时地位较低的人的态度必须谦虚且对对方表示尊敬; 最后,在翻译经过中应该注意男女性别不同,所使用的语言表示出方式也不同,在日本传统意义上日本女性的地位要低于男性,男性主要是在外工作,女性在家操持家务,俗称 男主外,女主内 ,这样的社会分工导致在长期历史发展经过中女性的地位是比拟低的,也进一步影响了日本女性的语言表示出方式,日本女性在谈吐时通常是较为端庄、温顺,不管是在生活中对待自个的丈夫,或者是在其它的场合与其它人交谈时,女性在表示出时总是比拟温和、尊敬的,而男性则是比拟强硬,主要不同主要具体表现出在敬语、感慨词等语言的表示出方面,男女性别的不同导致社会地位不同,进而
13、影响语言文化,两者产生一定的差异,因而必须区分男女不同的语言表示出特点,使用相对应的语言表示出方式,否则会不符合日本语言文化,无法具体表现出出翻译者的专业性。 结束语 世界上没有两种完全一样的语言,固然有一定的共通之处,但是总体上呈现差异性,差异主要是由于其民族文化、地域文化的不同影响语言文化,而翻译工作人员的主要是将具有其深切厚重文化背景的语言进行翻译,使两种语言进行愈加广泛的沟通,进而进一步促进两国文化的沟通,因而,对于翻译人员而言,不仅需要具备极高的翻译能力,同时需要了解语言的文化背景,就日语翻译而言,应该具体表现出其特有的语言表示出特点,确保日语翻译的准确性,保存日语本质的文化涵义。
14、以下为参考文献 1 张瑜.基于语言文化差异视角的日语翻译分析J.都市家教上半月, 2020,(10). 2 何彪.以语言文化差异视角为基础的日语翻译J.青苹果, 2021,(6). 日语翻译论文完好版8篇范文之:浅析日语翻译市场现在状况及改善策略 内容摘要:随着世界经济的发展, 中国与世界各国的沟通日益频繁。自1972年中日重新建交以来, 两国在经济、政治、文化等领域的沟通迅速扩大, 日语的翻译需求量也迅猛上升。在这种形势下, 直接面向市场的翻译企业、为企业提供翻译人才的高校以及具有宏观调控能力的应该根据新的市场需求变化采取各项措施, 进而提高翻译质量, 促进中日沟通。 本文关键词语:日语翻译
15、,市场现在状况,翻译企业,高校, 笔者经过调查了解到, 关于翻译方面的市场调查报告, 具有权威性的有(中国语言服务业发展报告2020(中国文化对外翻译出版发展报告2020(中国翻译服务业分析报告2020, 但没有专门针对日语语种的调查。牵涉日语方面的内容仅为:(中国语言服务行业发展报告2020提到 中译外业务量所占比例超过外译中, 到达54.4%。无论是中译外还是外译中, 按业务量大小排在前三位的外语语种都是英语、日语、法语。 1;(中国翻译服务业分析报告2020指出 在非通用语种中, 以日语作为首要译入语种的企业占3%, 作为首要译出语种的企业占1%, 这一方面反映出日语在中国翻译服务市场中
16、有相对于其他非通用语种更大的需求, 同时, 也再次印证了中译外的比重大于外译中这一结论。 2仲伟合 (2021) 指出, 在CNKI上检索 语言服务 的文章, 华而不实有实证研究的 仅8篇, 占9.8%, 其余74篇 (90.2%) 没有或基本没有实证研究的成分, 主要是通过文献法和理论思辨展开讨论, 所提观点没有接受过实践的检验。 3为了解日语语种的翻译情况, 笔者于2020年6月至2021年6月, 对分布于全国各地的20家翻译企业进行了一次细致深切进入的市场调查。4因调查报告的表格数量多, 篇幅冗长, 因而本文未列入图表, 以纯文字形式对其进行梳理总结, 并提出以期改善日语翻译市场的几点建
17、议。 一、调查对象、方式方法及内容 笔者将调查问卷内容做成网站链接, 邀请全国各地50家翻译企业登录网站答题, 由于部分翻译企业未经营日语业务或日语业务外包等原因, 最后仅收回有效问卷20份。20家翻译企业分别为:上海4, 北京3, 江苏3, 福建2, 河南2, 四川2, 山东1, 辽宁1, 云南1, 山西1。本调查包括下面四方面内容:日语业务情况、日语译者人才情况、日语译文质量管理情况、日语翻译质量管理的问题点。 二、调查结果 (一) 日语业务情况 调查数据显示, 日语翻译业务量2020年与2018相比, 受访企业中11家增长了030%, 2家增长了30%60%, 3家增长了60%100%,
18、 仅4家零增长, 换言之, 在日语翻译市场上, 80%的受访企业的日语翻译业务量呈增长状态, 从中亦可窥见近年中日经济沟通日益繁荣, 日语翻译需求增大。 尽管日语是中国对外沟通的第二大语种, 但是75%受访企业的日语翻译业务量仅占企业内全语种业务量的010%, 相比英语翻译量还有很大差距。 当前日语翻译业务分布最多的领域依次为:制造业、IT业、文学影视文化作品业、化工能源业、旅游业。华而不实日语翻译业务增长最多的三个领域依次为:制造业、化工能源业、IT业。 (二) 日语译者人才情况 所有受访企业都在利用网络招聘翻译人才, 同时也使用校园招聘和朋友推荐等招聘方式。企业对译者进行翻译技巧培训次数为
19、平均3.3次/年, 总体上培训次数少, 多数译者通过自学方式学习翻译技巧。25%的企业表示缺乏日语专职译者, 15%的企业表示缺乏日语兼职译者, 即日语翻译的译者人数仍然缺乏, 且对于日语专职译者的需求比对日语兼职译者的需求大。日语译者缺口最大的三个领域为:生物医学、IT、化学能源。 (三) 日语译文质量管理情况 70%的翻译企业采用Trados翻译辅助软件。20%企业采用SDLX翻译辅助软件, 也有8%企业未使用过翻译辅助软件。翻译质量管理流程中, 每个企业都有派单和翻译环节, 但内部提交和客户反应这两个环节在30%40%企业遭到忽视。还有20%企业没有进行审校、质量终检。可见各企业在翻译质
20、量管理方面尚未构成行业统一标准或者讲未按国家标准执行。仅025%的中译日稿件由日语母语者翻译的企业占70%, 25%50%中译日稿件由日语母语者翻译的企业占20%, 50%以上稿件由日语母语者翻译的企业仅占10%, 母语化程度偏低。而日译中稿件的情况则相反。50%以上稿件由汉语母语者翻译的企业占70%, 可见日译中稿件的母语化程度比拟高。 翻译后的稿件, 审校后再交稿的占55%, 看情况或不审校的占45%。审校的原因包括客户要求审校、稿件难度较大及其他原因。审校者身份为企业外部译者的占最大比例, 其次是内部译者, 译者自个。日语笔译审校步步骤普遍包括格式、数字、漏译、单词错误、语法错误, 而语
21、言风格和母语润色方面确实比拟薄弱。90%的翻译企业具有已成文的英语审校标准, 但仅45%的翻译企业具有已成文的日语审校标准。翻译前, 发送术语表给译者的企业占40%, 不发送的仅占10%, 视情况而定的占50%。日语笔译项目结束后, 会主动对客户进行质量回访的翻译企业占65%, 看情况的占35%, 不回访的仅占5%, 情况良好。 综上, 对于译者而言, 把握翻译辅助软件使用技能是将来的趋势。从翻译质量管理流程来看, 当前市场上对国家标准及行业统一标准的重视度仍然缺乏, 根据标准进行翻译质量管理的意识尚且不高。在能否由目的语母语译者进行翻译的问题上, 日译中稿件由中国母语译者翻译的比例很高, 但
22、中译日稿件由日语母语译者翻译的比例很低。进行译文审校的受访企业仅占55%, 中译日的审校率比日译中的审校率低。与日语翻译相比, 英语翻译的审核率较高。而英、日语之外的其他语种, 审校率则极其低下。从客户满意度来看, 客户对经审校的译文满意度远远高于未经审校的译文。在审校方面, 语言风格和母语确认在审校环节中最为薄弱, 且审校者的身份不固定。具有日语审校标准的受访企业仅占45%, 从中可见日语审校标准缺乏。日语翻译流程结束后, 主动对客户进行质量回访的企业仅占65%。 (四) 日语翻译质量管理的问题点 调查数据表示清楚, 70%翻译企业以为日语翻译质量严重受限于译者的日语水平, 25%翻译企业以
23、为稍微受限, 仅5%以为不受限。可见译者的日语水平的提高遭到翻译企业的广泛等待。55%翻译企业以为日语翻译质量严重受限于译者的中文水平, 35%翻译企业以为稍微受限, 仅10%以为不受限。客户反应问题后, 译者返稿修改所能到达满意度, 基本满意占45%, 满意占45%, 非常满意仅占10%。80%翻译企业以为日语审校人员缺乏, 翻译人员充足, 审校人员缺乏情况明显。无法进行审校的原因, 75%由于时间限制, 60%由于成本限制, 45%由于人才限制。 即, 日语译者需要提高日语和中文水平, 尤其是提高日语水平遭到受访企业的广泛等待。适当的客户回馈, 有助于提高翻译质量。80%的受访企业, 日语
24、审校人员缺乏。无法进行审校是由于受时间、成本、人才限制。若提高日语译文的审校率, 则日语翻译业务增加快, 应该通过施行审校以促进日语翻译业务量的增长。 综上所述, 在日语业务、日语译者人才、日语译文质量管理、日语翻译质量管理的问题点这四方面, 通过此次市场调查能总结出下面结论: (1) 日语翻译市场的业务量稳定增长, 日语翻译量较多的领域分布于制造业、IT业、文学影视文化业、化学能源业、旅游业。 (2) 人才培养关键靠译员本身努力, 翻译公司对人才的培训普遍较少。日语翻译企业对于日语翻译人才的需求仍然存在, 翻译人才供不应求。最紧缺译员的三大领域为生物医学、IT业、化学能源业。 (3) 日语稿
25、件审校率越高, 则日语业务量增长越快, 审校能促使日语业务量增长。但从受调查翻译企业来看, 日语翻译尚缺乏一套日语专用的质量评估和审校标准。 三、改善日语翻译市场的几点建议 (一) 翻译企业角度 首先, 在日语翻译市场业务量稳定增长的情况下, 译员人才中母语译者缺乏的严重, 因而建议翻译企业加强与境外翻译企业合作, 分享母语译者资源, 实现共赢, 同时翻译企业应建立多种渠道筹备译员, 增加制造业、IT业、文学影视文化业、化学能源业、旅游业的翻译人才招聘;其次, 日语和英语在语言构造上具有不同特征, 各类型出错率也不尽一样, 国家制定的英语翻译质量标准, 在日语翻译质量管理的详细指导上存在缺乏,
26、 翻译企业应针对日语语种建立有效的日语翻译质量管理流程和标准, 进而提高翻译质量;第三, 审校率越高, 日语业务增长越快, 因而翻译企业应力争排除困难, 保障审校环节的实现, 加强与客户、译员的三方沟通, 确保预留出足够的时间用于审校, 进而提高翻译质量。除此之外, 还应加强翻译流程各个环节之间的互动, 以及译文完成后的各项验收、反应和归档等工作5, 进而提高翻译质量。 (二) 高校角度 首先, 作为专业人才输送基地的高校, 根据市场需求调整课程设置已经迫在眉睫。当前翻译市场缺口最大的三个领域是生物医学、IT业、化学能源业, 学校应加强这些领域翻译实践课程的设置, 通过课程设置以培养市场所需翻
27、译人才;其次, 日语翻译量较多的领域分布于制造业、IT业、文学影视文化业、化学能源业、旅游业, 而我们高校上翻译课, 往往较多地使用文学性的例句, 很多学校使用的翻译教学资料较落后, 缺乏应用性, 应该采用愈加实用的翻译教学资料;再者, 学校的翻译课应改变教学方式单一的现在状况, 可增加翻译辅助软件教学, 并让学生实践在电脑上进行翻译操作, 促进学生学以致用进而切实提高职场翻译水平。 (三) 角度 国家相关部门应该加强对翻译市场的监管, 建立翻译准入机制, 如日语翻译从业资格证, 以杜绝翻译市场人才良莠不齐的现象, 并对企业采取愈加有力的监管, 扶持翻译企业往正规化方向发展;其次, 当前翻译行
28、业的国家质量标准是2005年公布的(翻译服务译文质量要求 (GB/T 19682-2005) , 对错误率分类较为笼统, 希望能针对日语的特殊性, 讨论建立更为细致深切进入的日语翻译质量管理标准, 为翻译企业提供愈加有力的指导。 笔者从日语翻译市场调查入手, 以20家翻译企业的调查数据为例, 对日语业务、日语译者人才、日语译文质量管理、日语翻译质量管理的问题点这四方面进行了分析总结, 并尝试着对翻译企业、高校、三方提出建议。由于调查企业数量及受访人员有限, 本调查也存在一定的局限性。随着日语翻译市场的发展, 人才需求及质量管理方面也将出现新变化, 企业和译员也将面临更多新机遇和新挑战。相信在经
29、济全球化背景下, 在翻译企业、高校、的齐心努力下, 中国的日语翻译市场将迅速、蓬勃、良性地发展。 以下为参考文献 1中国翻译协会中国翻译行业发展战略研究院.中国语言服务业发展报告R. 2020:3-21. 2中国翻译研究院, 中国翻译协会联合中国翻译行业发展战略研究院.中国翻译服务业分析报告R.2020:5-10. 3仲伟合, 许勉君.国内语言服务研究的现在状况、问题和将来J.上海翻译, 2021, (6) :1-6. 4吴淑招.关于日语翻译质量管理标准的研究 基于日语翻译行业现在状况的分析D.福州:福建师范大学, 2021:31-45. 5岳峰, 黄杨勋.当前国内翻译市场中翻译流程探究:问题及对策J.外国语文研究, 2021, (1) :64-72.